Das Buch Josua

Kapitel 8

1 Und5892 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! Nimm3947 mit dir alles Kriegsvolk5971 und mache dich auf5927 und zeuch hinauf gen Ai5857! Siehe7200 da, ich habe6965 den König4428 Als samt seinem Volk5971 in seiner Stadt5857 und Land776 in deine Hände3027 gegeben5414.

2 Und7760 sollst mit Ai und5892 ihrem Könige4428 tun6213, wie du mit Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan6213 hast, ohne daß ihr ihren Raub7998 ihr Vieh929 unter euch310 teilen sollt962. Aber bestelle einen Hinterhalt693 hinter der Stadt5857.

3 Da machte sich5927 Josua3091 auf6965 und376 alles505 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai5857. Und2428 Josua3091 erwählte977 dreißigtausend7970 streitbare4421 Männer1368 und sandte7971 sie5971 aus bei der Nacht3915.

4 Und5892 gebot6680 ihnen und sprach559: Sehet zu3966, ihr7200 sollt der Hinterhalt693 sein hinter der Stadt5892; machet euch310 aber nicht7368 allzu ferne7368 von der Stadt5892 und seid allesamt bereit3559!

5 Ich aber und alles Volk5971, das mit mir6440 ist, wollen uns zu der Stadt5892 machen7126. Und wenn sie uns entgegen7125 herausfahren3318 wie7223 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen5127,

6 daß sie559 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von3318 der Stadt5892 reißen5423. Denn sie werden gedenken, wir fliehen5127 vor6440 ihnen wie7223 vorhin. Und310 weil wir vor ihnen fliehen5127,

7 sollt ihr euch aufmachen6965 aus dem Hinterhalt693 und die Stadt5892 einnehmen3423; denn der HErr3068, eurer GOtt430, wird sie in eure Hände3027 geben5414.

8 Wenn ihr aber die Stadt5892 eingenommen habt, so stecket sie6680 an7200 mit Feuer784 und5892 tut6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068. Siehe, ich8610 hab‘s euch geboten.

9 Also sandte7971 sie Josua3091 hin; und sie gingen3212 hin auf den Hinterhalt3993 und hielten zwischen8432 Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 an Ai5857. Josua3091 aber blieb3427 die Nacht3885 unter dem Volk5971.

10 Und3091 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und ordnete6485 das Volk5971 und zog hinauf mit den Ältesten2205 Israels3478 vor6440 dem Volk5971 her gen Ai5857.

11 Und alles Kriegsvolk5971, das bei ihm war, zog5927 hinauf; und traten herzu5066 und kamen935 gegen die Stadt5892 und lagerten sich2583 gegen Mitternacht6828 vor Ai5857, daß nur ein Tal1516 war zwischen ihm und Ai5857.

12 Er7760 hätte aber bei fünftausend2568 Mann376 genommen und5892 auf3947 den Hinterhalt693 gestellet zwischen Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 der Stadt5857.

13 Und7760 sie stelleten das Volk5971 des ganzen Lagers4264, das gegen Mitternacht6828 der Stadt5892 war, daß sein Letztes reichte6119 gegen den Abend3220 der Stadt5892. Also ging Josua3091 hin3212 in derselbigen Nacht3915 mitten8432 in das Tal6010.

14 Als310 aber der König4428 zu Ai das sah7200, eileten sie582 und5892 machten sich7925 frühe auf6440, und die Männer4116 der Stadt5857 heraus3318, Israel3478 zu begegnen7125 zum Streit4421, mit all seinem Volk5971 an einen bestimmten Ort4150 vor dem Gefilde6160. Denn er wußte3045 nicht, daß ein Hinterhalt693 auf ihn war hinter der Stadt5892.

15 Josua3091 aber und ganz Israel3478 stelleten sich, als würden sie geschlagen5060 vor ihnen, und flohen5127 auf6440 dem Wege1870 zur Wüste4057.

