Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 7

1 Da1161 sprach2036 der Hohepriester749: Ist2192 dem5023 also3779?

2 Er aber1161 sprach5346: Liebe435 Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 zu3700! GOtt2316 der Herrlichkeit1391 erschien unserm2257 Vater3962 Abraham11, da er noch2228 in1722 Mesopotamien3318 war5607, ehe er wohnete in1722 Haran5488,

3 und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe aus1831 deinem4675 Lande1093 und2532 von1537 deiner Freundschaft4772 und zieh1204 in1519 ein Land1093, das ich302 dir4675 zeigen1166 will.

4 Da5119 ging er3351 aus1831 der3739 Chaldäer5466 Lande1093 und wohnete in1722 Haran5488. Und von1537 dannen2547, da sein Vater3962 gestorben599 war, brachte er ihn herüber in dies5026 Land1093, darinnen ihr846 nun3568 wohnet2730.

5 Und2532 gab1325 ihm846 kein3756 Erbteil2817 drinnen, auch nicht3756 eines Fußes breit968; und2532 verhieß1861 ihm846, er846 wollte es846 geben1325 ihm846 zu1722 besitzen2697 und2532 seinem Samen4690 nach1519 ihm846, da3326 er846 noch3761 kein Kind5043 hatte5607.

6 Aber1161 GOtt2316 sprach also3779: Dein Same4690 wird2980 ein Fremdling3941 sein2071 in1722 einem fremden245 Lande1093, und3754 sie846 werden ihn846 dienstbar machen1402 und2532 übel2559 handeln vierhundert5071 Jahre2094.

7 Und2532 das1437 Volk1484, dem5023 sie dienen1398 werden2919, will ich1473 richten2919, sprach2036 GOtt2316; und2532 danach werden sie ausziehen1831 und3326 mir3427 dienen3000 an1722 dieser5129 Stätte5117.

8 Und2532 gab1325 ihm846 den Bund1242 der Beschneidung4061. Und2532 er846 zeugete Isaak2464 und2532 beschnitt4059 ihn am achten3590 Tag2250 und2532 Isaak2464 den Jakob2384 und2532 Jakob2384 die zwölf1427 Erzväter3966.

9 Und2532 die Erzväter3966 neideten2206 Joseph2501 und2532 verkauften591 ihn nach1519 Ägypten125. Aber GOtt2316 war2258 mit3326 ihm846

10 und2532 errettete1807 ihn846 aus1537 aller3956 seiner846 Trübsal2347 und2532 gab1325 ihm846 Gnade5485 und2532 Weisheit4678 vor1726 dem Könige935 Pharao5328 in Ägypten125; der2532 setzte2525 ihn846 zum Fürsten2233 über1909 Ägypten125 und2532 über sein ganzes3650 Haus3624.

11 Es kam2064 aber1161 eine teure Zeit3042 über1909 das ganze3650 Land1093 Ägypten125 und2532 Kanaan5477 und2532 eine große3173 Trübsal2347, und2532 unsere2257 Väter3962 fanden2147 nicht3756 Fütterung.

12 Jakob2384 aber1161 hörete, daß in1722 Ägypten125 Getreide4621 wäre5607, und4412 sandte1821 unsere2257 Väter3962 aus aufs erste Mal.

13 Und2532 zum andernmal1208 ward1096 Joseph2501 erkannt319 von1722 seinen Brüdern80 und2532 ward Pharao5328 Josephs2501 Geschlecht1085 offenbar5318.

14 Joseph2501 aber1161 sandte649 aus und2532 ließ holen3333 seinen Vater3962 Jakob2384 und seine ganze3956 Freundschaft, fünfundsiebzig1440 Seelen5590.

15 Und1161 Jakob2384 zog hinab2597 nach1519 Ägypten125 und2532 starb5053, er846 und2532 unsere2257 Väter3962.

16 Und2532 sind herübergebracht3346 nach1519 Sichem4966 und2532 gelegt5087 in1722 das3739 Grab3418, das3588 Abraham11 gekauft5608 hatte ums Geld5092 von3844 den Kindern Hemors zu Sichem4966.

