Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 7

1 Da1161 sprach2036 der Hohepriester749: Ist2192 dem5023 also3779?

2 Er aber1161 sprach5346: Liebe435 Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 zu3700! GOtt2316 der Herrlichkeit1391 erschien unserm2257 Vater3962 Abraham11, da er noch2228 in1722 Mesopotamien3318 war5607, ehe er wohnete in1722 Haran5488,

3 und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe aus1831 deinem4675 Lande1093 und2532 von1537 deiner Freundschaft4772 und zieh1204 in1519 ein Land1093, das ich302 dir4675 zeigen1166 will.

4 Da5119 ging er3351 aus1831 der3739 Chaldäer5466 Lande1093 und wohnete in1722 Haran5488. Und von1537 dannen2547, da sein Vater3962 gestorben599 war, brachte er ihn herüber in dies5026 Land1093, darinnen ihr846 nun3568 wohnet2730.

5 Und2532 gab1325 ihm846 kein3756 Erbteil2817 drinnen, auch nicht3756 eines Fußes breit968; und2532 verhieß1861 ihm846, er846 wollte es846 geben1325 ihm846 zu1722 besitzen2697 und2532 seinem Samen4690 nach1519 ihm846, da3326 er846 noch3761 kein Kind5043 hatte5607.

6 Aber1161 GOtt2316 sprach also3779: Dein Same4690 wird2980 ein Fremdling3941 sein2071 in1722 einem fremden245 Lande1093, und3754 sie846 werden ihn846 dienstbar machen1402 und2532 übel2559 handeln vierhundert5071 Jahre2094.

7 Und2532 das1437 Volk1484, dem5023 sie dienen1398 werden2919, will ich1473 richten2919, sprach2036 GOtt2316; und2532 danach werden sie ausziehen1831 und3326 mir3427 dienen3000 an1722 dieser5129 Stätte5117.

8 Und2532 gab1325 ihm846 den Bund1242 der Beschneidung4061. Und2532 er846 zeugete Isaak2464 und2532 beschnitt4059 ihn am achten3590 Tag2250 und2532 Isaak2464 den Jakob2384 und2532 Jakob2384 die zwölf1427 Erzväter3966.

9 Und2532 die Erzväter3966 neideten2206 Joseph2501 und2532 verkauften591 ihn nach1519 Ägypten125. Aber GOtt2316 war2258 mit3326 ihm846

10 und2532 errettete1807 ihn846 aus1537 aller3956 seiner846 Trübsal2347 und2532 gab1325 ihm846 Gnade5485 und2532 Weisheit4678 vor1726 dem Könige935 Pharao5328 in Ägypten125; der2532 setzte2525 ihn846 zum Fürsten2233 über1909 Ägypten125 und2532 über sein ganzes3650 Haus3624.

11 Es kam2064 aber1161 eine teure Zeit3042 über1909 das ganze3650 Land1093 Ägypten125 und2532 Kanaan5477 und2532 eine große3173 Trübsal2347, und2532 unsere2257 Väter3962 fanden2147 nicht3756 Fütterung.

12 Jakob2384 aber1161 hörete, daß in1722 Ägypten125 Getreide4621 wäre5607, und4412 sandte1821 unsere2257 Väter3962 aus aufs erste Mal.

13 Und2532 zum andernmal1208 ward1096 Joseph2501 erkannt319 von1722 seinen Brüdern80 und2532 ward Pharao5328 Josephs2501 Geschlecht1085 offenbar5318.

14 Joseph2501 aber1161 sandte649 aus und2532 ließ holen3333 seinen Vater3962 Jakob2384 und seine ganze3956 Freundschaft, fünfundsiebzig1440 Seelen5590.

15 Und1161 Jakob2384 zog hinab2597 nach1519 Ägypten125 und2532 starb5053, er846 und2532 unsere2257 Väter3962.

16 Und2532 sind herübergebracht3346 nach1519 Sichem4966 und2532 gelegt5087 in1722 das3739 Grab3418, das3588 Abraham11 gekauft5608 hatte ums Geld5092 von3844 den Kindern Hemors zu Sichem4966.

17 Da1448 nun2531 sich4129 die Zeit5550 der2532 Verheißung1860 nahete, die GOtt2316 Abraham11 geschworen hatte3660, wuchs837 das3739 Volk2992 und1161 mehrete sich in1722 Ägypten125,

18 bis891 daß ein anderer2087 König935 aufkam450, der3739 nichts3756 wußte1492 von Joseph2501.

