Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

Второзаконие

Глава 29

1 И вот условия того Союза, Завета, который ГОСПОДЬ повелел Моисею заключить с сынами Израилевыми в земле моавитской, помимо того Союза, Завета, что заключил Он с ними у Хорива.

2 Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Своими глазами вы видели всё, что сделал ГОСПОДЬ в Египте с фараоном, со всеми слугами его и всей его страной, —

3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса.

4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать.

5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась.

6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“.

7 Когда же пришли вы в эти места, то Сихон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, встретили нас, поспешив начать с нами сражение, но мы их разбили,

8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии.

9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем.

10 Все вы ныне стоите перед ГОСПОДОМ, Богом вашим: главы колен ваших, старейшины, приставники, все израильтяне,

11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса,

12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас,

13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.

14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами,

15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами.

16 Ведь вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили по землям других народов,

17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя.

18 Берегитесь, чтобы сегодня не закралась мысль в сердце кого-нибудь из вас — мужчины ли, женщины ли, семьи какой или даже целого колена — отвернуться от ГОСПОДА, Бога нашего, и пойти служить богам тех народов; не должно быть среди вас корня, плод которого — яд и горечь!

19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“.

20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом.

21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона.

22 Будущее поколение, ваши дети, что будут жить после вас, и переселенцы, которые придут из дальних стран, увидят беды, постигшие эту землю, и болезни, которые ГОСПОДЬ наслал на ее обитателей.

23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем.

24 Тогда и они, и все народы спросят: „Почему ГОСПОДЬ так поступил с этой землею? Что вызвало это великое проявление гнева Его?“

25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта.

26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить.

27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке.

28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

Второзаконие

Глава 29

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

1 И вот условия того Союза, Завета, который ГОСПОДЬ повелел Моисею заключить с сынами Израилевыми в земле моавитской, помимо того Союза, Завета, что заключил Он с ними у Хорива.

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

2 Созвал Моисей всех израильтян и сказал: «Своими глазами вы видели всё, что сделал ГОСПОДЬ в Египте с фараоном, со всеми слугами его и всей его страной, —

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса.

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать.

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась.

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“.

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

7 Когда же пришли вы в эти места, то Сихон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, встретили нас, поспешив начать с нами сражение, но мы их разбили,

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии.

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем.

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

10 Все вы ныне стоите перед ГОСПОДОМ, Богом вашим: главы колен ваших, старейшины, приставники, все израильтяне,

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса,

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас,

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами,

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами.

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

16 Ведь вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили по землям других народов,

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя.

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

18 Берегитесь, чтобы сегодня не закралась мысль в сердце кого-нибудь из вас — мужчины ли, женщины ли, семьи какой или даже целого колена — отвернуться от ГОСПОДА, Бога нашего, и пойти служить богам тех народов; не должно быть среди вас корня, плод которого — яд и горечь!

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“.

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом.

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона.

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

22 Будущее поколение, ваши дети, что будут жить после вас, и переселенцы, которые придут из дальних стран, увидят беды, постигшие эту землю, и болезни, которые ГОСПОДЬ наслал на ее обитателей.

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем.

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

24 Тогда и они, и все народы спросят: „Почему ГОСПОДЬ так поступил с этой землею? Что вызвало это великое проявление гнева Его?“

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта.

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить.

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке.

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“.

1.0x