16 Da310 schrie2199 das ganze Volk5971 in der Stadt5857, daß man ihnen sollte310 nachjagen7291.

17 Und sie5800 jagten7291 auch Josua nach310 und rissen sich von3318 der Stadt5857 heraus, daß nicht ein Mann376 überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel3478 nachzujagen; und ließen7604 die Stadt5892 offen stehen6605, daß sie Israel3478 nachjagten.

18 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Recke aus5186 die Lanze3591 in deiner Hand3027 gegen Ai, denn ich will sie5186 in deine Hand3027 geben5414. Und5892 da Josua3091 die Lanze3591 in seiner Hand3027 gegen die Stadt5857 ausreckte,

19 da3920 brach der Hinterhalt693 auf6965 eilend4120 aus5186 seinem Ort4725, und5892 liefen, nachdem er7323 seine Hand3027 ausstreckte, und kamen935 in die Stadt5892 und gewannen sie4116; und eileten und steckten3341 sie mit Feuer784 an.

20 Und5892 die7291 Männer582 von Ai wandten sich5927 und sahen7200 hinter310 sich3027 und sahen den Rauch6227 der Stadt5857 aufgehen gen2008 Himmel8064 und hatten nicht Raum zu fliehen5127, weder hin noch her. Und das Volk5971, das zur Wüste4057 floh5127, kehrete sich2015 um6437, ihnen nachzujagen.

21 Denn da3920 Josua3091 und das ganze Israel3478 sah7200, daß der Hinterhalt693 die Stadt5892 gewonnen hatte, weil der Stadt5892 Rauch6227 aufging5927, kehreten sie wieder7725 um und schlugen5221 die Männer582 von Ai5857.

22 Und die428 in der Stadt5892 kamen auch heraus ihnen entgegen7125, daß sie mitten8432 unter Israel3478 kamen von3318 dorther und von hieher; und schlugen5221 sie, bis5704 daß niemand8300 unter ihnen überblieb noch entrinnen6412 konnte.

23 Und griffen8610 den König4428 zu Ai5857 lebendig2416 und brachten7126 ihn zu Josua3091.

24 Und da Israel3478 alle Einwohner3427 zu Ai5857 hatte erwürget2026 auf3615 dem Felde7704 und in der Wüste4057, die7291 ihnen7725 nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe6310 des Schwerts2719, bis daß sie alle umkamen8552, da kehrete sich5307 ganz Israel3478 zu Ai5857 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

25 Und alle, die des Tages3117 fielen5307, beide Mann376 und Weiber802, der waren zwölftausend, alles505 Leute582 von Ai5857.

26 Josua3091 aber zog7725 nicht wieder7725 ab seine Hand3027, damit er die Lanze3591 ausreckte, bis daß verbannet wurden2763 alle Einwohner3427 Ais5857

27 Ohne das Vieh929 und den Raub7998 der Stadt5892 teilete Israel3478 aus unter sich nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er Josua3091 geboten6680 hatte962.

28 Und8313 Josua3091 brannte Ai5857 aus und machte7760 einen Haufen8510 daraus ewiglich5769, der8077 noch heute3117 da liegt.

29 Und3091 ließ3381 den König4428 zu Ai an einen Baum6086 hängen8518 bis an den Abend6153. Da aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er, daß man seinen Leichnam5038 vom Baum6086 täte3381; und5892 warfen7993 ihn unter der Stadt5857 Tor6607 und68 machten einen großen1419 Steinhaufen1530 auf6965 ihn, der bis auf diesen Tag3117 da ist.

30 Da bauete Josua3091 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, einen Altar4196 auf dem Berge2022 Ebal5858

31 (wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680 den Kindern1121 Israel3478, als geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, einen Altar4196 von ganzen8003 Steinen, die mit keinem Eisen1270 behauen waren5130) und68 opferte5927 dem HErrn3068 drauf Brandopfer5930 und2076 Dankopfer8002.

32 Und schrieb3789 daselbst3789 auf6440 die Steine68 das andere4932 Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorgeschrieben hatte.

33 Und das ganze Israel3478 mit413 seinen Ältesten2205 und Amtleuten7860 und Richtern8199 stunden zu beiden Seiten der Lade727 gegen den Priestern3548 aus Levi3881, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, die Fremdlinge1616 sowohl als die Einheimischen249, eine Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Grisim und die andere Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Ebal5858, wie7223 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, vorhin geboten6680 hatte5975, zu segnen1288 das Volk5971 Israel3478.

34 Danach ließ er ausrufen7121 alle Worte1697 des Gesetzes8451 vom Segen1293 und310 Fluch7045, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612.

35 Es war kein Wort1697, das Mose4872 geboten hatte6680, das Josua3091 nicht hätte lassen ausrufen7121 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und vor den Weibern802 und Kindern2945 und Fremdlingen1616, die unter7130 ihnen wandelten1980.

Joshua

Chapter 8

1 AND the LORD said to Joshua, Fear not, neither be dismayed; take all the men of war with you, and arise and go up to Ai; because I have delivered into your hands the king of Ai and his people, his city and his land;

2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only the spoil and the cattle shall you take as a prey for yourselves; lay an ambush against the city, from behind it.

3 So Joshua arose, and all the men of war, to go up against Ai; and Joshua chose three thousand mighty men of valor, and sent them away by night.

4 And he commanded them, saying. Behold, when you shall lie in wait against the city, from behind it, do not go very far from the city, but all of you be ready;

5 And I and the men that are with me will approach the city; and it shall come to pass, when they first come out against us, we will flee before them;

6 For they will come out after us, and drive us away from the city, and they will say, They are fleeing before us, as at first; and behold, as we flee before them,

7 Then you shall rise up from your ambush, and seize upon the city; for the LORD your God will deliver it into your hands.

8 And it shall be, when you have taken the city, you shall set it on fire; according to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you.

9 So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.

10 And Joshua rose up early in the morning, and counted the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.

11 And all the men of war that were with him went up and drew near to the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai;

12 And Joshua took five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city;

13 And when he had set his men and all his host on the north side of the city, and the rear guard on the west of the city, Joshua went that night among the people.

14 And when the king of Ai saw it, he hastened, and the men of the city rose up, and went out against Israel to battle; so all the people of Ai were in the plain; and they did not know that there was an ambush against them from behind the city.

15 And Joshua and all Israel scattered before them to flee by way of the wilderness.

16 And all the people of Ai shouted as they pursued them; and they followed Joshua, and were drawn out of the city.

17 And there was not a man left in Ai or Beth-el who did not go out after Israel; and they left the city open, and pursued Israel.

18 And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I have delivered it into your hands. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.

19 And the men in ambush arose quickly from their places, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it, and hasted and set the city on fire.

20 And when the men of Ai looked behind them, they saw the smoke of their city going up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people of Israel that fled to the wilderness turned back upon their pursuers.

21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the city was going up in smoke, then they turned back and slew the men of Ai.

22 And the others went out of the city to meet them; so the men of Ai were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.

24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the fields and in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai and smote it with the edge of the sword.

25 And so it was, that twelve thousand men and women, all the inhabitants of Ai, fell that day.

26 For Joshua did not draw his hand back, wherewith he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey for themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.

28 And Joshua burned Ai, and made it a heap of ruins for ever to this day.

29 And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and when the sun was set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a heap of large stones that remains to this day.

30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Gebal,

31 As Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones upon which no man has lifted up any iron instrument; and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.

32 And he wrote there upon the stones of the altar a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.

33 And all Israel and their elders and their scribes and their judges stood on this side of the ark, and on that side the priests and the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, the natives as well as the sojourners; half of them toward mount Gerizim, and half of them toward mount Gebal, as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel as before.

34 And afterward Joshua read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the book of the law.

35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel and before the women and the little ones and sojourners who were among them.

Das Buch Josua

Kapitel 8

Joshua

Chapter 8

1 Und5892 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht2865 und zage nicht! Nimm3947 mit dir alles Kriegsvolk5971 und mache dich auf5927 und zeuch hinauf gen Ai5857! Siehe7200 da, ich habe6965 den König4428 Als samt seinem Volk5971 in seiner Stadt5857 und Land776 in deine Hände3027 gegeben5414.

1 AND the LORD said to Joshua, Fear not, neither be dismayed; take all the men of war with you, and arise and go up to Ai; because I have delivered into your hands the king of Ai and his people, his city and his land;

2 Und7760 sollst mit Ai und5892 ihrem Könige4428 tun6213, wie du mit Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan6213 hast, ohne daß ihr ihren Raub7998 ihr Vieh929 unter euch310 teilen sollt962. Aber bestelle einen Hinterhalt693 hinter der Stadt5857.

2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only the spoil and the cattle shall you take as a prey for yourselves; lay an ambush against the city, from behind it.

3 Da machte sich5927 Josua3091 auf6965 und376 alles505 Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai5857. Und2428 Josua3091 erwählte977 dreißigtausend7970 streitbare4421 Männer1368 und sandte7971 sie5971 aus bei der Nacht3915.

3 So Joshua arose, and all the men of war, to go up against Ai; and Joshua chose three thousand mighty men of valor, and sent them away by night.

4 Und5892 gebot6680 ihnen und sprach559: Sehet zu3966, ihr7200 sollt der Hinterhalt693 sein hinter der Stadt5892; machet euch310 aber nicht7368 allzu ferne7368 von der Stadt5892 und seid allesamt bereit3559!

4 And he commanded them, saying. Behold, when you shall lie in wait against the city, from behind it, do not go very far from the city, but all of you be ready;

5 Ich aber und alles Volk5971, das mit mir6440 ist, wollen uns zu der Stadt5892 machen7126. Und wenn sie uns entgegen7125 herausfahren3318 wie7223 vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen5127,

5 And I and the men that are with me will approach the city; and it shall come to pass, when they first come out against us, we will flee before them;

6 daß sie559 uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von3318 der Stadt5892 reißen5423. Denn sie werden gedenken, wir fliehen5127 vor6440 ihnen wie7223 vorhin. Und310 weil wir vor ihnen fliehen5127,

6 For they will come out after us, and drive us away from the city, and they will say, They are fleeing before us, as at first; and behold, as we flee before them,

7 sollt ihr euch aufmachen6965 aus dem Hinterhalt693 und die Stadt5892 einnehmen3423; denn der HErr3068, eurer GOtt430, wird sie in eure Hände3027 geben5414.

7 Then you shall rise up from your ambush, and seize upon the city; for the LORD your God will deliver it into your hands.

8 Wenn ihr aber die Stadt5892 eingenommen habt, so stecket sie6680 an7200 mit Feuer784 und5892 tut6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068. Siehe, ich8610 hab‘s euch geboten.

8 And it shall be, when you have taken the city, you shall set it on fire; according to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you.

9 Also sandte7971 sie Josua3091 hin; und sie gingen3212 hin auf den Hinterhalt3993 und hielten zwischen8432 Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 an Ai5857. Josua3091 aber blieb3427 die Nacht3885 unter dem Volk5971.

9 So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.

10 Und3091 machte sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und ordnete6485 das Volk5971 und zog hinauf mit den Ältesten2205 Israels3478 vor6440 dem Volk5971 her gen Ai5857.

10 And Joshua rose up early in the morning, and counted the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.

11 Und alles Kriegsvolk5971, das bei ihm war, zog5927 hinauf; und traten herzu5066 und kamen935 gegen die Stadt5892 und lagerten sich2583 gegen Mitternacht6828 vor Ai5857, daß nur ein Tal1516 war zwischen ihm und Ai5857.

11 And all the men of war that were with him went up and drew near to the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai;

12 Er7760 hätte aber bei fünftausend2568 Mann376 genommen und5892 auf3947 den Hinterhalt693 gestellet zwischen Bethel und Ai5857 gegen abendwärts3220 der Stadt5857.

