Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 2 |
1 Ist nun |
2 so erfüllet |
3 nichts |
4 Und |
5 Ein jeglicher |
6 welcher |
7 sondern |
8 erniedrigte |
9 Darum |
10 daß |
11 und |
12 Also, meine |
13 Denn |
14 Tut |
15 auf daß |
16 damit, daß |
17 Und |
18 Desselbigen sollt ihr |
19 Ich hoffe |
20 Denn |
21 Denn |
22 Ihr |
23 Denselbigen, hoffe |
24 Ich vertraue |
25 Ich hab‘s aber |
26 sintemal |
27 Und |
28 Ich habe |
29 So nehmet ihn |
30 Denn um |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 |
1 |
2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. |
3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; |
4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. |
14 |
15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, |
16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. |
17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. |
18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. |
19 |
20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: |
21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. |
22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. |
23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; |
24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. |
25 |
26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. |
27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. |
28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. |
29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. |
30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |
Der Brief des Paulus an die PhilipperKapitel 2 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 |
1 Ist nun |
1 |
2 so erfüllet |
2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. |
3 nichts |
3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; |
4 Und |
4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. |
5 Ein jeglicher |
5 |
6 welcher |
6 |
7 sondern |
7 |
8 erniedrigte |
8 |
9 Darum |
9 |
10 daß |
10 |
11 und |
11 |
12 Also, meine |
12 |
13 Denn |
13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. |
14 Tut |
14 |
15 auf daß |
15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, |
16 damit, daß |
16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. |
17 Und |
17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. |
18 Desselbigen sollt ihr |
18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. |
19 Ich hoffe |
19 |
20 Denn |
20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: |
21 Denn |
21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. |
22 Ihr |
22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. |
23 Denselbigen, hoffe |
23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; |
24 Ich vertraue |
24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. |
25 Ich hab‘s aber |
25 |
26 sintemal |
26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. |
27 Und |
27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. |
28 Ich habe |
28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. |
29 So nehmet ihn |
29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. |
30 Denn um |
30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |