Das Hohelied Salomos

Kapitel 7

1 Kehre wieder7725, kehre wieder7725, o Sulamith7759! Kehre wieder7725, kehre wieder7725, daß wir dich schauen2372! Was sehet ihr an Sulamith7759? Den Reigen4246 zu Mahanaim4264.

2 Wie6471 schön3302 ist dein Gang in den Schuhen5275, du Fürstentochter5081! Deine Lenden3409 stehen gleich aneinander2542 wie zwo Spangen2481, die1323 des Meisters542 Hand3027 gemacht4639 hat.

3 Dein Nabel ist wie ein6194 runder5469 Becher101, dem nimmer Getränk4197 mangelt2637. Dein Bauch990 ist wie ein Weizenhaufen2406, umsteckt5473 mit Rosen7799.

4 Deine zwo Brüste7699 sind wie zwei8147 junge6082 Rehzwillinge8380.

5 Dein Hals6677 ist wie ein elfenbeinerner8127 Turm4026. Deine Augen5869 sind wie die Teiche1295 zu Hesbon2809, am Tor8179 Bathrabbim. Deine Nase639 ist wie der Turm4026 auf6440 Libanon3844, der gegen Damaskus1834 siehet.

6 Dein Haupt7218 stehet auf dir wie Karmel3760. Das Haar1803 auf deinem Haupt7218 ist wie der Purpur713 des Königs4428 in Falten7298 gebunden631.

7 Wie schön3302 und wie lieblich5276 bist du, du Liebe160 in Wollüsten!

8 Deine Länge ist gleich1819 einem Palmbaum8558 und deine Brüste7699 den Weintrauben811.

9 Ich sprach559: Ich muß auf den Palmbaum8558 steigen5927 und seine Zweige5577 ergreifen270. Laß deine Brüste7699 sein wie Trauben811 am Weinstock1612 und deiner Nase639 Geruch7381 wie Äpfel8598

10 und1980 deine Kehle wie2896 guter Wein3196, der meinem2441 Freunde1730 glatt4339 eingehe und rede8193 von fernigem.

11 Mein Freund1730 ist mein und8669 er hält sich auch zu mir.

12 Komm3212, mein Freund1730, laß uns aufs Feld7704 hinausgehen3318 und auf den Dörfern3723 bleiben3885,

13 daß wir frühe aufstehen7925 zu den Weinbergen3754, daß wir sehen, ob der Weinstock1612 blühe und Augen gewonnen5563 habe6524, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will7200 ich dir meine Brüste geben5414.

14 Die Lilien1736 geben5414 den Geruch7381, und vor unserer Tür6607 sind allerlei edle4022 Früchte2319. Mein Freund1730, ich habe dir beide6845, heurige und fernige, behalten.

雅歌

第7章

1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、

2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、

3 乳若雙麀、俱爲孿生、

4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。

5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。

6 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、

7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。

8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。

9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。

10 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。

11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。

12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。

13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。

14

Das Hohelied Salomos

Kapitel 7

雅歌

第7章

1 Kehre wieder7725, kehre wieder7725, o Sulamith7759! Kehre wieder7725, kehre wieder7725, daß wir dich schauen2372! Was sehet ihr an Sulamith7759? Den Reigen4246 zu Mahanaim4264.

1 諸婢爲新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、

2 Wie6471 schön3302 ist dein Gang in den Schuhen5275, du Fürstentochter5081! Deine Lenden3409 stehen gleich aneinander2542 wie zwo Spangen2481, die1323 des Meisters542 Hand3027 gemacht4639 hat.

2 爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花、

3 Dein Nabel ist wie ein6194 runder5469 Becher101, dem nimmer Getränk4197 mangelt2637. Dein Bauch990 ist wie ein Weizenhaufen2406, umsteckt5473 mit Rosen7799.

3 乳若雙麀、俱爲孿生、

4 Deine zwo Brüste7699 sind wie zwei8147 junge6082 Rehzwillinge8380.

4 項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。

5 Dein Hals6677 ist wie ein elfenbeinerner8127 Turm4026. Deine Augen5869 sind wie die Teiche1295 zu Hesbon2809, am Tor8179 Bathrabbim. Deine Nase639 ist wie der Turm4026 auf6440 Libanon3844, der gegen Damaskus1834 siehet.

5 首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、爲王所覿、中心蕩漾。

6 Dein Haupt7218 stehet auf dir wie Karmel3760. Das Haar1803 auf deinem Haupt7218 ist wie der Purpur713 des Königs4428 in Falten7298 gebunden631.

6 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、

7 Wie schön3302 und wie lieblich5276 bist du, du Liebe160 in Wollüsten!

7 爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。

8 Deine Länge ist gleich1819 einem Palmbaum8558 und deine Brüste7699 den Weintrauben811.

8 我欲撫棗樹而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。

9 Ich sprach559: Ich muß auf den Palmbaum8558 steigen5927 und seine Zweige5577 ergreifen270. Laß deine Brüste7699 sein wie Trauben811 am Weinstock1612 und deiner Nase639 Geruch7381 wie Äpfel8598

9 口若旨酒。依法而流。同寢者親嘗其味、以爲甚樂。

10 und1980 deine Kehle wie2896 guter Wein3196, der meinem2441 Freunde1730 glatt4339 eingehe und rede8193 von fernigem.

10 新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。

11 Mein Freund1730 ist mein und8669 er hält sich auch zu mir.

11 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。

12 Komm3212, mein Freund1730, laß uns aufs Feld7704 hinausgehen3318 und auf den Dörfern3723 bleiben3885,

12 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。

13 daß wir frühe aufstehen7925 zu den Weinbergen3754, daß wir sehen, ob der Weinstock1612 blühe und Augen gewonnen5563 habe6524, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will7200 ich dir meine Brüste geben5414.

13 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。

14 Die Lilien1736 geben5414 den Geruch7381, und vor unserer Tür6607 sind allerlei edle4022 Früchte2319. Mein Freund1730, ich habe dir beide6845, heurige und fernige, behalten.

14

1.0x