Die Offenbarung

Kapitel 11

1 Und2532 es846 ward mir3427 ein Rohr2563 gegeben1325, einem Stecken4464 gleich3664, und2532 sprach3004: Stehe auf2476 und2532 miß3354 den Tempel3485 Gottes2316 und2532 den Altar2379, und2532 die darinnen anbeten4352.

2 Aber den3588 innern Chor des Tempels3485 wirf hinaus1854 und2532 miß3354 ihn1544 nicht3361; denn3754 er846 ist2532 den Heiden1484 gegeben1325; und2532 die heilige40 Stadt4172 werden1417 sie zertreten3961 zweiundvierzig Monden.

3 Und2532 ich will meine3450 zween Zeugen3144 geben1325, und2532 sie sollen weissagen4395 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250, angetan4016 mit Säcken4526.

4 Diese3778 sind1526 zween Ölbäume1636 und2532 zwo Fackeln3087, stehend2476 vor1799 dem GOtt2316 der Erde1093.

5 Und2532 so3779 jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, so gehet das846 Feuer4442 aus1607 ihrem Munde4750 und verzehret ihre846 Feinde2190; und so jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, der muß1163 also getötet615 werden1537.

6 Diese3778 haben2192 Macht1849, den846 Himmel3772 zu verschließen2808, daß3363 es1026 nicht regne in1722 den Tagen2250 ihrer Weissagung4394; und2532 haben2192 Macht1849 über1909 das3363 Wasser5204, zu wandeln4762 in1519 Blut129 und2532 zu schlagen3960 die Erde1093 mit allerlei3956 Plage4127, so1437 oft3740 sie846 wollen2309.

7 Und2532 wenn3752 sie846 ihr846 Zeugnis3141 geendet haben5055, so wird das Tier2342, das aus1537 dem Abgrund12 aufsteiget, mit3326 ihnen einen Streit4171 halten4160 und2532 wird sie846 überwinden3528 und2532 wird sie töten615.

8 Und2532 ihre846 Leichname4430 werden2564 liegen auf1909 der3748 Gasse4113 der großen3173 Stadt4172, die da3699 heißt geistlich4153 die Sodom4670 und2532 Ägypten125, da2532 unser2257 HErr2962 gekreuziget ist4717.

9 Und2532 es846 werden863 ihre846 Leichname4430 etliche von1537 den Völkern2992 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 drei5140 Tage2250 und2532 einen halben2255 sehen991; und2532 werden863 ihre Leichname4430 nicht2532 lassen in1519 Gräber3418 legen5087.

10 Und2532 die auf1909 Erden1093 wohnen2730, werden1417 sich2165 freuen5463 über1909 sie846 und2532 wohlleben und2532 Geschenke1435 untereinander240 senden3992; denn3754 diese3778 zween Propheten4396 quäleten; die auf1909 Erden1093 wohneten.

11 Und2532 nach3326 dreien5140 Tagen2250 und2532 einem halben2255 fuhr1525 in1909 sie2476 der Geist4151 des846 Lebens2222 von1537 GOtt2316, und2532 sie846 traten auf1909 ihre Füße4228; und2532 eine große3173 Furcht5401 fiel4098 über1909 die, so sie sahen2334.

12 Und2532 sie846 höreten eine große3173 Stimme5456 vom1537 Himmel3772 zu191 ihnen sagen3004: Steiget305 herauf5602! Und2532 sie846 stiegen auf305 in1519 den Himmel3772 in1722 einer Wolke3507; und2532 es sahen2334 sie846 ihre Feinde2190.

13 Und2532 zu derselbigen Stunde5610 ward1096 ein groß3173 Erdbeben4578, und das zehnte1182 Teil der1565 Stadt4172 fiel4098; und wurden1096 getötet615 in dem Erdbeben4578 siebentausend2033 Namen3686 der Menschen444; und die andern3062 erschraken1719 und gaben1325 Ehre1391 dem GOtt2316 des Himmels3772.

14 Das andere1208 Wehe3759 ist dahin565; siehe2400, das dritte5154 Wehe3759 kommt2064 schnell5035!

15 Und2532 der siebente1442 Engel32 posaunete. Und2532 es wurden1096 große3173 Stimmen5456 im1519 Himmel3772, die sprachen3004: Es sind die Reiche932 der Welt2889 unsers2257 HErrn2962 und2532 seines Christus5547 worden; und2532 er846 wird1096 regieren936 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165.

16 Und2532 die3588 vierundzwanzig5064 Ältesten4245, die vor1799 GOtt2316 auf1909 ihren Stühlen2362 saßen2521 fielen4098 auf ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909.

