Der Prophet DanielKapitel 4 |
1 Ich |
2 sah |
3 Und ich befahl |
4 Da |
5 bis |
6 Beltsazar |
7 Dies ist aber das |
8 groß |
9 Seine Äste |
10 Und |
11 der rief |
12 Doch laß den Stock |
13 Und |
14 Solches ist im Rat |
15 Solchen |
16 Da |
17 Der Baum |
18 und |
19 das bist du |
20 Daß |
21 das |
22 Man |
23 Daß aber gesagt |
24 Darum |
25 Dies alles |
26 Denn nach |
27 hub er |
28 Ehe |
29 und |
30 Von |
31 Nach |
32 gegen welchen alle |
33 Zur selbigen Zeit |
34 Darum |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 Я, Невухаднецар, благоденствовал в доме моем, и процветал в чертогах моих. |
2 Однажды я видел сон, и такой притом, что он устрашил меня; и ужасающие воображения были у меня на ложе моем, и видения главы моей встревожили меня. |
3 |
4 |
5 Напоследок предстал пред меня Даниил, которому имя, по имени бога моего, Велтешацар, и в котором есть дух святых богов; я рассказал ему сновидение: |
6 Велтешацар, глава тайноведцев! я знаю, что в тебе дух святых богов, и никакая тайна не трудна для тебя; изъясни мне видения сна моего, который я видел, и смысл его. |
7 Видения же главы моей на ложе моем были сии: `я видел, и вот дерево, среди земли, и притом росту высокого; |
8 Дерево сие было велико и крепко, и вершиною своею касалось неба, и видимо было до краев всей земли; |
9 Лист его прекрасный, и плодов на нем множество, и пища для всех на нем; звери полевые имели тень под ним, и в ветвях его жили птицы небесные, и питалась от него всякая плоть. |
10 Видел я в видениях главы моей на ложе моем, и се, |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 А что царь видел недремлющего и святого, сшедшего с небес и сказавшего: `срубите это дерево и изрубите его, только пень на корнях его оставьте в земле; и в оковах железных и медных, на траве полевой, пусть он мокнет от небесной росы, и с зверьми полевыми имеет участок, пока пройдут над ним семь времен`; |
21 Вот, царь, значение сему: это судьба Всевышнего, которая исполнится над государем моим, царем. |
22 И изгонят тебя из общества человеческого, и будешь жить с полевыми зверьми, и травою будут кормить тебя, как волов, и заставят тебя мокнуть от росы небесной; и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка человеческого царства есть Всевышний, и дает его, кому хочет. |
23 Поелику же сказано: `оставить пень на корнях дерева`; то царство твое за тобою пребудет после того, как познаешь, что небо владычествует. |
24 Итак, царь, да будет тебе благоугоден совет мой: прерви грехи твои праведностью, и преступления твои милосердием к страждущим: не продлится ли благоденствие твое?` |
25 Все сие сбылось над царем Невухаднецаром. |
26 По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царскому дворцу в Вавилоне, |
27 Начал царь и сказал: не это ли Вавилон оный великий, который силою могущества моего и в славу величия моего я устроил, чтоб он был столицею царства? |
28 |
29 И изгонят тебя из общества человеческого, и жить будешь с зверьми полевыми; травою будут кормить тебя, как волов, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка царства человеческого есть Всевышний, и дает его, кому хочет. |
30 Тотчас слово сие совершилось над Невухаднецаром. И был он изгнан из общества человеческого, и ел траву, как волы, и мокло от росы небесной тело его, так что он оброс волосами, как орлы, и ногти у него были, как птичьи. |
31 По прошествии же оных дней поднял я, Невухаднецар, глаза мои к небу, и рассудок мой возвратился ко мне; и возблагодарил я Всевышнего, и восхвалил, и прославил вечно Живущего, Коего владычество есть владычество вечное, и царство Его в род и род. |
32 И все живущие на земле являются как ничто пред Ним; и по воле Своей Он действует и в небесном воинстве, и у живущих на земле; и некому удержать руку Его, и сказать Ему: что Ты делаешь? |
33 |
