До євреївРозділ 11 |
1 |
2 Бо нею засвідчені ста́рші були́. |
3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме. |
4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє. |
5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“. |
6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду. |
7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона. |
8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде. |
9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці, |
10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць. |
11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав. |
12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря. |
13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“. |
14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини. |
15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись. |
16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто. |
17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого, |
18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“. |
19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз. |
20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва. |
21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“ |
22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в. |
23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого. |
24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової. |
25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху. |
26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду. |
27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить. |
28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених. |
29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились. |
30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх. |
31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів. |
32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків, |
33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували, |
34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців; |
35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння; |
36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці. |
37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі. |
38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних. |
39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́, |
40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали. |
HebrewsChapter 11 |
1 NOW faith is the substance of things hoped for, just as it was the substance of things which have come to pass; and it is the evidence of things not seen, |
2 And in this way it became a testimonial of the elders. |
3 For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen. |
4 It was by faith, Abel offered a more excellent sacrifice to God than Cain, and because of this, he received a testimonial that he was righteous, and God testified to his offering: therefore, even though he is dead, he speaks. |
5 By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God. |
6 Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him. |
7 By faith Noah, when he was warned concerning the things not seen, became fearful and he made an ark to save his household, and by it he condemned the world and he became heir of righteousness which is by faith. |
8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going. |
9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. |
11 Through faith also Sarah who was barren, received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she was sure that he who had promised her was faithful. |
12 Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable. |
13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth. |
14 For they who speak so, declare plainly that they seek a country for themselves. |
15 And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again. |
16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city. |
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he lifted upon the altar his only begotten son, even that very one who had been received in the promise. |
18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
19 And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable. |
20 By faith in the things to come Isaac blessed Jacob and Esau. |
21 By faith Jacob, when be was dying, blessed both of the sons of Joseph, and he worshipped, leaning upon the head of his staff. |
22 By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
23 By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the King's commandment. |
24 By faith Moses, when he came to manhood, refused to be called the son of Pha'raoh's daughter. |
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while. |
26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward. |
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible. |
28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them. |
29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt. |
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were being encompassed seven days. |
31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace. |
32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jeph'tha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets: |
33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies; |
35 Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection: |
36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: |
37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented; |
38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth. |
39 Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise: |
40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect. |
До євреївРозділ 11 |
HebrewsChapter 11 |
1 |
1 NOW faith is the substance of things hoped for, just as it was the substance of things which have come to pass; and it is the evidence of things not seen, |
2 Бо нею засвідчені ста́рші були́. |
2 And in this way it became a testimonial of the elders. |
3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме. |
3 For it is through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen came to be from those which are not seen. |
4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє. |
4 It was by faith, Abel offered a more excellent sacrifice to God than Cain, and because of this, he received a testimonial that he was righteous, and God testified to his offering: therefore, even though he is dead, he speaks. |
5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“. |
5 By faith Enoch departed and did not taste death, and he was not found, because God transferred him: but before he took him away, there was a testimonial about him, that he pleased God. |
6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду. |
6 Without faith, man cannot please God: for he who comes near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those who seek him. |
7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона. |
7 By faith Noah, when he was warned concerning the things not seen, became fearful and he made an ark to save his household, and by it he condemned the world and he became heir of righteousness which is by faith. |
8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде. |
8 By faith Abraham, when he was called to depart for the land which he was to receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going. |
9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці, |
9 By faith he became a sojourner in the land which was promised him as in a strange country, and he dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць. |
10 For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God. |
11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав. |
11 Through faith also Sarah who was barren, received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she was sure that he who had promised her was faithful. |
12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря. |
12 Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable. |
13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“. |
13 These all died in faith not having received the promised land, but they saw it from afar off, and rejoiced in it; and they acknowledged that they were strangers and pilgrims on earth. |
14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини. |
14 For they who speak so, declare plainly that they seek a country for themselves. |
15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись. |
15 And if they had a desire for that very country from which they went out, they had time to return to it again. |
16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто. |
16 But now it is evident, that they desire a better city, that city which is in heaven: therefore God is not ashamed to be called their God: for he has prepared for them a city. |
17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого, |
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac: he lifted upon the altar his only begotten son, even that very one who had been received in the promise. |
18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“. |
18 Of whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: |
19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз. |
19 And he reasoned in himself, It is possible for God even to raise the dead, and because of this Isaac was given to him as a parable. |
20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва. |
20 By faith in the things to come Isaac blessed Jacob and Esau. |
21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“ |
21 By faith Jacob, when be was dying, blessed both of the sons of Joseph, and he worshipped, leaning upon the head of his staff. |
22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в. |
22 By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого. |
23 By faith the parents of Moses, hid him for three months after his birth, because they saw that the infant boy was fair; and they were not afraid of the King's commandment. |
24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової. |
24 By faith Moses, when he came to manhood, refused to be called the son of Pha'raoh's daughter. |
25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху. |
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while. |
26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду. |
26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward. |
27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить. |
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible. |
28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених. |
28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them. |
29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились. |
29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt. |
30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх. |
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were being encompassed seven days. |
31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів. |
31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace. |
32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків, |
32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jeph'tha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets: |
33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували, |
33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, |
34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців; |
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies; |
35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння; |
35 Restored to women their sons, raised from the dead: while others died through tortures, not hoping for deliverance; that they might have a better resurrection: |
36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці. |
36 Others endured mockings and scourgings, still others were delivered to bonds and imprisonment: |
37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі. |
37 Others were stoned, others were sawn apart, others died by the edge of the sword: others wandered about, wearing sheep skins and goat skins; destitute, afflicted and tormented; |
38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних. |
38 Of whom the world was not worthy: they wandered as though lost in the desert, and in mountains, and in dens and in caves of the earth. |
39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́, |
39 Thus these all, having obtained a testimonial through the faith, did not receive the promise: |
40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали. |
40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect. |