17 Da1448 nun2531 sich4129 die Zeit5550 der2532 Verheißung1860 nahete, die GOtt2316 Abraham11 geschworen hatte3660, wuchs837 das3739 Volk2992 und1161 mehrete sich in1722 Ägypten125,

18 bis891 daß ein anderer2087 König935 aufkam450, der3739 nichts3756 wußte1492 von Joseph2501.

19 Dieser3778 trieb Hinterlist2686 mit unserm2257 Geschlechte und behandelte unsere2257 Väter3962 übel2559 und schaffte, daß1519 man4160 die jungen Kindlein1025 hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361 lebendig2225 blieben.

20 Zu1722 der3739 Zeit2540 ward2258 Mose3475 geboren und2532 war1080 ein fein Kind vor GOtt2316 und ward drei5140 Monden ernähret in1722 seines Vaters3962 Hause3624.

21 Als er1620 aber1161 hingeworfen ward, nahm337 ihn846 die1438 Tochter2364 Pharaos5328 auf337 und2532 zog397 ihn846 auf1519 zu einem Sohn.

22 Und2532 Mose3475 ward3811 gelehret in1722 aller3956 Weisheit4678 der Ägypter124 und1161 war2258 mächtig1415 in1722 Werken2041 und2532 Worten3056.

23 Da5613 er305 aber1161 vierzig5063 Jahre alt5550 ward4137, gedachte er, zu1909 besehen seine846 Brüder80, die Kinder von Israel2474,

24 und2532 sah1492 einen5100 Unrecht91 leiden. Da überhalf er und2532 rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960 den Ägypter124.

25 Er meinete aber1161, seine846 Brüder80 sollten‘s vernehmen, daß3754 GOtt2316 durch1223 seine846 Hand5495 ihnen Heil4991 gäbe325; aber1161 sie3543 vernahmen‘s nicht3756.

26 Und5037 am andern1966 Tage2250 kam er846 zu3700 ihnen, da sie sich miteinander240 haderten3164, und2532 handelte4900 mit ihnen, daß1519 sie Frieden1515 hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846 seid5210 Brüder80, warum2444 tut einer dem andern Unrecht91?

27 Der aber1161 seinem Nächsten4139 Unrecht91 tat91, stieß ihn846 von sich683 und2532 sprach2036: Wer5101 hat683 dich4571 über1909 uns2248 gesetzt2525 zum Obersten758 und Richter1348?

28 Willst2309 du4771 mich3165 auch töten337, wie5158 du gestern5504 den Ägypter124 tötetest?

29 Mose3475 aber1161 floh5343 über1722 dieser5129 Rede3056 und2532 ward1096 ein Fremdling3941 im1722 Lande1093 Midian3099. Daselbst3757 zeugete er1080 zwei1417 Söhne.

30 Und2532 über4137 vierzig5062 Jahre2094 erschien3700 ihm in1722 der Wüste2048 auf dem Berge3735 Sinai4614 der Engel32 des846 HErrn2962 in einer Feuerflamme5395 im Busch942.

31 Da es aber1161 Mose3475 sah1492, wunderte er846 sich2296 des Gesichtes3705. Als er aber1161 hinzuging, zu4334 schauen2657, geschah1096 die Stimme5456 des HErrn2962 zu4314 ihm:

32 Ich1473 bin der GOtt2316 deiner4675 Väter3962, der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384. Mose3475 aber1161 ward1096 zitternd1790 und durfte nicht3756 anschauen.

33 Aber1161 der2076 HErr2962 sprach2036 zu ihm846: Zieh3089 die3739 Schuhe5266 aus von deinen4675 Füßen4228; denn1063 die Stätte5117, da du stehest, ist2476 heilig40 Land1093.

34 Ich habe191 wohl gesehen1492 das1492 Leiden2561 meines3450 Volks2992, das3588 in1722 Ägypten125 ist2597, und2532 habe ihr846 Seufzen4726 gehöret und2532 bin herabkommen, sie846 zu649 erretten1807. Und2532 nun3568 komm her1204; ich will dich4571 nach1519 Ägypten125 senden.

35 Diesen5126 Mose3475, welchen sie846 verleugneten720 und2532 sprachen2036: Wer5101 hat2525 dich4571 zum Obersten758 und2532 Richter1348 gesetzt? den3588 sandte649 GOtt2316 zu1722 einem Obersten758 und Erlöser3086 durch die3739 Hand5495 des5126 Engels32, der ihm erschien3700 im1722 Busch942.