12 And Joshua took five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city;

13 Und7760 sie stelleten das Volk5971 des ganzen Lagers4264, das gegen Mitternacht6828 der Stadt5892 war, daß sein Letztes reichte6119 gegen den Abend3220 der Stadt5892. Also ging Josua3091 hin3212 in derselbigen Nacht3915 mitten8432 in das Tal6010.

13 And when he had set his men and all his host on the north side of the city, and the rear guard on the west of the city, Joshua went that night among the people.

14 Als310 aber der König4428 zu Ai das sah7200, eileten sie582 und5892 machten sich7925 frühe auf6440, und die Männer4116 der Stadt5857 heraus3318, Israel3478 zu begegnen7125 zum Streit4421, mit all seinem Volk5971 an einen bestimmten Ort4150 vor dem Gefilde6160. Denn er wußte3045 nicht, daß ein Hinterhalt693 auf ihn war hinter der Stadt5892.

14 And when the king of Ai saw it, he hastened, and the men of the city rose up, and went out against Israel to battle; so all the people of Ai were in the plain; and they did not know that there was an ambush against them from behind the city.

15 Josua3091 aber und ganz Israel3478 stelleten sich, als würden sie geschlagen5060 vor ihnen, und flohen5127 auf6440 dem Wege1870 zur Wüste4057.

15 And Joshua and all Israel scattered before them to flee by way of the wilderness.

16 Da310 schrie2199 das ganze Volk5971 in der Stadt5857, daß man ihnen sollte310 nachjagen7291.

16 And all the people of Ai shouted as they pursued them; and they followed Joshua, and were drawn out of the city.

17 Und sie5800 jagten7291 auch Josua nach310 und rissen sich von3318 der Stadt5857 heraus, daß nicht ein Mann376 überblieb in Ai und Bethel, der nicht ausgezogen wäre, Israel3478 nachzujagen; und ließen7604 die Stadt5892 offen stehen6605, daß sie Israel3478 nachjagten.

17 And there was not a man left in Ai or Beth-el who did not go out after Israel; and they left the city open, and pursued Israel.

18 Da sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Recke aus5186 die Lanze3591 in deiner Hand3027 gegen Ai, denn ich will sie5186 in deine Hand3027 geben5414. Und5892 da Josua3091 die Lanze3591 in seiner Hand3027 gegen die Stadt5857 ausreckte,

18 And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I have delivered it into your hands. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.

19 da3920 brach der Hinterhalt693 auf6965 eilend4120 aus5186 seinem Ort4725, und5892 liefen, nachdem er7323 seine Hand3027 ausstreckte, und kamen935 in die Stadt5892 und gewannen sie4116; und eileten und steckten3341 sie mit Feuer784 an.

19 And the men in ambush arose quickly from their places, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it, and hasted and set the city on fire.

20 Und5892 die7291 Männer582 von Ai wandten sich5927 und sahen7200 hinter310 sich3027 und sahen den Rauch6227 der Stadt5857 aufgehen gen2008 Himmel8064 und hatten nicht Raum zu fliehen5127, weder hin noch her. Und das Volk5971, das zur Wüste4057 floh5127, kehrete sich2015 um6437, ihnen nachzujagen.

20 And when the men of Ai looked behind them, they saw the smoke of their city going up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people of Israel that fled to the wilderness turned back upon their pursuers.

21 Denn da3920 Josua3091 und das ganze Israel3478 sah7200, daß der Hinterhalt693 die Stadt5892 gewonnen hatte, weil der Stadt5892 Rauch6227 aufging5927, kehreten sie wieder7725 um und schlugen5221 die Männer582 von Ai5857.

21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the city was going up in smoke, then they turned back and slew the men of Ai.

22 Und die428 in der Stadt5892 kamen auch heraus ihnen entgegen7125, daß sie mitten8432 unter Israel3478 kamen von3318 dorther und von hieher; und schlugen5221 sie, bis5704 daß niemand8300 unter ihnen überblieb noch entrinnen6412 konnte.

