Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 11

1 Es kam191 aber1161 vor2596 die Apostel652 und2532 Brüder80, die in dem jüdischen2449 Lande waren5607, daß3754 auch2532 die Heiden1484 hätten1209 Gottes2316 Wort3056 angenommen1209.

2 Und2532 da3753 Petrus4074 hinaufkam gen1519 Jerusalem2414, zankten1252 mit4314 ihm846, die aus1537 der Beschneidung4061 waren305,

3 und2532 sprachen: Du bist eingegangen1525 zu4314 den Männern435, die Vorhaut haben2192, und hast mit4906 ihnen846 gegessen!

4 Petrus4074 aber1161 hub an756 und erzählte1620 es ihnen846 nacheinander her2517 und sprach3004:

5 Ich1473 war2252 in1722 der Stadt4172 Joppe2445 im Gebet4336 und2532 war2064 entzückt und2532 sah1492 ein5100 Gesicht3705, nämlich ein Gefäß4632 herniederfahren wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607 mit vier5064 Zipfeln746 und niedergelassen2524 vom1537 Himmel3772, und kam2597 bis891 zu1722 mir1700.

6 Darein1519 sah816 ich und2532 ward gewahr2657 und2532 sah1492 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und Vögel4071 des Himmels3772.

7 Ich hörete aber1161 eine Stimme5456, die sprach3004 zu191 mir3427: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und25325315!

8 Ich aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 es ist1525 nie3763 kein Gemeines2839 noch2228 Unreines169 in1519 meinen3450 Mund4750 gegangen.

9 Aber1161 die Stimme5456 antwortete611 mir3427 zum andernmal1208 vom Himmel3772: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.

10 Das5124 geschah aber1161 dreimal5151; und2532 ward1096 alles537 wieder3825 hinauf gen1519 Himmel3772 gezogen.

11 Und2532 siehe2400, von575 Stund‘ an1824 stunden drei5140 Männer435 vor1909 dem4314 Hause3614, darinnen ich war2252, gesandt649 von Cäsarea2542 zu2186 mir3165.

12 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu mir3427, ich sollte mit ihnen gehen1525 und2532 nicht3367 zweifeln1252. Es kamen4905 aber mit mir1698 diese3778 sechs1803 Brüder80, und2532 wir gingen2064 in1519 des846 Mannes435 Haus3624.

13 Und5037 er846 verkündigte518 uns2254, wie4459 er gesehen1492 hätte einen Engel32 in1722 seinem Hause3624 stehen2476, der zu1519 ihm gesprochen hätte: Sende649 Männer435 gen Joppe2445 und2532 laß fordern3343 den Simon4613 mit2532 dem Zunamen1941 Petrus4074;

14 der3739 wird dir4571 Worte4487 sagen, dadurch du2980 selig4982 werdest und2532 dein4675 ganzes3956 Haus3624.

15 Indem aber1161 ich3165 anfing756 zu1722 reden2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 sie846 gleichwie2532 auf1909 uns2248 am1722 ersten Anfang746.

16 Da5613 dachte3415 ich an das Wort4487 des HErrn2962, als er sagte3004: Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geist4151 getauft907 werden.

17 So1487 nun3767 GOtt2316 ihnen846 gleiche2470 Gaben gegeben1325 hat wie5613 auch2532 uns2254, die da glauben4100 an1909 den HErrn2962 JEsus2424 Christus, wer5101 war2252 ich1473, daß ich könnte GOtt2316 wehren2967?

18 Da sie1325 das5023 höreten, schwiegen2270 sie stille und1161 lobeten GOtt2316 und2532 sprachen3004: So686 hat191 GOtt2316 auch2532 den Heiden1484 Buße3341 gegeben1325 zum1519 Leben2222!

19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal2347, so sich1289 über1909 Stephanus4736 erhub, gingen umher1330 bis2193 gen Phönizien5403 und2532 Zypern2954 und2532 Antiochien490 und redeten2980 das Wort3056 zu575 niemand3367 denn1508 allein3440 zu den3303 Juden2453.

20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 unter ihnen846, Männer435 von1537 Zypern2953 und2532 Kyrene2956, die3748 kamen1525 gen Antiochien490 und redeten2980 auch zu1519 den Griechen1675 und predigten das Evangelium2097 vom HErrn2962 JEsu2424.

21 Und2532 die Hand5495 des846 HErrn2962 war2258 mit3326 ihnen, und5037 eine große4183 Zahl706 ward gläubig4100 und bekehrete sich1994 zu1909 dem HErrn2962.

22 Es kam1330 aber1161 diese Rede3056 von4012 ihnen vor1722 die3588 Ohren191 der Gemeinde1577 zu1519 Jerusalem2414; und2532 sie sandten1821 Barnabas921, daß er846 hinginge bis2193 gen Antiochien490,

23 welcher3739, da er hinkommen war3854 und2532 sah1492 die Gnade5485 Gottes2316, ward er froh und2532 ermahnete sie5463 alle3956, daß sie3870 mit festem4286 Herzen2588 an dem HErrn2962 bleiben wollten4357.

