Die Offenbarung

Kapitel 21

1 Und2532 ich sah einen neuen2537 Himmel3772 und2532 eine neue2537 Erde1093. Denn1063 der erste4413 Himmel3772 und2532 die erste4413 Erde1093 verging3928, und2532 das1492 Meer2281 ist2076 nicht3756 mehr2089.

2 Und2532 ich1473, Johannes2491, sah die heilige40 Stadt4172, das1492 neue2537 Jerusalem2419, von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 herabfahren2597, zubereitet als5613 eine geschmückte2885 Braut3565 ihrem Mann435.

3 Und2532 hörete eine große3173 Stimme5456 von1537 dem Stuhl3772, die sprach3004: Siehe2400 da, eine Hütte4633 Gottes2316 bei3326 den444 Menschen! Und2532 er846 wird191 bei3326 ihnen wohnen4637; und2532 sie werden sein2071 Volk2992 sein2071, und2532 er selbst, GOtt2316 mit3326 ihnen, wird ihr846 GOtt2316 sein.

4 Und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788. Und2532 der Tod2288 wird nicht3756 mehr2089 sein2071, noch2089 Leid3997 noch3777 Geschrei2906 noch3777 Schmerzen4192 wird mehr sein2071; denn3754 das Erste4413 ist vergangen565.

5 Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, sprach2036: Siehe2400, ich mache4160 alles3956 neu2537. Und2532 er3778 spricht3004 zu mir3427: Schreibe1125; denn3754 diese Worte3056 sind1526 wahrhaftig228 und2532 gewiß4103.

6 Und2532 er sprach2036 zu mir3427: Es ist geschehen1096. Ich1473 bin1510 das A und2532 das O der Anfang746 und2532 das Ende5056. Ich1473 will dem Durstigen1372 geben1325 von1537 dem Brunn des lebendigen2222 Wassers5204 umsonst1432.

7 Wer überwindet3528 der wird‘s alles3956 ererben2816; und2532 ich3427 werde sein2071 GOtt2316 sein2071, und2532 er846 wird mein Sohn sein.

8 Den3588 Verzagten1169 aber1161 und2532 Ungläubigen571, den Greulichen948 und2532 Totschlägern und2532 Hurern und2532 Zauberern und2532 Abgöttischen1496 und2532 allen3956 Lügnern, deren Teil3313 wird sein in1722 dem846 Pfuhl3041, der3739 mit Feuer4442 und2532 Schwefel2303 brennet, welches ist2532 der2076 andere1208 Tod2288.

9 Und2532 es kam2064 zu4314 mir3165 einer von den sieben2033 Engeln32, welche die sieben2033 Schalen5357 voll1073 hatten2192 der1520 letzten2078 sieben2033 Plagen4127, und2532 redete2980 mit3326 mir1700 und sprach3004: Komm1204, ich will dir4671 das3588 Weib1135 zeigen1166, die Braut3565 des Lammes721.

10 Und2532 führete mich3427 hin im1722 Geist4151 auf1909 einen großen3173 und2532 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigte1166 mir3165 die große3173 Stadt4172, das heilige40 Jerusalem2419, herniederfahren2597 aus dem575 Himmel3772 von1537 GOtt2316.

11 Und2532 hatte2192 die Herrlichkeit1391 Gottes2316; und ihr846 Licht5458 war gleich3664 dem alleredelsten5093 Stein3037, einem hellen2929 Jaspis2393.

12 Und5037 hatte2192 große3173 und2532 hohe5308 Mauern5038 und2532 hatte2192 zwölf1427 Tore4440 und2532 auf1909 den Toren4440 zwölf1427 Engel32 und Namen3686 geschrieben1924, welche sind2076 die3739 zwölf1427 Geschlechter5443 der Kinder Israel2474:

13 vom575 Morgen395 drei5140 Tore4440, von575 Mitternacht1005 drei5140 Tore4440, vom575 Mittag3558 drei5140 Tore4440, vom575 Abend1424 drei5140 Tore4440.