22 And the others went out of the city to meet them; so the men of Ai were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

23 Und griffen8610 den König4428 zu Ai5857 lebendig2416 und brachten7126 ihn zu Josua3091.

23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.

24 Und da Israel3478 alle Einwohner3427 zu Ai5857 hatte erwürget2026 auf3615 dem Felde7704 und in der Wüste4057, die7291 ihnen7725 nachgejagt hatten, und fielen alle durch die Schärfe6310 des Schwerts2719, bis daß sie alle umkamen8552, da kehrete sich5307 ganz Israel3478 zu Ai5857 und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719.

24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the fields and in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai and smote it with the edge of the sword.

25 Und alle, die des Tages3117 fielen5307, beide Mann376 und Weiber802, der waren zwölftausend, alles505 Leute582 von Ai5857.

25 And so it was, that twelve thousand men and women, all the inhabitants of Ai, fell that day.

26 Josua3091 aber zog7725 nicht wieder7725 ab seine Hand3027, damit er die Lanze3591 ausreckte, bis daß verbannet wurden2763 alle Einwohner3427 Ais5857

26 For Joshua did not draw his hand back, wherewith he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

27 Ohne das Vieh929 und den Raub7998 der Stadt5892 teilete Israel3478 aus unter sich nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er Josua3091 geboten6680 hatte962.

27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey for themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.

28 Und8313 Josua3091 brannte Ai5857 aus und machte7760 einen Haufen8510 daraus ewiglich5769, der8077 noch heute3117 da liegt.

28 And Joshua burned Ai, and made it a heap of ruins for ever to this day.

29 Und3091 ließ3381 den König4428 zu Ai an einen Baum6086 hängen8518 bis an den Abend6153. Da aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er, daß man seinen Leichnam5038 vom Baum6086 täte3381; und5892 warfen7993 ihn unter der Stadt5857 Tor6607 und68 machten einen großen1419 Steinhaufen1530 auf6965 ihn, der bis auf diesen Tag3117 da ist.

29 And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and when the sun was set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a heap of large stones that remains to this day.

30 Da bauete Josua3091 dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, einen Altar4196 auf dem Berge2022 Ebal5858

30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Gebal,

31 (wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680 den Kindern1121 Israel3478, als geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, einen Altar4196 von ganzen8003 Steinen, die mit keinem Eisen1270 behauen waren5130) und68 opferte5927 dem HErrn3068 drauf Brandopfer5930 und2076 Dankopfer8002.

31 As Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones upon which no man has lifted up any iron instrument; and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.

32 Und schrieb3789 daselbst3789 auf6440 die Steine68 das andere4932 Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorgeschrieben hatte.

32 And he wrote there upon the stones of the altar a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.

33 Und das ganze Israel3478 mit413 seinen Ältesten2205 und Amtleuten7860 und Richtern8199 stunden zu beiden Seiten der Lade727 gegen den Priestern3548 aus Levi3881, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, die Fremdlinge1616 sowohl als die Einheimischen249, eine Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Grisim und die andere Hälfte2677 neben4136 dem Berge2022 Ebal5858, wie7223 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, vorhin geboten6680 hatte5975, zu segnen1288 das Volk5971 Israel3478.

33 And all Israel and their elders and their scribes and their judges stood on this side of the ark, and on that side the priests and the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, the natives as well as the sojourners; half of them toward mount Gerizim, and half of them toward mount Gebal, as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel as before.

34 Danach ließ er ausrufen7121 alle Worte1697 des Gesetzes8451 vom Segen1293 und310 Fluch7045, wie es geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612.

34 And afterward Joshua read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the book of the law.

35 Es war kein Wort1697, das Mose4872 geboten hatte6680, das Josua3091 nicht hätte lassen ausrufen7121 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und vor den Weibern802 und Kindern2945 und Fremdlingen1616, die unter7130 ihnen wandelten1980.

35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel and before the women and the little ones and sojourners who were among them.

1.0x