36 Dieser führete sie846 aus1806 und2532 tat4160 Wunder5059 und Zeichen4592 in1722 Ägypten1093, im1722 Roten2063 Meer2281 und in1722 der3778 Wüste2048 vierzig5062 Jahre2094.

37 Dies3778 ist2076 Mose3475, der zu den3588 Kindern von1537 Israel2474 gesagt2036 hat450: Einen Propheten4396 wird euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den846 sollt ihr5213 hören191.

38 Dieser ist‘s2076, der3778 in1722 der Gemeinde1577 in der Wüste2048 mit3326 dem3588 Engel32 war1096, der mit2198 ihm846 redete2980 auf dem Berge3735 Sinai4614 und2532 mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209 das3739 lebendige Wort3051, uns2257 zu geben1325;

39 welchem3739 nicht3756 wollten2309 gehorsam5255 werden1096 eure2257 Väter3962, sondern235 stießen ihn von sich683 und2532 wandten sich848 um4762 mit ihren Herzen2588 gen1519 Ägypten125

40 und846 sprachen2036 zu1537 Aaron2: Mache uns2254 Götter2316, die3739 vor uns2257 hingehen; denn1063 wir wissen1492 nicht3756, was5101 diesem Mose3475, der3778 uns2248 aus1806 dem3739 Lande1093 Ägypten125 geführet hat4160, widerfahren1096 ist.

41 Und2532 machten ein Kalb3447 zu1722 der1565 Zeit2250 und2532 opferten dem Götzen1497 Opfer2378 und2532 freueten sich2165 der1722 Werke2041 ihrer Hände5495.

42 Aber1161 GOtt2316 wandte sich4762 und2532 gab3860 sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772 Heer4756; wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 des Propheten4396: Habt3860 ihr846 vom Hause3624 Israel2474 die3000 vierzig5062 Jahre2094 in1722 der Wüste2048 mir3427 auch je Opfer2378 und2532 Vieh4968 geopfert4374?

43 Und2532 ihr4160 nahmet353 die897 Hütte4633 Molochs3434 an und2532 das3739 Gestirn798 eures Gottes2316 Remphan4481, die Bilder, die ihr846 gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532 ich will euch5216 wegwerfen3351 jenseit1900 Babyloniens.

44 Es hatten2258 unsere2257 Väter3962 die Hütte4633 des Zeugnisses in1722 der Wüste2048, wie2531 er846 ihnen das3739 verordnet hatte1299, da er zu1722 Mose3475 redete2980, daß er sie machen4160 sollte nach2596 dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708,

45 welche unsere2257 Väter3962 auch annahmen1237 und2532 brachten1521 sie mit3326 Josua2424 in1722 das3739 Land, das3739 die Heiden1484 innehatten, welche GOtt2316 ausstieß1856 vor dem575 Angesichte4383 unserer2257 Väter3962 bis2193 zur Zeit2250 Davids1138.

46 Der fand2147 Gnade5485 bei1799 GOtt2316 und2532 bat154, daß er eine Hütte4638 finden2147 möchte dem3739 GOtt2316 Jakobs2384.

47 Salomo4672 aber1161 bauete ihm846 ein Haus3624.

48 Aber235 der Allerhöchste5310 wohnet2730 nicht3756 in1722 Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499 sind, wie2531 der Prophet4396 spricht3004:

49 Der Himmel3772 ist mein3450 Stuhl2362 und1161 die Erde1093 meiner3427 Füße Schemel5286; was4169 wollt ihr mir3427 denn für ein Haus3624 bauen3618, spricht3004 der HErr2962, oder2228 welches5101 ist die Stätte5117 meiner3450 Ruhe2663?

50 Hat4160 nicht3780 meine3450 Hand5495 das3956 alles5023 gemacht4160?

51 Ihr5210 Halsstarrigen4644 und2532 Unbeschnittenen564 an Herzen2588 und2532 Ohren3775, ihr5210 widerstrebet allezeit104 dem Heiligen40 Geist4151, wie5613 eure5216 Väter3962, also auch2532 ihr!

52 Welchen5101 Propheten4396 haben1377 eure5216 Väter3962 nicht3756 verfolget und2532, sie getötet615, die3588 da3739 zuvor4293 verkündigten die4012 Zukunft1660 dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273 und2532 Mörder5406 ihr5210 nun3568 worden seid1096?