17 Und2532 sprachen3004: Wir danken2168 dir4671, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, der3588 du bist3801 und2532 warst und2532 künftig bist3801, daß3754 du hast angenommen2983 deine4675 große3173 Kraft1411 und herrschest936.

18 Und2532 die Heiden1484 sind zornig3710 worden, und2532 es ist kommen2064 dein4675 Zorn3709 und2532 die Zeit2540 der Toten3498, zu richten2919 und2532 zu geben1325 den Lohn3408 deinen4675 Knechten1401, den Propheten4396, und2532 den Heiligen40 und2532 denen, die deinen4675 Namen3686 fürchten5399, den Kleinen3398 und2532 den Großen3173, und2532 zu verderben1311, die die Erde1093 verderbet haben1311.

19 Und2532 der Tempel3485 Gottes2316 ward3700 aufgetan455 im1722 Himmel3772, und2532 die Arche2787 seines846 Testaments1242 ward1096 in1722 seinem Tempel3485 gesehen; und2532 es846 geschahen Blitze796 und2532 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Erdbeben4578 und2532 ein großer3173 Hagel5464.

Revelation

Chapter 11

1 AND there was given to me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Arise and anoint the temple of God, and the altar, and those who worship therein.

2 But leave out the outer court of the temple, and do not anoint it; for it has been given to the Gentiles; and they shall tread the holy city under foot for forty and two months.

3 Then I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand and two hundred and three score days, clothed in sackcloth.

4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, standing before the LORD of the earth.

5 And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed.

6 These have power to control the sky, so that it will not rain in those days: and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.

7 And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them.

8 And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified.

9 And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves.

10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.

11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who saw them.

12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them.

13 And at the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and the number of men killed in the earthquake was seven thousand: and the survivors were frightened, and they gave glory to God.

14 The second woe is passed; and behold, the third woe comes quickly.

15 And the seventh angel sounded, and there were great sounds of thunders, saying, The kingdoms of this world have become the kingdom of our LORD, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.

16 And the four and twenty elders, who sat before the throne of God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God.

17 Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned.

18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth.

19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there were lightnings, and thunderings, and voices, and an earthquake, and a great hailstorm.

Die Offenbarung

Kapitel 11

Revelation

Chapter 11

1 Und2532 es846 ward mir3427 ein Rohr2563 gegeben1325, einem Stecken4464 gleich3664, und2532 sprach3004: Stehe auf2476 und2532 miß3354 den Tempel3485 Gottes2316 und2532 den Altar2379, und2532 die darinnen anbeten4352.

1 AND there was given to me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Arise and anoint the temple of God, and the altar, and those who worship therein.

2 Aber den3588 innern Chor des Tempels3485 wirf hinaus1854 und2532 miß3354 ihn1544 nicht3361; denn3754 er846 ist2532 den Heiden1484 gegeben1325; und2532 die heilige40 Stadt4172 werden1417 sie zertreten3961 zweiundvierzig Monden.

2 But leave out the outer court of the temple, and do not anoint it; for it has been given to the Gentiles; and they shall tread the holy city under foot for forty and two months.

3 Und2532 ich will meine3450 zween Zeugen3144 geben1325, und2532 sie sollen weissagen4395 tausend5507 zweihundertundsechzig1250 Tage2250, angetan4016 mit Säcken4526.

3 Then I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand and two hundred and three score days, clothed in sackcloth.

4 Diese3778 sind1526 zween Ölbäume1636 und2532 zwo Fackeln3087, stehend2476 vor1799 dem GOtt2316 der Erde1093.

4 These are the two olive trees, and the two candlesticks, standing before the LORD of the earth.

5 Und2532 so3779 jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, so gehet das846 Feuer4442 aus1607 ihrem Munde4750 und verzehret ihre846 Feinde2190; und so jemand1536 sie846 will2309 beleidigen, der muß1163 also getötet615 werden1537.

5 And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed.

6 Diese3778 haben2192 Macht1849, den846 Himmel3772 zu verschließen2808, daß3363 es1026 nicht regne in1722 den Tagen2250 ihrer Weissagung4394; und2532 haben2192 Macht1849 über1909 das3363 Wasser5204, zu wandeln4762 in1519 Blut129 und2532 zu schlagen3960 die Erde1093 mit allerlei3956 Plage4127, so1437 oft3740 sie846 wollen2309.

6 These have power to control the sky, so that it will not rain in those days: and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.