24 Denn3754 er2532 war2258 ein frommer18 Mann435, voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und2532 Glaubens4102. Und2532 es ward4369 ein groß Volk3793 dem HErrn2962 zugetan.

25 Barnabas921 aber1161 zog aus1831 gen Tarsus5019, Saulus4569 wieder zu1519 suchen327.

26 Und2532 da er846 ihn fand2147, führete er846 ihn gen Antiochien490. Und1161 sie71 blieben4863 bei1722 der Gemeinde1577 ein ganzes3650 Jahr1763 und2532 lehreten viel2425 Volks3793; daher die Jünger3101 am1722 ersten4412 zu1519 Antiochien490 Christen5546 genannt wurden1096.

27 In1722 denselbigen Tagen2250 kamen2718 Propheten4396 von575 Jerusalem2414 gen1519 Antiochien490.

28 Und1161 einer unter1537 ihnen846, mit1909 Namen3686 Agabus13, stund auf450 und deutete4591 durch1223 den Geist4151 eine große3173 Teurung, die da kommen sollte3195 über1909 den ganzen3650 Kreis der1520 Erde3625, welche geschah1096 unter dem Kaiser2541 Claudius.

29 Aber1161 unter den Jüngern3101 beschloß3724 ein5100 jeglicher1538, nachdem er846 vermochte2141, zu senden3992 eine Handreichung1248 den Brüdern80, die in1722 Judäa2449 wohneten;

30 wie sie denn auch taten4160 und2532 schickten‘s zu649 den Ältesten4245 durch1223 die3739 Hand5495 Barnabas921 und2532 Saulus4569.

Деяния апостолов

Глава 11

1 Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

25 А он пошел в Тарс в поисках Савла

26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

27 И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 11

Деяния апостолов

Глава 11

1 Es kam191 aber1161 vor2596 die Apostel652 und2532 Brüder80, die in dem jüdischen2449 Lande waren5607, daß3754 auch2532 die Heiden1484 hätten1209 Gottes2316 Wort3056 angenommen1209.

1 Между тем услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.

2 Und2532 da3753 Petrus4074 hinaufkam gen1519 Jerusalem2414, zankten1252 mit4314 ihm846, die aus1537 der Beschneidung4061 waren305,

2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные,

3 und2532 sprachen: Du bist eingegangen1525 zu4314 den Männern435, die Vorhaut haben2192, und hast mit4906 ihnen846 gegessen!

3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними.

4 Petrus4074 aber1161 hub an756 und erzählte1620 es ihnen846 nacheinander her2517 und sprach3004:

4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря:

5 Ich1473 war2252 in1722 der Stadt4172 Joppe2445 im Gebet4336 und2532 war2064 entzückt und2532 sah1492 ein5100 Gesicht3705, nämlich ein Gefäß4632 herniederfahren wie5613 ein groß3173 leinen Tuch3607 mit vier5064 Zipfeln746 und niedergelassen2524 vom1537 Himmel3772, und kam2597 bis891 zu1722 mir1700.

5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня.

6 Darein1519 sah816 ich und2532 ward gewahr2657 und2532 sah1492 vierfüßige Tiere5074 der3739 Erde1093 und2532 wilde Tiere2342 und2532 Gewürm2062 und Vögel4071 des Himmels3772.

6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных.

7 Ich hörete aber1161 eine Stimme5456, die sprach3004 zu191 mir3427: Stehe auf450, Petrus4074, schlachte2380 und25325315!

7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь».

8 Ich aber1161 sprach2036: O nein3365, HErr2962; denn3754 es ist1525 nie3763 kein Gemeines2839 noch2228 Unreines169 in1519 meinen3450 Mund4750 gegangen.

8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои».

9 Aber1161 die Stimme5456 antwortete611 mir3427 zum andernmal1208 vom Himmel3772: Was GOtt2316 gereiniget hat2511, das3739 mache2840 du4771 nicht3361 gemein.

9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым».

10 Das5124 geschah aber1161 dreimal5151; und2532 ward1096 alles537 wieder3825 hinauf gen1519 Himmel3772 gezogen.

10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо.

11 Und2532 siehe2400, von575 Stund‘ an1824 stunden drei5140 Männer435 vor1909 dem4314 Hause3614, darinnen ich war2252, gesandt649 von Cäsarea2542 zu2186 mir3165.

11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.

12 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu mir3427, ich sollte mit ihnen gehen1525 und2532 nicht3367 zweifeln1252. Es kamen4905 aber mit mir1698 diese3778 sechs1803 Brüder80, und2532 wir gingen2064 in1519 des846 Mannes435 Haus3624.

12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека.