53 Ihr habt das Gesetz3551 empfangen2983 durch1519 der3748 Engel32 Geschäfte1296 und2532 habt‘s nicht3756 gehalten5442.

54 Da2532 sie846 solches5023 höreten, ging‘s ihnen durchs1282 Herz2588, und1161 bissen1031 die191 Zähne zusammen3599 über1909 ihn.

55 Als er2424 aber1161 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 war5225, sah816 er auf1519 gen Himmel3772 und2532 sah1492 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 und JEsum stehen2476 zur1537 Rechten1188 Gottes2316

56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

57 Sie2476 schrieen aber laut und2532 hielten ihre Ohren zu2334 und2532 stürmeten einmütiglich zu1537 ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

58 Und1161 die Zeugen legten ab ihre846 Kleider zu1909 den Füßen eines Jünglings, der2532 hieß Saulus.

59 Und2532 steinigten3036 Stephanus, der anrief und2532 sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!

60 Er2424 knieete aber nieder und2532 schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532 als er das gesagt3004, entschlief er.

Деяния апостолов

Глава 7

1 И сказал первосвященник: так ли это?

2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему:

3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете.

5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей.

6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет.

7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте».

8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.

9 И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним,

10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его.

11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши.

12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.

13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа.

14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ.

15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши;

16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме.

17 Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте.

18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа.

19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых.

20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца.

21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.

22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих.

23 Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина.

25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.

26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?»

27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами?

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?»

29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей.

30 И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая Ангел в пламени горящей купины.

31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа:

32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться.

33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».

35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.

36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет.

37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня».

38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам,

39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».

41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев?

43 И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона».

44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот увидел.

45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида,

46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова.

47 Соломон же воздвиг Ему дом.

48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк:

49 «Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего?

50 Не Моя ли рука сотворила это всё?»

51 Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы.

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались,

53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили.

54 Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами.

55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога,

56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога.

57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него;

58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом.

59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.

60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 7

Деяния апостолов

Глава 7

1 Da1161 sprach2036 der Hohepriester749: Ist2192 dem5023 also3779?

1 И сказал первосвященник: так ли это?

2 Er aber1161 sprach5346: Liebe435 Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 zu3700! GOtt2316 der Herrlichkeit1391 erschien unserm2257 Vater3962 Abraham11, da er noch2228 in1722 Mesopotamien3318 war5607, ehe er wohnete in1722 Haran5488,

2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему:

3 und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe aus1831 deinem4675 Lande1093 und2532 von1537 deiner Freundschaft4772 und zieh1204 in1519 ein Land1093, das ich302 dir4675 zeigen1166 will.

3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 Da5119 ging er3351 aus1831 der3739 Chaldäer5466 Lande1093 und wohnete in1722 Haran5488. Und von1537 dannen2547, da sein Vater3962 gestorben599 war, brachte er ihn herüber in dies5026 Land1093, darinnen ihr846 nun3568 wohnet2730.

4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете.

5 Und2532 gab1325 ihm846 kein3756 Erbteil2817 drinnen, auch nicht3756 eines Fußes breit968; und2532 verhieß1861 ihm846, er846 wollte es846 geben1325 ihm846 zu1722 besitzen2697 und2532 seinem Samen4690 nach1519 ihm846, da3326 er846 noch3761 kein Kind5043 hatte5607.

5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей.

6 Aber1161 GOtt2316 sprach also3779: Dein Same4690 wird2980 ein Fremdling3941 sein2071 in1722 einem fremden245 Lande1093, und3754 sie846 werden ihn846 dienstbar machen1402 und2532 übel2559 handeln vierhundert5071 Jahre2094.

6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет.

7 Und2532 das1437 Volk1484, dem5023 sie dienen1398 werden2919, will ich1473 richten2919, sprach2036 GOtt2316; und2532 danach werden sie ausziehen1831 und3326 mir3427 dienen3000 an1722 dieser5129 Stätte5117.

7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте».