7 Und2532 wenn3752 sie846 ihr846 Zeugnis3141 geendet haben5055, so wird das Tier2342, das aus1537 dem Abgrund12 aufsteiget, mit3326 ihnen einen Streit4171 halten4160 und2532 wird sie846 überwinden3528 und2532 wird sie töten615.

7 And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them.

8 Und2532 ihre846 Leichname4430 werden2564 liegen auf1909 der3748 Gasse4113 der großen3173 Stadt4172, die da3699 heißt geistlich4153 die Sodom4670 und2532 Ägypten125, da2532 unser2257 HErr2962 gekreuziget ist4717.

8 And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified.

9 Und2532 es846 werden863 ihre846 Leichname4430 etliche von1537 den Völkern2992 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 drei5140 Tage2250 und2532 einen halben2255 sehen991; und2532 werden863 ihre Leichname4430 nicht2532 lassen in1519 Gräber3418 legen5087.

9 And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves.

10 Und2532 die auf1909 Erden1093 wohnen2730, werden1417 sich2165 freuen5463 über1909 sie846 und2532 wohlleben und2532 Geschenke1435 untereinander240 senden3992; denn3754 diese3778 zween Propheten4396 quäleten; die auf1909 Erden1093 wohneten.

10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth.

11 Und2532 nach3326 dreien5140 Tagen2250 und2532 einem halben2255 fuhr1525 in1909 sie2476 der Geist4151 des846 Lebens2222 von1537 GOtt2316, und2532 sie846 traten auf1909 ihre Füße4228; und2532 eine große3173 Furcht5401 fiel4098 über1909 die, so sie sahen2334.

11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who saw them.

12 Und2532 sie846 höreten eine große3173 Stimme5456 vom1537 Himmel3772 zu191 ihnen sagen3004: Steiget305 herauf5602! Und2532 sie846 stiegen auf305 in1519 den Himmel3772 in1722 einer Wolke3507; und2532 es sahen2334 sie846 ihre Feinde2190.

12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them.

13 Und2532 zu derselbigen Stunde5610 ward1096 ein groß3173 Erdbeben4578, und das zehnte1182 Teil der1565 Stadt4172 fiel4098; und wurden1096 getötet615 in dem Erdbeben4578 siebentausend2033 Namen3686 der Menschen444; und die andern3062 erschraken1719 und gaben1325 Ehre1391 dem GOtt2316 des Himmels3772.

13 And at the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and the number of men killed in the earthquake was seven thousand: and the survivors were frightened, and they gave glory to God.

14 Das andere1208 Wehe3759 ist dahin565; siehe2400, das dritte5154 Wehe3759 kommt2064 schnell5035!

14 The second woe is passed; and behold, the third woe comes quickly.

15 Und2532 der siebente1442 Engel32 posaunete. Und2532 es wurden1096 große3173 Stimmen5456 im1519 Himmel3772, die sprachen3004: Es sind die Reiche932 der Welt2889 unsers2257 HErrn2962 und2532 seines Christus5547 worden; und2532 er846 wird1096 regieren936 von Ewigkeit165 zu1722 Ewigkeit165.

15 And the seventh angel sounded, and there were great sounds of thunders, saying, The kingdoms of this world have become the kingdom of our LORD, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.

16 Und2532 die3588 vierundzwanzig5064 Ältesten4245, die vor1799 GOtt2316 auf1909 ihren Stühlen2362 saßen2521 fielen4098 auf ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909.

16 And the four and twenty elders, who sat before the throne of God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God.

17 Und2532 sprachen3004: Wir danken2168 dir4671, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, der3588 du bist3801 und2532 warst und2532 künftig bist3801, daß3754 du hast angenommen2983 deine4675 große3173 Kraft1411 und herrschest936.

17 Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned.

18 Und2532 die Heiden1484 sind zornig3710 worden, und2532 es ist kommen2064 dein4675 Zorn3709 und2532 die Zeit2540 der Toten3498, zu richten2919 und2532 zu geben1325 den Lohn3408 deinen4675 Knechten1401, den Propheten4396, und2532 den Heiligen40 und2532 denen, die deinen4675 Namen3686 fürchten5399, den Kleinen3398 und2532 den Großen3173, und2532 zu verderben1311, die die Erde1093 verderbet haben1311.

18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth.

19 Und2532 der Tempel3485 Gottes2316 ward3700 aufgetan455 im1722 Himmel3772, und2532 die Arche2787 seines846 Testaments1242 ward1096 in1722 seinem Tempel3485 gesehen; und2532 es846 geschahen Blitze796 und2532 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Erdbeben4578 und2532 ein großer3173 Hagel5464.

19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there were lightnings, and thunderings, and voices, and an earthquake, and a great hailstorm.

1.0x