Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 31

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Siehe7200, ich habe mit Namen8034 berufen7121 Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

3 und4390 habe4399 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, mit Weisheit2451 und Verstand8394 und Erkenntnis1847 und mit allerlei Werk,

4 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701, Erz5178,

5 künstlich Stein68 zu schneiden2799 und einzusetzen4390 und künstlich zu zimmern am Holz6086, zu machen6213 allerlei Werk4399.

6 Und siehe, ich habe6213 ihm zugegeben Ahaliab, den Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, und habe allerlei Weisen2450 die Weisheit2451 ins Herz3820 gegeben5414, daß sie3820 machen5414 sollen alles, was ich dir geboten6680 habe:

7 die Hütte168 des Stifts4150, die Lade727 des Zeugnisses5715, den Gnadenstuhl3727 drauf und alle Geräte3627 der Hütte168,

8 den Tisch7979 und sein Gerät3627, den feinen2889 Leuchter4501 und all sein Gerät3627, den Räuchaltar4196,

9 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653,

10 die Amtskleider899 und die heiligen6944 Kleider899 des Priesters3548 Aaron175 und die Kleider899 seiner Söhne1121, priesterlich zu dienen3547,

11 das Salböl4888 und das Räuchwerk7004 von Spezerei5561 zum Heiligtum6944. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie6680 machen6213;

12 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

13 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich: Haltet389 meinen Sabbat7676; denn derselbe ist1696 ein Zeichen226 zwischen mir und euch8104 auf eure Nachkommen1755, daß ihr3045 wisset, daß ich der HErr3068 bin, der euch6942 heiliget.

14 Darum so haltet meinen Sabbat7676; denn er soll3772 euch heilig6944 sein8104. Wer ihn entheiliget, der soll des Todes4191 sterben4191, Denn wer eine Arbeit4399 darinnen tut6213, des See LE5315 soll ausgerottet werden2490 von7130 seinem Volk5971.

15 Sechs8337 Tage3117 soll man arbeiten4399; aber am siebenten7637 Tage3117 ist6213 Sabbat7676, die heilige6944 Ruhe7677 des HErrn3068. Wer eine Arbeit4399 tut6213 am Sabbattage7676, soll des Todes4191 sterben4191.

16 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 den Sabbat7676 halten8104, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen1755 halten6213 zum ewigen5769 Bunde1285.

17 Er ist ein ewig5769 Zeichen226 zwischen mir und den Kindern1121 Israel3478. Denn in sechs8337 Tagen3117 machte6213 der HErr3068 Himmel8064 und Erde776; aber am siebenten7637 Tage3117 ruhete7673 er und erquickte sich5314.

18 Und68 da der HErr ausgeredet hatte1696 mit Mose4872 auf3615 dem Berge2022 Sinai5514, gab5414 er ihm zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715; die waren steinern und geschrieben3789 mit dem Finger676 Gottes430.

Исход

Глава 31

1 Продолжая разговор с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать:

7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра;

8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного

9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему;

10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии;

11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят».

12 Продолжая говорить о богослужении, ГОСПОДЬ повелел Моисею:

13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас.

14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут.

15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти.

16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета.

17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал».

18 И когда ГОСПОДЬ закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две скрижали со Свидетельством о воле Своей, каменные скрижали, на коих Свидетельство то было записано Его Божественным перстом.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 31

Исход

Глава 31

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Продолжая разговор с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

2 Siehe7200, ich habe mit Namen8034 berufen7121 Bezaleel1212, den Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, vom Stamm4294 Juda3063,

2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

3 und4390 habe4399 ihn erfüllet mit dem Geist7307 Gottes430, mit Weisheit2451 und Verstand8394 und Erkenntnis1847 und mit allerlei Werk,

3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

4 künstlich2803 zu6213 arbeiten am Gold2091, Silber3701, Erz5178,

4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

5 künstlich Stein68 zu schneiden2799 und einzusetzen4390 und künstlich zu zimmern am Holz6086, zu machen6213 allerlei Werk4399.

5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

6 Und siehe, ich habe6213 ihm zugegeben Ahaliab, den Sohn1121 Ahisamachs294, vom Stamm4294 Dan1835, und habe allerlei Weisen2450 die Weisheit2451 ins Herz3820 gegeben5414, daß sie3820 machen5414 sollen alles, was ich dir geboten6680 habe:

6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать:

7 die Hütte168 des Stifts4150, die Lade727 des Zeugnisses5715, den Gnadenstuhl3727 drauf und alle Geräte3627 der Hütte168,

7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра;

8 den Tisch7979 und sein Gerät3627, den feinen2889 Leuchter4501 und all sein Gerät3627, den Räuchaltar4196,

8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного

9 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627, das Handfaß3595 mit seinem Fuße3653,

9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему;

10 die Amtskleider899 und die heiligen6944 Kleider899 des Priesters3548 Aaron175 und die Kleider899 seiner Söhne1121, priesterlich zu dienen3547,

10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии;

11 das Salböl4888 und das Räuchwerk7004 von Spezerei5561 zum Heiligtum6944. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie6680 machen6213;

11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят».

12 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und sprach559:

12 Продолжая говорить о богослужении, ГОСПОДЬ повелел Моисею:

13 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und sprich: Haltet389 meinen Sabbat7676; denn derselbe ist1696 ein Zeichen226 zwischen mir und euch8104 auf eure Nachkommen1755, daß ihr3045 wisset, daß ich der HErr3068 bin, der euch6942 heiliget.

13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас.

14 Darum so haltet meinen Sabbat7676; denn er soll3772 euch heilig6944 sein8104. Wer ihn entheiliget, der soll des Todes4191 sterben4191, Denn wer eine Arbeit4399 darinnen tut6213, des See LE5315 soll ausgerottet werden2490 von7130 seinem Volk5971.

14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут.

15 Sechs8337 Tage3117 soll man arbeiten4399; aber am siebenten7637 Tage3117 ist6213 Sabbat7676, die heilige6944 Ruhe7677 des HErrn3068. Wer eine Arbeit4399 tut6213 am Sabbattage7676, soll des Todes4191 sterben4191.

15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти.

16 Darum sollen die Kinder1121 Israel3478 den Sabbat7676 halten8104, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen1755 halten6213 zum ewigen5769 Bunde1285.

16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета.

17 Er ist ein ewig5769 Zeichen226 zwischen mir und den Kindern1121 Israel3478. Denn in sechs8337 Tagen3117 machte6213 der HErr3068 Himmel8064 und Erde776; aber am siebenten7637 Tage3117 ruhete7673 er und erquickte sich5314.

17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал».

18 Und68 da der HErr ausgeredet hatte1696 mit Mose4872 auf3615 dem Berge2022 Sinai5514, gab5414 er ihm zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715; die waren steinern und geschrieben3789 mit dem Finger676 Gottes430.

18 И когда ГОСПОДЬ закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две скрижали со Свидетельством о воле Своей, каменные скрижали, на коих Свидетельство то было записано Его Божественным перстом.

1.0x