19 Dieser3778 trieb Hinterlist2686 mit unserm2257 Geschlechte und behandelte unsere2257 Väter3962 übel2559 und schaffte, daß1519 man4160 die jungen Kindlein1025 hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361 lebendig2225 blieben.

20 Zu1722 der3739 Zeit2540 ward2258 Mose3475 geboren und2532 war1080 ein fein Kind vor GOtt2316 und ward drei5140 Monden ernähret in1722 seines Vaters3962 Hause3624.

21 Als er1620 aber1161 hingeworfen ward, nahm337 ihn846 die1438 Tochter2364 Pharaos5328 auf337 und2532 zog397 ihn846 auf1519 zu einem Sohn.

22 Und2532 Mose3475 ward3811 gelehret in1722 aller3956 Weisheit4678 der Ägypter124 und1161 war2258 mächtig1415 in1722 Werken2041 und2532 Worten3056.

23 Da5613 er305 aber1161 vierzig5063 Jahre alt5550 ward4137, gedachte er, zu1909 besehen seine846 Brüder80, die Kinder von Israel2474,

24 und2532 sah1492 einen5100 Unrecht91 leiden. Da überhalf er und2532 rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960 den Ägypter124.

25 Er meinete aber1161, seine846 Brüder80 sollten‘s vernehmen, daß3754 GOtt2316 durch1223 seine846 Hand5495 ihnen Heil4991 gäbe325; aber1161 sie3543 vernahmen‘s nicht3756.

26 Und5037 am andern1966 Tage2250 kam er846 zu3700 ihnen, da sie sich miteinander240 haderten3164, und2532 handelte4900 mit ihnen, daß1519 sie Frieden1515 hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846 seid5210 Brüder80, warum2444 tut einer dem andern Unrecht91?

27 Der aber1161 seinem Nächsten4139 Unrecht91 tat91, stieß ihn846 von sich683 und2532 sprach2036: Wer5101 hat683 dich4571 über1909 uns2248 gesetzt2525 zum Obersten758 und Richter1348?

28 Willst2309 du4771 mich3165 auch töten337, wie5158 du gestern5504 den Ägypter124 tötetest?

29 Mose3475 aber1161 floh5343 über1722 dieser5129 Rede3056 und2532 ward1096 ein Fremdling3941 im1722 Lande1093 Midian3099. Daselbst3757 zeugete er1080 zwei1417 Söhne.

30 Und2532 über4137 vierzig5062 Jahre2094 erschien3700 ihm in1722 der Wüste2048 auf dem Berge3735 Sinai4614 der Engel32 des846 HErrn2962 in einer Feuerflamme5395 im Busch942.

31 Da es aber1161 Mose3475 sah1492, wunderte er846 sich2296 des Gesichtes3705. Als er aber1161 hinzuging, zu4334 schauen2657, geschah1096 die Stimme5456 des HErrn2962 zu4314 ihm:

32 Ich1473 bin der GOtt2316 deiner4675 Väter3962, der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384. Mose3475 aber1161 ward1096 zitternd1790 und durfte nicht3756 anschauen.

33 Aber1161 der2076 HErr2962 sprach2036 zu ihm846: Zieh3089 die3739 Schuhe5266 aus von deinen4675 Füßen4228; denn1063 die Stätte5117, da du stehest, ist2476 heilig40 Land1093.

34 Ich habe191 wohl gesehen1492 das1492 Leiden2561 meines3450 Volks2992, das3588 in1722 Ägypten125 ist2597, und2532 habe ihr846 Seufzen4726 gehöret und2532 bin herabkommen, sie846 zu649 erretten1807. Und2532 nun3568 komm her1204; ich will dich4571 nach1519 Ägypten125 senden.

35 Diesen5126 Mose3475, welchen sie846 verleugneten720 und2532 sprachen2036: Wer5101 hat2525 dich4571 zum Obersten758 und2532 Richter1348 gesetzt? den3588 sandte649 GOtt2316 zu1722 einem Obersten758 und Erlöser3086 durch die3739 Hand5495 des5126 Engels32, der ihm erschien3700 im1722 Busch942.