14 Und2532 die Mauer5038 der Stadt4172 hatte2192 zwölf1427 Gründe und2532 in1722 denselbigen die Namen3686 der zwölf1427 Apostel652 des846 Lammes721.

15 Und2532 der mit3326 mir1700 redete2980, hatte2192 ein gülden Rohr2563, daß2443 er846 die Stadt4172 messen sollte3354 und2532 ihre846 Tore4440 und2532 Mauern5038.

16 Und2532 die Stadt4172 liegt2749 viereckig5068, und2532 ihre Länge ist2076 so2532 groß5118 als die Breite4114. Und2532 er846 maß3354 die Stadt4172 mit dem846 Rohr auf1909 zwölftausend1427 Feldwegs. Die Länge und2532 die Breite4114 und2532 die Höhe5311 der Stadt sind2076 gleich2470.

17 Und2532 er846 maß3354 ihre Mauern5038, hundertvierundvierzig1540 Ellen4083, nach dem Maß3358 eines Menschen444, das3739 der Engel32 hat2076.

18 Und2532 der Bau1739 ihrer Mauern5038 war2258 von Jaspis2393 und2532 die Stadt4172 von lauterem Golde5553 gleich3664 dem846 reinen2513 Glase5194.

19 Und2532 die Gründe der Mauern5038 und der Stadt4172 waren geschmückt2885 mit allerlei3956 Edelsteinen. Der erste4413 Grund war ein Jaspis2393; der andere1208 ein Saphir4552, der dritte5154 ein Chalzedonier5472, der vierte5067 ein Smaragd4665,

20 der fünfte3991 ein Sardonich, der sechste1623 ein Sardis, der siebente1442 ein Chrysolith5555, der achte3590 ein Beryll, der neunte1766 ein Topasier, der zehnte1182 ein Chrysopras5556, der elfte1734 ein Hyazinth5192, der zwölfte1428 ein Amethyst271.

21 Und2532 die zwölf1427 Tore4440 waren zwölf1427 Perlen3135, und2532 ein jeglich Tor4440 war2258 von1537 einer1520 Perle3135. Und die Gassen4113 der1520 Stadt4172 waren lauter Gold5553, als5613 ein durchscheinend1307 Glas5194.

22 Und2532 ich sah keinen3756 Tempel3485 darinnen; denn1063 der846 HErr2962, der allmächtige3841 GOtt2316, ist2076 ihr846 Tempel3485 und2532 das1492 Lamm721.

23 Und2532 die Stadt4172 bedarf5532 keiner3756 Sonne2246 noch3761 des1722 Mondes4582, daß2443 sie846 ihr846 scheinen5316; denn1063 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 erleuchtet5461 sie846, und2532 ihre Leuchte3088 ist2192 das Lamm721.

24 Und2532 die846 Heiden1484, die da2532 selig4982 werden, wandeln4043 in1722 demselbigen Licht5457. Und2532 die Könige935 auf Erden1093 werden ihre846 Herrlichkeit1391 in1519 dieselbige bringen5342.

25 Und2532 ihre Tore4440 werden nicht3364 verschlossen2808 des846 Tages2250; denn1063 da1563 wird keine3756 Nacht3571 sein2071.

26 Und2532 man wird die846 Herrlichkeit und2532 die Ehre1391 der Heiden1484 in1519 sie5342 bringen.

27 Und2532 wird nicht3364 hineingehen irgendein Gemeines2840, und2532 das3956 da1722 Greuel946 tut4160 und2532 Lügen, sondern1508 die geschrieben1125 sind in1519 dem lebendigen2222 Buch975 des846 Lammes721.

Revelation

Chapter 21

1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more.

2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband.

3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God;

4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.

5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.

6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty.

7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death.

9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.

10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal:

12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal.

17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass.

19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald;

20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.

21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass.

22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it.

23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it.

24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it.

25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there.

26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it.

27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life.