8 Und2532 gab1325 ihm846 den Bund1242 der Beschneidung4061. Und2532 er846 zeugete Isaak2464 und2532 beschnitt4059 ihn am achten3590 Tag2250 und2532 Isaak2464 den Jakob2384 und2532 Jakob2384 die zwölf1427 Erzväter3966.

8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.

9 Und2532 die Erzväter3966 neideten2206 Joseph2501 und2532 verkauften591 ihn nach1519 Ägypten125. Aber GOtt2316 war2258 mit3326 ihm846

9 И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним,

10 und2532 errettete1807 ihn846 aus1537 aller3956 seiner846 Trübsal2347 und2532 gab1325 ihm846 Gnade5485 und2532 Weisheit4678 vor1726 dem Könige935 Pharao5328 in Ägypten125; der2532 setzte2525 ihn846 zum Fürsten2233 über1909 Ägypten125 und2532 über sein ganzes3650 Haus3624.

10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его.

11 Es kam2064 aber1161 eine teure Zeit3042 über1909 das ganze3650 Land1093 Ägypten125 und2532 Kanaan5477 und2532 eine große3173 Trübsal2347, und2532 unsere2257 Väter3962 fanden2147 nicht3756 Fütterung.

11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши.

12 Jakob2384 aber1161 hörete, daß in1722 Ägypten125 Getreide4621 wäre5607, und4412 sandte1821 unsere2257 Väter3962 aus aufs erste Mal.

12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.

13 Und2532 zum andernmal1208 ward1096 Joseph2501 erkannt319 von1722 seinen Brüdern80 und2532 ward Pharao5328 Josephs2501 Geschlecht1085 offenbar5318.

13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа.

14 Joseph2501 aber1161 sandte649 aus und2532 ließ holen3333 seinen Vater3962 Jakob2384 und seine ganze3956 Freundschaft, fünfundsiebzig1440 Seelen5590.

14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ.

15 Und1161 Jakob2384 zog hinab2597 nach1519 Ägypten125 und2532 starb5053, er846 und2532 unsere2257 Väter3962.

15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши;

16 Und2532 sind herübergebracht3346 nach1519 Sichem4966 und2532 gelegt5087 in1722 das3739 Grab3418, das3588 Abraham11 gekauft5608 hatte ums Geld5092 von3844 den Kindern Hemors zu Sichem4966.

16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме.

17 Da1448 nun2531 sich4129 die Zeit5550 der2532 Verheißung1860 nahete, die GOtt2316 Abraham11 geschworen hatte3660, wuchs837 das3739 Volk2992 und1161 mehrete sich in1722 Ägypten125,

17 Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте.

18 bis891 daß ein anderer2087 König935 aufkam450, der3739 nichts3756 wußte1492 von Joseph2501.

18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа.

19 Dieser3778 trieb Hinterlist2686 mit unserm2257 Geschlechte und behandelte unsere2257 Väter3962 übel2559 und schaffte, daß1519 man4160 die jungen Kindlein1025 hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361 lebendig2225 blieben.

19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых.

20 Zu1722 der3739 Zeit2540 ward2258 Mose3475 geboren und2532 war1080 ein fein Kind vor GOtt2316 und ward drei5140 Monden ernähret in1722 seines Vaters3962 Hause3624.

20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца.

21 Als er1620 aber1161 hingeworfen ward, nahm337 ihn846 die1438 Tochter2364 Pharaos5328 auf337 und2532 zog397 ihn846 auf1519 zu einem Sohn.

21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.

22 Und2532 Mose3475 ward3811 gelehret in1722 aller3956 Weisheit4678 der Ägypter124 und1161 war2258 mächtig1415 in1722 Werken2041 und2532 Worten3056.

22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих.

23 Da5613 er305 aber1161 vierzig5063 Jahre alt5550 ward4137, gedachte er, zu1909 besehen seine846 Brüder80, die Kinder von Israel2474,

23 Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

24 und2532 sah1492 einen5100 Unrecht91 leiden. Da überhalf er und2532 rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960 den Ägypter124.

24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина.

25 Er meinete aber1161, seine846 Brüder80 sollten‘s vernehmen, daß3754 GOtt2316 durch1223 seine846 Hand5495 ihnen Heil4991 gäbe325; aber1161 sie3543 vernahmen‘s nicht3756.

25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.