36 Dieser führete sie846 aus1806 und2532 tat4160 Wunder5059 und Zeichen4592 in1722 Ägypten1093, im1722 Roten2063 Meer2281 und in1722 der3778 Wüste2048 vierzig5062 Jahre2094.

37 Dies3778 ist2076 Mose3475, der zu den3588 Kindern von1537 Israel2474 gesagt2036 hat450: Einen Propheten4396 wird euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den846 sollt ihr5213 hören191.

38 Dieser ist‘s2076, der3778 in1722 der Gemeinde1577 in der Wüste2048 mit3326 dem3588 Engel32 war1096, der mit2198 ihm846 redete2980 auf dem Berge3735 Sinai4614 und2532 mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209 das3739 lebendige Wort3051, uns2257 zu geben1325;

39 welchem3739 nicht3756 wollten2309 gehorsam5255 werden1096 eure2257 Väter3962, sondern235 stießen ihn von sich683 und2532 wandten sich848 um4762 mit ihren Herzen2588 gen1519 Ägypten125

40 und846 sprachen2036 zu1537 Aaron2: Mache uns2254 Götter2316, die3739 vor uns2257 hingehen; denn1063 wir wissen1492 nicht3756, was5101 diesem Mose3475, der3778 uns2248 aus1806 dem3739 Lande1093 Ägypten125 geführet hat4160, widerfahren1096 ist.

41 Und2532 machten ein Kalb3447 zu1722 der1565 Zeit2250 und2532 opferten dem Götzen1497 Opfer2378 und2532 freueten sich2165 der1722 Werke2041 ihrer Hände5495.

42 Aber1161 GOtt2316 wandte sich4762 und2532 gab3860 sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772 Heer4756; wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 des Propheten4396: Habt3860 ihr846 vom Hause3624 Israel2474 die3000 vierzig5062 Jahre2094 in1722 der Wüste2048 mir3427 auch je Opfer2378 und2532 Vieh4968 geopfert4374?

43 Und2532 ihr4160 nahmet353 die897 Hütte4633 Molochs3434 an und2532 das3739 Gestirn798 eures Gottes2316 Remphan4481, die Bilder, die ihr846 gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532 ich will euch5216 wegwerfen3351 jenseit1900 Babyloniens.

44 Es hatten2258 unsere2257 Väter3962 die Hütte4633 des Zeugnisses in1722 der Wüste2048, wie2531 er846 ihnen das3739 verordnet hatte1299, da er zu1722 Mose3475 redete2980, daß er sie machen4160 sollte nach2596 dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708,

45 welche unsere2257 Väter3962 auch annahmen1237 und2532 brachten1521 sie mit3326 Josua2424 in1722 das3739 Land, das3739 die Heiden1484 innehatten, welche GOtt2316 ausstieß1856 vor dem575 Angesichte4383 unserer2257 Väter3962 bis2193 zur Zeit2250 Davids1138.

46 Der fand2147 Gnade5485 bei1799 GOtt2316 und2532 bat154, daß er eine Hütte4638 finden2147 möchte dem3739 GOtt2316 Jakobs2384.

47 Salomo4672 aber1161 bauete ihm846 ein Haus3624.

48 Aber235 der Allerhöchste5310 wohnet2730 nicht3756 in1722 Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499 sind, wie2531 der Prophet4396 spricht3004:

49 Der Himmel3772 ist mein3450 Stuhl2362 und1161 die Erde1093 meiner3427 Füße Schemel5286; was4169 wollt ihr mir3427 denn für ein Haus3624 bauen3618, spricht3004 der HErr2962, oder2228 welches5101 ist die Stätte5117 meiner3450 Ruhe2663?

50 Hat4160 nicht3780 meine3450 Hand5495 das3956 alles5023 gemacht4160?

51 Ihr5210 Halsstarrigen4644 und2532 Unbeschnittenen564 an Herzen2588 und2532 Ohren3775, ihr5210 widerstrebet allezeit104 dem Heiligen40 Geist4151, wie5613 eure5216 Väter3962, also auch2532 ihr!

52 Welchen5101 Propheten4396 haben1377 eure5216 Väter3962 nicht3756 verfolget und2532, sie getötet615, die3588 da3739 zuvor4293 verkündigten die4012 Zukunft1660 dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273 und2532 Mörder5406 ihr5210 nun3568 worden seid1096?