Die Offenbarung

Kapitel 21

Revelation

Chapter 21

1 Und2532 ich sah einen neuen2537 Himmel3772 und2532 eine neue2537 Erde1093. Denn1063 der erste4413 Himmel3772 und2532 die erste4413 Erde1093 verging3928, und2532 das1492 Meer2281 ist2076 nicht3756 mehr2089.

1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more.

2 Und2532 ich1473, Johannes2491, sah die heilige40 Stadt4172, das1492 neue2537 Jerusalem2419, von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 herabfahren2597, zubereitet als5613 eine geschmückte2885 Braut3565 ihrem Mann435.

2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband.

3 Und2532 hörete eine große3173 Stimme5456 von1537 dem Stuhl3772, die sprach3004: Siehe2400 da, eine Hütte4633 Gottes2316 bei3326 den444 Menschen! Und2532 er846 wird191 bei3326 ihnen wohnen4637; und2532 sie werden sein2071 Volk2992 sein2071, und2532 er selbst, GOtt2316 mit3326 ihnen, wird ihr846 GOtt2316 sein.

3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God;

4 Und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788. Und2532 der Tod2288 wird nicht3756 mehr2089 sein2071, noch2089 Leid3997 noch3777 Geschrei2906 noch3777 Schmerzen4192 wird mehr sein2071; denn3754 das Erste4413 ist vergangen565.

4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.

5 Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, sprach2036: Siehe2400, ich mache4160 alles3956 neu2537. Und2532 er3778 spricht3004 zu mir3427: Schreibe1125; denn3754 diese Worte3056 sind1526 wahrhaftig228 und2532 gewiß4103.

5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.

6 Und2532 er sprach2036 zu mir3427: Es ist geschehen1096. Ich1473 bin1510 das A und2532 das O der Anfang746 und2532 das Ende5056. Ich1473 will dem Durstigen1372 geben1325 von1537 dem Brunn des lebendigen2222 Wassers5204 umsonst1432.

6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty.

7 Wer überwindet3528 der wird‘s alles3956 ererben2816; und2532 ich3427 werde sein2071 GOtt2316 sein2071, und2532 er846 wird mein Sohn sein.

7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

8 Den3588 Verzagten1169 aber1161 und2532 Ungläubigen571, den Greulichen948 und2532 Totschlägern und2532 Hurern und2532 Zauberern und2532 Abgöttischen1496 und2532 allen3956 Lügnern, deren Teil3313 wird sein in1722 dem846 Pfuhl3041, der3739 mit Feuer4442 und2532 Schwefel2303 brennet, welches ist2532 der2076 andere1208 Tod2288.

8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death.

9 Und2532 es kam2064 zu4314 mir3165 einer von den sieben2033 Engeln32, welche die sieben2033 Schalen5357 voll1073 hatten2192 der1520 letzten2078 sieben2033 Plagen4127, und2532 redete2980 mit3326 mir1700 und sprach3004: Komm1204, ich will dir4671 das3588 Weib1135 zeigen1166, die Braut3565 des Lammes721.

9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.

10 Und2532 führete mich3427 hin im1722 Geist4151 auf1909 einen großen3173 und2532 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigte1166 mir3165 die große3173 Stadt4172, das heilige40 Jerusalem2419, herniederfahren2597 aus dem575 Himmel3772 von1537 GOtt2316.

10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,

11 Und2532 hatte2192 die Herrlichkeit1391 Gottes2316; und ihr846 Licht5458 war gleich3664 dem alleredelsten5093 Stein3037, einem hellen2929 Jaspis2393.

11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal:

12 Und5037 hatte2192 große3173 und2532 hohe5308 Mauern5038 und2532 hatte2192 zwölf1427 Tore4440 und2532 auf1909 den Toren4440 zwölf1427 Engel32 und Namen3686 geschrieben1924, welche sind2076 die3739 zwölf1427 Geschlechter5443 der Kinder Israel2474:

12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:

13 vom575 Morgen395 drei5140 Tore4440, von575 Mitternacht1005 drei5140 Tore4440, vom575 Mittag3558 drei5140 Tore4440, vom575 Abend1424 drei5140 Tore4440.

