Das Buch der Richter

Kapitel 10

1 Nach310 Abimelech40 machte sich3427 auf6965 zu helfen3467 Israel3478 Thola8439, ein Mann376 von Isaschar3485, ein Sohn1121 Puas, des Sohns Dodos1734. Und1121 er wohnete zu Samir8069 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

2 Und richtete8199 Israel3478 dreiundzwanzig6242 Jahre8141; und starb4191 und ward begraben6912 zu Samir8069.

3 Nach310 ihm machte sich auf6965 Jair2971, ein Gileaditer1569, und richtete8199 Israel3478 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

4 Und776 hatte dreißig7970 Söhne1121 auf dreißig7970 Eselsfüllen5895 reiten7392; und hatte dreißig7970 Städte5892, die heißen7121 Dörfer Jairs2334 bis auf diesen Tag3117 und liegen in Gilead1568.

5 Und Jair2971 starb4191 und ward begraben6912 zu Kamon7056.

6 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten fürder übel vor5869 dem HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168 und430 Astharoth6252 und430 den Göttern zu6213 Syrien758 und430 den Göttern zu3254 Zidon und430 den Göttern Moabs4124 und430 den Göttern der Kinder1121 Ammon5983 und5647 den Göttern der Philister6430; und verließen5800 den HErrn3068 und dieneten ihm nicht7451.

7 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie3027 unter die Hand3027 der Philister6430 und der Kinder1121 Ammon5983.

8 Und sie zertraten und zerschlugen7533 die Kinder1121 Israel3478 von dem Jahr8141 an wohl achtzehn6240 Jahre8141, nämlich alle Kinder1121 Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383, im Lande der Amoriter567, das776 in Gilead1568 liegt.

9 Dazu zogen die Kinder1121 Ammon5983 über5674 den Jordan3383 und stritten3898 wider Juda3063, Benjamin1144 und wider das Haus1004 Ephraim669, also daß Israel3478 sehr3966 geängstet ward3334.

10 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 an dir gesündiget; denn wir haben5647 unsern GOtt430 verlassen5800 und Baalim1168 gedienet.

11 Aber der HErr3068 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter4714, die Amoriter567, die Kinder1121 Ammon, die Philister6430,

12 die Zidonier, die Amalekiter6002 und Maaniter; und ich half3467 euch aus ihren Händen3027, da ihr zu mir schrieet6817?

13 Noch habt ihr mich verlassen5800 und5647 andern312 Göttern430 gedienet; darum will ich euch nicht3254 mehr helfen3467.

14 Gehet hin3212 und schreiet2199 die1992 Götter430 an, die ihr erwählet habt977; lasset euch dieselben helfen3467 zur Zeit6256 eurer Trübsal6869!

15 Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu dem HErrn3068: Wir haben2398 gesündiget; mache6213 es nur du mit uns, wie2896 dir‘s gefällt5869; allein errette5337 uns zu dieser Zeit3117!

16 Und5647 sie5493 taten von7130 sich die fremden5236 Götter430 und dieneten dem HErrn3068. Und es jammerte7114 ihn5315, daß Israel3478 so geplaget ward5999.

17 Und die Kinder1121 Ammon5983 schrieen6817 und lagerten sich2583 in Gilead1568; aber die Kinder1121 Israel3478 versammelten622 sich2583 und lagerten sich zu Mizpa4709.

18 Und376 das Volk5971 der Obersten8269 zu Gilead1568 sprachen559 untereinander376: Welcher anfähet zu streiten3898 wider die2490 Kinder1121 Ammon5983, der soll das Haupt7218 sein über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

Книга судей

Глава 10

1 После смерти Авимелеха пришел к власти Тола, сын Пуа, внук Додо из колена Иссахара, и стал избавителем Израиля. Жил он в Шамире на Ефремовом нагорье.

2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире.

3 После него пришел к власти Яир из Гилада и был судьей Израиля двадцать два года.

4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе.

5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне.

6 Снова стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам и астартам, богам сирийским, сидонским, моавским, аммонским, филистимским, а от ГОСПОДА отступили, не служили Ему.

7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян.

8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе.

9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды.

10 Возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи: «Согрешили мы пред Тобой, отступили от Бога нашего и стали служить ваалам».

11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян,

12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них.

13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас!

14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды».

15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!»

16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля.

17 Аммонитяне вышли в поход и стали лагерем в Гиладе; вышли и израильтяне и стали лагерем в Мицпе.

18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада».

Das Buch der Richter

Kapitel 10

Книга судей

Глава 10

1 Nach310 Abimelech40 machte sich3427 auf6965 zu helfen3467 Israel3478 Thola8439, ein Mann376 von Isaschar3485, ein Sohn1121 Puas, des Sohns Dodos1734. Und1121 er wohnete zu Samir8069 auf dem Gebirge2022 Ephraim669.