53 Ihr habt das Gesetz3551 empfangen2983 durch1519 der3748 Engel32 Geschäfte1296 und2532 habt‘s nicht3756 gehalten5442.

54 Da2532 sie846 solches5023 höreten, ging‘s ihnen durchs1282 Herz2588, und1161 bissen1031 die191 Zähne zusammen3599 über1909 ihn.

55 Als er2424 aber1161 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 war5225, sah816 er auf1519 gen Himmel3772 und2532 sah1492 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 und JEsum stehen2476 zur1537 Rechten1188 Gottes2316

56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

57 Sie2476 schrieen aber laut und2532 hielten ihre Ohren zu2334 und2532 stürmeten einmütiglich zu1537 ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

58 Und1161 die Zeugen legten ab ihre846 Kleider zu1909 den Füßen eines Jünglings, der2532 hieß Saulus.

59 Und2532 steinigten3036 Stephanus, der anrief und2532 sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!

60 Er2424 knieete aber nieder und2532 schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532 als er das gesagt3004, entschlief er.

Деяния апостолов

Глава 7

1 Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»

2 Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,

3 и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.

4 Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.

5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству его после него, хотя тогда у Авраама еще не было детей.

6 Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

7 Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться Мне на месте сем“.

8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.

9 Сыновья Иакова стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.

11 Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,

12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.

13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.

14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ).

15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.

16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.

17 Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.

18 [На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.

19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.

20 В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.

21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.

22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.

23 Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.

24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.

25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.

26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“

27 Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

28 Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.

30 Прошло еще сорок лет, и в пустыне у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.

31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:

32Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“. Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.

33 И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.

35 Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.

36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.

37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет вам Бог из ваших же братьев, как меня послал“.

38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам.

39 Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.

40 И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.

41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.

42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?

43 На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов, которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.

44 Был у отцов наших в пустыне Шатер Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.

45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,

46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.

47 Дом же Ему построил Соломон.

48 Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:

49 Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь, иль место какое найдете отдохновения Моего?

50 Не Моя ли рука сотворила всё это?!“

51 Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи! Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.

53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»

54 Услышав это, они в ярости заскрежетали зубами.

55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.

56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».

57 При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.

58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.

59 Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»

60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 7

Деяния апостолов

Глава 7

1 Da1161 sprach2036 der Hohepriester749: Ist2192 dem5023 also3779?

1 Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»

2 Er aber1161 sprach5346: Liebe435 Brüder80 und2532 Väter3962, höret191 zu3700! GOtt2316 der Herrlichkeit1391 erschien unserm2257 Vater3962 Abraham11, da er noch2228 in1722 Mesopotamien3318 war5607, ehe er wohnete in1722 Haran5488,

2 Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,

3 und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe aus1831 deinem4675 Lande1093 und2532 von1537 deiner Freundschaft4772 und zieh1204 in1519 ein Land1093, das ich302 dir4675 zeigen1166 will.

3 и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.

4 Da5119 ging er3351 aus1831 der3739 Chaldäer5466 Lande1093 und wohnete in1722 Haran5488. Und von1537 dannen2547, da sein Vater3962 gestorben599 war, brachte er ihn herüber in dies5026 Land1093, darinnen ihr846 nun3568 wohnet2730.

4 Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.

5 Und2532 gab1325 ihm846 kein3756 Erbteil2817 drinnen, auch nicht3756 eines Fußes breit968; und2532 verhieß1861 ihm846, er846 wollte es846 geben1325 ihm846 zu1722 besitzen2697 und2532 seinem Samen4690 nach1519 ihm846, da3326 er846 noch3761 kein Kind5043 hatte5607.

5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству его после него, хотя тогда у Авраама еще не было детей.

6 Aber1161 GOtt2316 sprach also3779: Dein Same4690 wird2980 ein Fremdling3941 sein2071 in1722 einem fremden245 Lande1093, und3754 sie846 werden ihn846 dienstbar machen1402 und2532 übel2559 handeln vierhundert5071 Jahre2094.

6 Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

7 Und2532 das1437 Volk1484, dem5023 sie dienen1398 werden2919, will ich1473 richten2919, sprach2036 GOtt2316; und2532 danach werden sie ausziehen1831 und3326 mir3427 dienen3000 an1722 dieser5129 Stätte5117.

7 Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться Мне на месте сем“.