34 |
Der Prophet DanielKapitel 4 |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 Ich |
1 Я, Невухаднецар, благоденствовал в доме моем, и процветал в чертогах моих. |
2 sah |
2 Однажды я видел сон, и такой притом, что он устрашил меня; и ужасающие воображения были у меня на ложе моем, и видения главы моей встревожили меня. |
3 Und ich befahl |
3 |
4 Da |
4 |
5 bis |
5 Напоследок предстал пред меня Даниил, которому имя, по имени бога моего, Велтешацар, и в котором есть дух святых богов; я рассказал ему сновидение: |
6 Beltsazar |
6 Велтешацар, глава тайноведцев! я знаю, что в тебе дух святых богов, и никакая тайна не трудна для тебя; изъясни мне видения сна моего, который я видел, и смысл его. |
7 Dies ist aber das |
7 Видения же главы моей на ложе моем были сии: `я видел, и вот дерево, среди земли, и притом росту высокого; |
8 groß |
8 Дерево сие было велико и крепко, и вершиною своею касалось неба, и видимо было до краев всей земли; |
9 Seine Äste |
9 Лист его прекрасный, и плодов на нем множество, и пища для всех на нем; звери полевые имели тень под ним, и в ветвях его жили птицы небесные, и питалась от него всякая плоть. |
10 Und |
10 Видел я в видениях главы моей на ложе моем, и се, |
11 der rief |
11 |
12 Doch laß den Stock |
12 |
13 Und |
13 |
14 Solches ist im Rat |
14 |
15 Solchen |
15 |
16 Da |
16 |
17 Der Baum |
17 |
18 und |
18 |
19 das bist du |
19 |
20 Daß |
20 А что царь видел недремлющего и святого, сшедшего с небес и сказавшего: `срубите это дерево и изрубите его, только пень на корнях его оставьте в земле; и в оковах железных и медных, на траве полевой, пусть он мокнет от небесной росы, и с зверьми полевыми имеет участок, пока пройдут над ним семь времен`; |
21 das |
21 Вот, царь, значение сему: это судьба Всевышнего, которая исполнится над государем моим, царем. |
22 Man |
22 И изгонят тебя из общества человеческого, и будешь жить с полевыми зверьми, и травою будут кормить тебя, как волов, и заставят тебя мокнуть от росы небесной; и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка человеческого царства есть Всевышний, и дает его, кому хочет. |
23 Daß aber gesagt |
23 Поелику же сказано: `оставить пень на корнях дерева`; то царство твое за тобою пребудет после того, как познаешь, что небо владычествует. |
24 Darum |
24 Итак, царь, да будет тебе благоугоден совет мой: прерви грехи твои праведностью, и преступления твои милосердием к страждущим: не продлится ли благоденствие твое?` |
25 Dies alles |
25 Все сие сбылось над царем Невухаднецаром. |
26 Denn nach |
26 По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царскому дворцу в Вавилоне, |
27 hub er |
27 Начал царь и сказал: не это ли Вавилон оный великий, который силою могущества моего и в славу величия моего я устроил, чтоб он был столицею царства? |
28 Ehe |
28 |
29 und |
29 И изгонят тебя из общества человеческого, и жить будешь с зверьми полевыми; травою будут кормить тебя, как волов, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка царства человеческого есть Всевышний, и дает его, кому хочет. |
30 Von |
30 Тотчас слово сие совершилось над Невухаднецаром. И был он изгнан из общества человеческого, и ел траву, как волы, и мокло от росы небесной тело его, так что он оброс волосами, как орлы, и ногти у него были, как птичьи. |
31 Nach |
31 По прошествии же оных дней поднял я, Невухаднецар, глаза мои к небу, и рассудок мой возвратился ко мне; и возблагодарил я Всевышнего, и восхвалил, и прославил вечно Живущего, Коего владычество есть владычество вечное, и царство Его в род и род. |
32 gegen welchen alle |
32 И все живущие на земле являются как ничто пред Ним; и по воле Своей Он действует и в небесном воинстве, и у живущих на земле; и некому удержать руку Его, и сказать Ему: что Ты делаешь? |
33 Zur selbigen Zeit |
33 |
34 Darum |
34 |