13 Und5037 er846 verkündigte518 uns2254, wie4459 er gesehen1492 hätte einen Engel32 in1722 seinem Hause3624 stehen2476, der zu1519 ihm gesprochen hätte: Sende649 Männer435 gen Joppe2445 und2532 laß fordern3343 den Simon4613 mit2532 dem Zunamen1941 Petrus4074;

13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром:

14 der3739 wird dir4571 Worte4487 sagen, dadurch du2980 selig4982 werdest und2532 dein4675 ganzes3956 Haus3624.

14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой».

15 Indem aber1161 ich3165 anfing756 zu1722 reden2980, fiel1968 der Heilige40 Geist4151 auf1909 sie846 gleichwie2532 auf1909 uns2248 am1722 ersten Anfang746.

15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале.

16 Da5613 dachte3415 ich an das Wort4487 des HErrn2962, als er sagte3004: Johannes2491 hat1722 mit Wasser5204 getauft907; ihr5210 aber1161 sollt mit dem Heiligen40 Geist4151 getauft907 werden.

16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым».

17 So1487 nun3767 GOtt2316 ihnen846 gleiche2470 Gaben gegeben1325 hat wie5613 auch2532 uns2254, die da glauben4100 an1909 den HErrn2962 JEsus2424 Christus, wer5101 war2252 ich1473, daß ich könnte GOtt2316 wehren2967?

17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?

18 Da sie1325 das5023 höreten, schwiegen2270 sie stille und1161 lobeten GOtt2316 und2532 sprachen3004: So686 hat191 GOtt2316 auch2532 den Heiden1484 Buße3341 gegeben1325 zum1519 Leben2222!

18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal2347, so sich1289 über1909 Stephanus4736 erhub, gingen umher1330 bis2193 gen Phönizien5403 und2532 Zypern2954 und2532 Antiochien490 und redeten2980 das Wort3056 zu575 niemand3367 denn1508 allein3440 zu den3303 Juden2453.

19 Между тем, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слова, кроме одних только Иудеев.

20 Es waren2258 aber1161 etliche5100 unter ihnen846, Männer435 von1537 Zypern2953 und2532 Kyrene2956, die3748 kamen1525 gen Antiochien490 und redeten2980 auch zu1519 den Griechen1675 und predigten das Evangelium2097 vom HErrn2962 JEsu2424.

20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.

21 Und2532 die Hand5495 des846 HErrn2962 war2258 mit3326 ihnen, und5037 eine große4183 Zahl706 ward gläubig4100 und bekehrete sich1994 zu1909 dem HErrn2962.

21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу.

22 Es kam1330 aber1161 diese Rede3056 von4012 ihnen vor1722 die3588 Ohren191 der Gemeinde1577 zu1519 Jerusalem2414; und2532 sie sandten1821 Barnabas921, daß er846 hinginge bis2193 gen Antiochien490,

22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию.

23 welcher3739, da er hinkommen war3854 und2532 sah1492 die Gnade5485 Gottes2316, ward er froh und2532 ermahnete sie5463 alle3956, daß sie3870 mit festem4286 Herzen2588 an dem HErrn2962 bleiben wollten4357.

23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем,

24 Denn3754 er2532 war2258 ein frommer18 Mann435, voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und2532 Glaubens4102. Und2532 es ward4369 ein groß Volk3793 dem HErrn2962 zugetan.

24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу.

25 Barnabas921 aber1161 zog aus1831 gen Tarsus5019, Saulus4569 wieder zu1519 suchen327.

25 А он пошел в Тарс в поисках Савла

26 Und2532 da er846 ihn fand2147, führete er846 ihn gen Antiochien490. Und1161 sie71 blieben4863 bei1722 der Gemeinde1577 ein ganzes3650 Jahr1763 und2532 lehreten viel2425 Volks3793; daher die Jünger3101 am1722 ersten4412 zu1519 Antiochien490 Christen5546 genannt wurden1096.

26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан.

27 In1722 denselbigen Tagen2250 kamen2718 Propheten4396 von575 Jerusalem2414 gen1519 Antiochien490.

27 И в эти дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.

28 Und1161 einer unter1537 ihnen846, mit1909 Namen3686 Agabus13, stund auf450 und deutete4591 durch1223 den Geist4151 eine große3173 Teurung, die da kommen sollte3195 über1909 den ganzen3650 Kreis der1520 Erde3625, welche geschah1096 unter dem Kaiser2541 Claudius.

28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии.

29 Aber1161 unter den Jüngern3101 beschloß3724 ein5100 jeglicher1538, nachdem er846 vermochte2141, zu senden3992 eine Handreichung1248 den Brüdern80, die in1722 Judäa2449 wohneten;

29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее,

30 wie sie denn auch taten4160 und2532 schickten‘s zu649 den Ältesten4245 durch1223 die3739 Hand5495 Barnabas921 und2532 Saulus4569.

30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.

1.0x