8 Und2532 gab1325 ihm846 den Bund1242 der Beschneidung4061. Und2532 er846 zeugete Isaak2464 und2532 beschnitt4059 ihn am achten3590 Tag2250 und2532 Isaak2464 den Jakob2384 und2532 Jakob2384 die zwölf1427 Erzväter3966.

8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.

9 Und2532 die Erzväter3966 neideten2206 Joseph2501 und2532 verkauften591 ihn nach1519 Ägypten125. Aber GOtt2316 war2258 mit3326 ihm846

9 Сыновья Иакова стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 und2532 errettete1807 ihn846 aus1537 aller3956 seiner846 Trübsal2347 und2532 gab1325 ihm846 Gnade5485 und2532 Weisheit4678 vor1726 dem Könige935 Pharao5328 in Ägypten125; der2532 setzte2525 ihn846 zum Fürsten2233 über1909 Ägypten125 und2532 über sein ganzes3650 Haus3624.

10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.

11 Es kam2064 aber1161 eine teure Zeit3042 über1909 das ganze3650 Land1093 Ägypten125 und2532 Kanaan5477 und2532 eine große3173 Trübsal2347, und2532 unsere2257 Väter3962 fanden2147 nicht3756 Fütterung.

11 Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,

12 Jakob2384 aber1161 hörete, daß in1722 Ägypten125 Getreide4621 wäre5607, und4412 sandte1821 unsere2257 Väter3962 aus aufs erste Mal.

12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.

13 Und2532 zum andernmal1208 ward1096 Joseph2501 erkannt319 von1722 seinen Brüdern80 und2532 ward Pharao5328 Josephs2501 Geschlecht1085 offenbar5318.

13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.

14 Joseph2501 aber1161 sandte649 aus und2532 ließ holen3333 seinen Vater3962 Jakob2384 und seine ganze3956 Freundschaft, fünfundsiebzig1440 Seelen5590.

14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ).

15 Und1161 Jakob2384 zog hinab2597 nach1519 Ägypten125 und2532 starb5053, er846 und2532 unsere2257 Väter3962.

15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.

16 Und2532 sind herübergebracht3346 nach1519 Sichem4966 und2532 gelegt5087 in1722 das3739 Grab3418, das3588 Abraham11 gekauft5608 hatte ums Geld5092 von3844 den Kindern Hemors zu Sichem4966.

16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.

17 Da1448 nun2531 sich4129 die Zeit5550 der2532 Verheißung1860 nahete, die GOtt2316 Abraham11 geschworen hatte3660, wuchs837 das3739 Volk2992 und1161 mehrete sich in1722 Ägypten125,

17 Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.

18 bis891 daß ein anderer2087 König935 aufkam450, der3739 nichts3756 wußte1492 von Joseph2501.

18 [На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.

19 Dieser3778 trieb Hinterlist2686 mit unserm2257 Geschlechte und behandelte unsere2257 Väter3962 übel2559 und schaffte, daß1519 man4160 die jungen Kindlein1025 hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361 lebendig2225 blieben.

19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.

20 Zu1722 der3739 Zeit2540 ward2258 Mose3475 geboren und2532 war1080 ein fein Kind vor GOtt2316 und ward drei5140 Monden ernähret in1722 seines Vaters3962 Hause3624.

20 В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.

21 Als er1620 aber1161 hingeworfen ward, nahm337 ihn846 die1438 Tochter2364 Pharaos5328 auf337 und2532 zog397 ihn846 auf1519 zu einem Sohn.

21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.

22 Und2532 Mose3475 ward3811 gelehret in1722 aller3956 Weisheit4678 der Ägypter124 und1161 war2258 mächtig1415 in1722 Werken2041 und2532 Worten3056.

22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.

23 Da5613 er305 aber1161 vierzig5063 Jahre alt5550 ward4137, gedachte er, zu1909 besehen seine846 Brüder80, die Kinder von Israel2474,

23 Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.

24 und2532 sah1492 einen5100 Unrecht91 leiden. Da überhalf er und2532 rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960 den Ägypter124.

24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.

25 Er meinete aber1161, seine846 Brüder80 sollten‘s vernehmen, daß3754 GOtt2316 durch1223 seine846 Hand5495 ihnen Heil4991 gäbe325; aber1161 sie3543 vernahmen‘s nicht3756.

25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.