26 Und5037 am andern1966 Tage2250 kam er846 zu3700 ihnen, da sie sich miteinander240 haderten3164, und2532 handelte4900 mit ihnen, daß1519 sie Frieden1515 hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846 seid5210 Brüder80, warum2444 tut einer dem andern Unrecht91?

26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?»

27 Der aber1161 seinem Nächsten4139 Unrecht91 tat91, stieß ihn846 von sich683 und2532 sprach2036: Wer5101 hat683 dich4571 über1909 uns2248 gesetzt2525 zum Obersten758 und Richter1348?

27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами?

28 Willst2309 du4771 mich3165 auch töten337, wie5158 du gestern5504 den Ägypter124 tötetest?

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?»

29 Mose3475 aber1161 floh5343 über1722 dieser5129 Rede3056 und2532 ward1096 ein Fremdling3941 im1722 Lande1093 Midian3099. Daselbst3757 zeugete er1080 zwei1417 Söhne.

29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей.

30 Und2532 über4137 vierzig5062 Jahre2094 erschien3700 ihm in1722 der Wüste2048 auf dem Berge3735 Sinai4614 der Engel32 des846 HErrn2962 in einer Feuerflamme5395 im Busch942.

30 И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая Ангел в пламени горящей купины.

31 Da es aber1161 Mose3475 sah1492, wunderte er846 sich2296 des Gesichtes3705. Als er aber1161 hinzuging, zu4334 schauen2657, geschah1096 die Stimme5456 des HErrn2962 zu4314 ihm:

31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа:

32 Ich1473 bin der GOtt2316 deiner4675 Väter3962, der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384. Mose3475 aber1161 ward1096 zitternd1790 und durfte nicht3756 anschauen.

32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться.

33 Aber1161 der2076 HErr2962 sprach2036 zu ihm846: Zieh3089 die3739 Schuhe5266 aus von deinen4675 Füßen4228; denn1063 die Stätte5117, da du stehest, ist2476 heilig40 Land1093.

33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Ich habe191 wohl gesehen1492 das1492 Leiden2561 meines3450 Volks2992, das3588 in1722 Ägypten125 ist2597, und2532 habe ihr846 Seufzen4726 gehöret und2532 bin herabkommen, sie846 zu649 erretten1807. Und2532 nun3568 komm her1204; ich will dich4571 nach1519 Ägypten125 senden.

34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».

35 Diesen5126 Mose3475, welchen sie846 verleugneten720 und2532 sprachen2036: Wer5101 hat2525 dich4571 zum Obersten758 und2532 Richter1348 gesetzt? den3588 sandte649 GOtt2316 zu1722 einem Obersten758 und Erlöser3086 durch die3739 Hand5495 des5126 Engels32, der ihm erschien3700 im1722 Busch942.

35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.

36 Dieser führete sie846 aus1806 und2532 tat4160 Wunder5059 und Zeichen4592 in1722 Ägypten1093, im1722 Roten2063 Meer2281 und in1722 der3778 Wüste2048 vierzig5062 Jahre2094.

36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет.

37 Dies3778 ist2076 Mose3475, der zu den3588 Kindern von1537 Israel2474 gesagt2036 hat450: Einen Propheten4396 wird euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den846 sollt ihr5213 hören191.

37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня».

38 Dieser ist‘s2076, der3778 in1722 der Gemeinde1577 in der Wüste2048 mit3326 dem3588 Engel32 war1096, der mit2198 ihm846 redete2980 auf dem Berge3735 Sinai4614 und2532 mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209 das3739 lebendige Wort3051, uns2257 zu geben1325;

38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам,

39 welchem3739 nicht3756 wollten2309 gehorsam5255 werden1096 eure2257 Väter3962, sondern235 stießen ihn von sich683 und2532 wandten sich848 um4762 mit ihren Herzen2588 gen1519 Ägypten125

39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

40 und846 sprachen2036 zu1537 Aaron2: Mache uns2254 Götter2316, die3739 vor uns2257 hingehen; denn1063 wir wissen1492 nicht3756, was5101 diesem Mose3475, der3778 uns2248 aus1806 dem3739 Lande1093 Ägypten125 geführet hat4160, widerfahren1096 ist.

40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».