1 После смерти Авимелеха пришел к власти Тола, сын Пуа, внук Додо из колена Иссахара, и стал избавителем Израиля. Жил он в Шамире на Ефремовом нагорье.

2 Und richtete8199 Israel3478 dreiundzwanzig6242 Jahre8141; und starb4191 und ward begraben6912 zu Samir8069.

2 Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире.

3 Nach310 ihm machte sich auf6965 Jair2971, ein Gileaditer1569, und richtete8199 Israel3478 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

3 После него пришел к власти Яир из Гилада и был судьей Израиля двадцать два года.

4 Und776 hatte dreißig7970 Söhne1121 auf dreißig7970 Eselsfüllen5895 reiten7392; und hatte dreißig7970 Städte5892, die heißen7121 Dörfer Jairs2334 bis auf diesen Tag3117 und liegen in Gilead1568.

4 Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира, что в Гиладе.

5 Und Jair2971 starb4191 und ward begraben6912 zu Kamon7056.

5 Когда Яир умер, его похоронили в Камоне.

6 Aber die Kinder1121 Israel3478 taten fürder übel vor5869 dem HErrn3068 und5647 dieneten Baalim1168 und430 Astharoth6252 und430 den Göttern zu6213 Syrien758 und430 den Göttern zu3254 Zidon und430 den Göttern Moabs4124 und430 den Göttern der Kinder1121 Ammon5983 und5647 den Göttern der Philister6430; und verließen5800 den HErrn3068 und dieneten ihm nicht7451.

6 Снова стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам и астартам, богам сирийским, сидонским, моавским, аммонским, филистимским, а от ГОСПОДА отступили, не служили Ему.

7 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Israel3478 und verkaufte4376 sie3027 unter die Hand3027 der Philister6430 und der Kinder1121 Ammon5983.

7 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян.

8 Und sie zertraten und zerschlugen7533 die Kinder1121 Israel3478 von dem Jahr8141 an wohl achtzehn6240 Jahre8141, nämlich alle Kinder1121 Israel3478 jenseit5676 des Jordans3383, im Lande der Amoriter567, das776 in Gilead1568 liegt.

8 В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе.

9 Dazu zogen die Kinder1121 Ammon5983 über5674 den Jordan3383 und stritten3898 wider Juda3063, Benjamin1144 und wider das Haus1004 Ephraim669, also daß Israel3478 sehr3966 geängstet ward3334.

9 Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды.

10 Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 an dir gesündiget; denn wir haben5647 unsern GOtt430 verlassen5800 und Baalim1168 gedienet.

10 Возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи: «Согрешили мы пред Тобой, отступили от Бога нашего и стали служить ваалам».

11 Aber der HErr3068 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter4714, die Amoriter567, die Kinder1121 Ammon, die Philister6430,

11 Ответил ГОСПОДЬ Израилю: «Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян,

12 die Zidonier, die Amalekiter6002 und Maaniter; und ich half3467 euch aus ihren Händen3027, da ihr zu mir schrieet6817?

12 сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них.

13 Noch habt ihr mich verlassen5800 und5647 andern312 Göttern430 gedienet; darum will ich euch nicht3254 mehr helfen3467.

13 А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас!

14 Gehet hin3212 und schreiet2199 die1992 Götter430 an, die ihr erwählet habt977; lasset euch dieselben helfen3467 zur Zeit6256 eurer Trübsal6869!

14 Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды».

15 Aber die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu dem HErrn3068: Wir haben2398 gesündiget; mache6213 es nur du mit uns, wie2896 dir‘s gefällt5869; allein errette5337 uns zu dieser Zeit3117!

15 И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!»

16 Und5647 sie5493 taten von7130 sich die fremden5236 Götter430 und dieneten dem HErrn3068. Und es jammerte7114 ihn5315, daß Israel3478 so geplaget ward5999.

16 Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля.

17 Und die Kinder1121 Ammon5983 schrieen6817 und lagerten sich2583 in Gilead1568; aber die Kinder1121 Israel3478 versammelten622 sich2583 und lagerten sich zu Mizpa4709.

17 Аммонитяне вышли в поход и стали лагерем в Гиладе; вышли и израильтяне и стали лагерем в Мицпе.

18 Und376 das Volk5971 der Obersten8269 zu Gilead1568 sprachen559 untereinander376: Welcher anfähet zu streiten3898 wider die2490 Kinder1121 Ammon5983, der soll das Haupt7218 sein über alle, die in Gilead1568 wohnen3427.

18 Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада».

1.0x