26 Und5037 am andern1966 Tage2250 kam er846 zu3700 ihnen, da sie sich miteinander240 haderten3164, und2532 handelte4900 mit ihnen, daß1519 sie Frieden1515 hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846 seid5210 Brüder80, warum2444 tut einer dem andern Unrecht91?

26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“

27 Der aber1161 seinem Nächsten4139 Unrecht91 tat91, stieß ihn846 von sich683 und2532 sprach2036: Wer5101 hat683 dich4571 über1909 uns2248 gesetzt2525 zum Obersten758 und Richter1348?

27 Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

28 Willst2309 du4771 mich3165 auch töten337, wie5158 du gestern5504 den Ägypter124 tötetest?

28 Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“

29 Mose3475 aber1161 floh5343 über1722 dieser5129 Rede3056 und2532 ward1096 ein Fremdling3941 im1722 Lande1093 Midian3099. Daselbst3757 zeugete er1080 zwei1417 Söhne.

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.

30 Und2532 über4137 vierzig5062 Jahre2094 erschien3700 ihm in1722 der Wüste2048 auf dem Berge3735 Sinai4614 der Engel32 des846 HErrn2962 in einer Feuerflamme5395 im Busch942.

30 Прошло еще сорок лет, и в пустыне у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.

31 Da es aber1161 Mose3475 sah1492, wunderte er846 sich2296 des Gesichtes3705. Als er aber1161 hinzuging, zu4334 schauen2657, geschah1096 die Stimme5456 des HErrn2962 zu4314 ihm:

31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:

32 Ich1473 bin der GOtt2316 deiner4675 Väter3962, der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und2532 der GOtt2316 Jakobs2384. Mose3475 aber1161 ward1096 zitternd1790 und durfte nicht3756 anschauen.

32Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“. Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.

33 Aber1161 der2076 HErr2962 sprach2036 zu ihm846: Zieh3089 die3739 Schuhe5266 aus von deinen4675 Füßen4228; denn1063 die Stätte5117, da du stehest, ist2476 heilig40 Land1093.

33 И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Ich habe191 wohl gesehen1492 das1492 Leiden2561 meines3450 Volks2992, das3588 in1722 Ägypten125 ist2597, und2532 habe ihr846 Seufzen4726 gehöret und2532 bin herabkommen, sie846 zu649 erretten1807. Und2532 nun3568 komm her1204; ich will dich4571 nach1519 Ägypten125 senden.

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.

35 Diesen5126 Mose3475, welchen sie846 verleugneten720 und2532 sprachen2036: Wer5101 hat2525 dich4571 zum Obersten758 und2532 Richter1348 gesetzt? den3588 sandte649 GOtt2316 zu1722 einem Obersten758 und Erlöser3086 durch die3739 Hand5495 des5126 Engels32, der ihm erschien3700 im1722 Busch942.

35 Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.

36 Dieser führete sie846 aus1806 und2532 tat4160 Wunder5059 und Zeichen4592 in1722 Ägypten1093, im1722 Roten2063 Meer2281 und in1722 der3778 Wüste2048 vierzig5062 Jahre2094.

36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.

37 Dies3778 ist2076 Mose3475, der zu den3588 Kindern von1537 Israel2474 gesagt2036 hat450: Einen Propheten4396 wird euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den846 sollt ihr5213 hören191.

37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет вам Бог из ваших же братьев, как меня послал“.

38 Dieser ist‘s2076, der3778 in1722 der Gemeinde1577 in der Wüste2048 mit3326 dem3588 Engel32 war1096, der mit2198 ihm846 redete2980 auf dem Berge3735 Sinai4614 und2532 mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209 das3739 lebendige Wort3051, uns2257 zu geben1325;

38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам.

39 welchem3739 nicht3756 wollten2309 gehorsam5255 werden1096 eure2257 Väter3962, sondern235 stießen ihn von sich683 und2532 wandten sich848 um4762 mit ihren Herzen2588 gen1519 Ägypten125

39 Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.

40 und846 sprachen2036 zu1537 Aaron2: Mache uns2254 Götter2316, die3739 vor uns2257 hingehen; denn1063 wir wissen1492 nicht3756, was5101 diesem Mose3475, der3778 uns2248 aus1806 dem3739 Lande1093 Ägypten125 geführet hat4160, widerfahren1096 ist.

40 И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.

41 Und2532 machten ein Kalb3447 zu1722 der1565 Zeit2250 und2532 opferten dem Götzen1497 Opfer2378 und2532 freueten sich2165 der1722 Werke2041 ihrer Hände5495.