41 Und2532 machten ein Kalb3447 zu1722 der1565 Zeit2250 und2532 opferten dem Götzen1497 Opfer2378 und2532 freueten sich2165 der1722 Werke2041 ihrer Hände5495.

41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 Aber1161 GOtt2316 wandte sich4762 und2532 gab3860 sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772 Heer4756; wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 des Propheten4396: Habt3860 ihr846 vom Hause3624 Israel2474 die3000 vierzig5062 Jahre2094 in1722 der Wüste2048 mir3427 auch je Opfer2378 und2532 Vieh4968 geopfert4374?

42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев?

43 Und2532 ihr4160 nahmet353 die897 Hütte4633 Molochs3434 an und2532 das3739 Gestirn798 eures Gottes2316 Remphan4481, die Bilder, die ihr846 gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532 ich will euch5216 wegwerfen3351 jenseit1900 Babyloniens.

43 И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона».

44 Es hatten2258 unsere2257 Väter3962 die Hütte4633 des Zeugnisses in1722 der Wüste2048, wie2531 er846 ihnen das3739 verordnet hatte1299, da er zu1722 Mose3475 redete2980, daß er sie machen4160 sollte nach2596 dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708,

44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот увидел.

45 welche unsere2257 Väter3962 auch annahmen1237 und2532 brachten1521 sie mit3326 Josua2424 in1722 das3739 Land, das3739 die Heiden1484 innehatten, welche GOtt2316 ausstieß1856 vor dem575 Angesichte4383 unserer2257 Väter3962 bis2193 zur Zeit2250 Davids1138.

45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида,

46 Der fand2147 Gnade5485 bei1799 GOtt2316 und2532 bat154, daß er eine Hütte4638 finden2147 möchte dem3739 GOtt2316 Jakobs2384.

46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова.

47 Salomo4672 aber1161 bauete ihm846 ein Haus3624.

47 Соломон же воздвиг Ему дом.

48 Aber235 der Allerhöchste5310 wohnet2730 nicht3756 in1722 Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499 sind, wie2531 der Prophet4396 spricht3004:

48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк:

49 Der Himmel3772 ist mein3450 Stuhl2362 und1161 die Erde1093 meiner3427 Füße Schemel5286; was4169 wollt ihr mir3427 denn für ein Haus3624 bauen3618, spricht3004 der HErr2962, oder2228 welches5101 ist die Stätte5117 meiner3450 Ruhe2663?

49 «Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего?

50 Hat4160 nicht3780 meine3450 Hand5495 das3956 alles5023 gemacht4160?

50 Не Моя ли рука сотворила это всё?»

51 Ihr5210 Halsstarrigen4644 und2532 Unbeschnittenen564 an Herzen2588 und2532 Ohren3775, ihr5210 widerstrebet allezeit104 dem Heiligen40 Geist4151, wie5613 eure5216 Väter3962, also auch2532 ihr!

51 Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы.

52 Welchen5101 Propheten4396 haben1377 eure5216 Väter3962 nicht3756 verfolget und2532, sie getötet615, die3588 da3739 zuvor4293 verkündigten die4012 Zukunft1660 dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273 und2532 Mörder5406 ihr5210 nun3568 worden seid1096?

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались,

53 Ihr habt das Gesetz3551 empfangen2983 durch1519 der3748 Engel32 Geschäfte1296 und2532 habt‘s nicht3756 gehalten5442.

53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили.

54 Da2532 sie846 solches5023 höreten, ging‘s ihnen durchs1282 Herz2588, und1161 bissen1031 die191 Zähne zusammen3599 über1909 ihn.

54 Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами.

55 Als er2424 aber1161 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 war5225, sah816 er auf1519 gen Himmel3772 und2532 sah1492 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 und JEsum stehen2476 zur1537 Rechten1188 Gottes2316

55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога,

56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога.

57 Sie2476 schrieen aber laut und2532 hielten ihre Ohren zu2334 und2532 stürmeten einmütiglich zu1537 ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него;

58 Und1161 die Zeugen legten ab ihre846 Kleider zu1909 den Füßen eines Jünglings, der2532 hieß Saulus.

58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом.

59 Und2532 steinigten3036 Stephanus, der anrief und2532 sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!

59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.

60 Er2424 knieete aber nieder und2532 schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532 als er das gesagt3004, entschlief er.

60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил.

1.0x