13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.

14 Und2532 die Mauer5038 der Stadt4172 hatte2192 zwölf1427 Gründe und2532 in1722 denselbigen die Namen3686 der zwölf1427 Apostel652 des846 Lammes721.

14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

15 Und2532 der mit3326 mir1700 redete2980, hatte2192 ein gülden Rohr2563, daß2443 er846 die Stadt4172 messen sollte3354 und2532 ihre846 Tore4440 und2532 Mauern5038.

15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

16 Und2532 die Stadt4172 liegt2749 viereckig5068, und2532 ihre Länge ist2076 so2532 groß5118 als die Breite4114. Und2532 er846 maß3354 die Stadt4172 mit dem846 Rohr auf1909 zwölftausend1427 Feldwegs. Die Länge und2532 die Breite4114 und2532 die Höhe5311 der Stadt sind2076 gleich2470.

16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal.

17 Und2532 er846 maß3354 ihre Mauern5038, hundertvierundvierzig1540 Ellen4083, nach dem Maß3358 eines Menschen444, das3739 der Engel32 hat2076.

17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.

18 Und2532 der Bau1739 ihrer Mauern5038 war2258 von Jaspis2393 und2532 die Stadt4172 von lauterem Golde5553 gleich3664 dem846 reinen2513 Glase5194.

18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass.

19 Und2532 die Gründe der Mauern5038 und der Stadt4172 waren geschmückt2885 mit allerlei3956 Edelsteinen. Der erste4413 Grund war ein Jaspis2393; der andere1208 ein Saphir4552, der dritte5154 ein Chalzedonier5472, der vierte5067 ein Smaragd4665,

19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald;

20 der fünfte3991 ein Sardonich, der sechste1623 ein Sardis, der siebente1442 ein Chrysolith5555, der achte3590 ein Beryll, der neunte1766 ein Topasier, der zehnte1182 ein Chrysopras5556, der elfte1734 ein Hyazinth5192, der zwölfte1428 ein Amethyst271.

20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.

21 Und2532 die zwölf1427 Tore4440 waren zwölf1427 Perlen3135, und2532 ein jeglich Tor4440 war2258 von1537 einer1520 Perle3135. Und die Gassen4113 der1520 Stadt4172 waren lauter Gold5553, als5613 ein durchscheinend1307 Glas5194.

21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass.

22 Und2532 ich sah keinen3756 Tempel3485 darinnen; denn1063 der846 HErr2962, der allmächtige3841 GOtt2316, ist2076 ihr846 Tempel3485 und2532 das1492 Lamm721.

22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it.

23 Und2532 die Stadt4172 bedarf5532 keiner3756 Sonne2246 noch3761 des1722 Mondes4582, daß2443 sie846 ihr846 scheinen5316; denn1063 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 erleuchtet5461 sie846, und2532 ihre Leuchte3088 ist2192 das Lamm721.

23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it.

24 Und2532 die846 Heiden1484, die da2532 selig4982 werden, wandeln4043 in1722 demselbigen Licht5457. Und2532 die Könige935 auf Erden1093 werden ihre846 Herrlichkeit1391 in1519 dieselbige bringen5342.

24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it.

25 Und2532 ihre Tore4440 werden nicht3364 verschlossen2808 des846 Tages2250; denn1063 da1563 wird keine3756 Nacht3571 sein2071.

25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there.

26 Und2532 man wird die846 Herrlichkeit und2532 die Ehre1391 der Heiden1484 in1519 sie5342 bringen.

26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it.

27 Und2532 wird nicht3364 hineingehen irgendein Gemeines2840, und2532 das3956 da1722 Greuel946 tut4160 und2532 Lügen, sondern1508 die geschrieben1125 sind in1519 dem lebendigen2222 Buch975 des846 Lammes721.

27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life.

1.0x