41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.

42 Aber1161 GOtt2316 wandte sich4762 und2532 gab3860 sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772 Heer4756; wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 des Propheten4396: Habt3860 ihr846 vom Hause3624 Israel2474 die3000 vierzig5062 Jahre2094 in1722 der Wüste2048 mir3427 auch je Opfer2378 und2532 Vieh4968 geopfert4374?

42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?

43 Und2532 ihr4160 nahmet353 die897 Hütte4633 Molochs3434 an und2532 das3739 Gestirn798 eures Gottes2316 Remphan4481, die Bilder, die ihr846 gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532 ich will euch5216 wegwerfen3351 jenseit1900 Babyloniens.

43 На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов, которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.

44 Es hatten2258 unsere2257 Väter3962 die Hütte4633 des Zeugnisses in1722 der Wüste2048, wie2531 er846 ihnen das3739 verordnet hatte1299, da er zu1722 Mose3475 redete2980, daß er sie machen4160 sollte nach2596 dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708,

44 Был у отцов наших в пустыне Шатер Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.

45 welche unsere2257 Väter3962 auch annahmen1237 und2532 brachten1521 sie mit3326 Josua2424 in1722 das3739 Land, das3739 die Heiden1484 innehatten, welche GOtt2316 ausstieß1856 vor dem575 Angesichte4383 unserer2257 Väter3962 bis2193 zur Zeit2250 Davids1138.

45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,

46 Der fand2147 Gnade5485 bei1799 GOtt2316 und2532 bat154, daß er eine Hütte4638 finden2147 möchte dem3739 GOtt2316 Jakobs2384.

46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.

47 Salomo4672 aber1161 bauete ihm846 ein Haus3624.

47 Дом же Ему построил Соломон.

48 Aber235 der Allerhöchste5310 wohnet2730 nicht3756 in1722 Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499 sind, wie2531 der Prophet4396 spricht3004:

48 Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:

49 Der Himmel3772 ist mein3450 Stuhl2362 und1161 die Erde1093 meiner3427 Füße Schemel5286; was4169 wollt ihr mir3427 denn für ein Haus3624 bauen3618, spricht3004 der HErr2962, oder2228 welches5101 ist die Stätte5117 meiner3450 Ruhe2663?

49 Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь, иль место какое найдете отдохновения Моего?

50 Hat4160 nicht3780 meine3450 Hand5495 das3956 alles5023 gemacht4160?

50 Не Моя ли рука сотворила всё это?!“

51 Ihr5210 Halsstarrigen4644 und2532 Unbeschnittenen564 an Herzen2588 und2532 Ohren3775, ihr5210 widerstrebet allezeit104 dem Heiligen40 Geist4151, wie5613 eure5216 Väter3962, also auch2532 ihr!

51 Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи! Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!

52 Welchen5101 Propheten4396 haben1377 eure5216 Väter3962 nicht3756 verfolget und2532, sie getötet615, die3588 da3739 zuvor4293 verkündigten die4012 Zukunft1660 dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273 und2532 Mörder5406 ihr5210 nun3568 worden seid1096?

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.

53 Ihr habt das Gesetz3551 empfangen2983 durch1519 der3748 Engel32 Geschäfte1296 und2532 habt‘s nicht3756 gehalten5442.

53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»

54 Da2532 sie846 solches5023 höreten, ging‘s ihnen durchs1282 Herz2588, und1161 bissen1031 die191 Zähne zusammen3599 über1909 ihn.

54 Услышав это, они в ярости заскрежетали зубами.

55 Als er2424 aber1161 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 war5225, sah816 er auf1519 gen Himmel3772 und2532 sah1492 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 und JEsum stehen2476 zur1537 Rechten1188 Gottes2316

55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.

56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.

56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».

57 Sie2476 schrieen aber laut und2532 hielten ihre Ohren zu2334 und2532 stürmeten einmütiglich zu1537 ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.

57 При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.

58 Und1161 die Zeugen legten ab ihre846 Kleider zu1909 den Füßen eines Jünglings, der2532 hieß Saulus.

58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.

59 Und2532 steinigten3036 Stephanus, der anrief und2532 sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!

59 Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»

60 Er2424 knieete aber nieder und2532 schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532 als er das gesagt3004, entschlief er.

60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.

1.0x