Буття

Розділ 16

1 А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була́ єги́птянка невільниця, а ймення їй Аґар.

2 І сказала Сара Аврамові: „Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, — може від неї одержу я сина“. І послухався Аврам голосу Сари.

3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебува́ння Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.

4 І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.

5 І сказала Сара Аврамові: „Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!“

6 І промовив Аврам до Сари: „Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх“. І Сара гноби́ла її. І втекла Аґар від обличчя її.

7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур,

8 і сказав: „Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш?“ Та відказала: „Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї“.

9 А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“

10 І Ангол Господній промовив до неї: „Сильно розмножу потомство твоє, і через бе́зліч буде воно незліче́нне“.

11 І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л, бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі.

12 А він буде як дикий осел між людьми, — рука його на всіх, а рука всіх — на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях“.

13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“

14 Тому джерело́ було назване „Джерело Живого, Хто бачить мене“, — воно поміж Кадешем та поміж Баредом.

15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл.

16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла.

Genesis

Chapter 16

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore3205 him no3808 children: and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

2 And Sarai8297 said559 to Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 has restrained6113 me from bearing:3205 I pray4994 you, go935 in to my maid;8198 it may194 be that I may obtain1129 children1129 by her. And Abram87 listened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after7093 Abram87 had dwelled3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

4 And he went935 in to Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

5 And Sarai8297 said559 to Abram,87 My wrong2555 be on you: I have given5414 my maid8198 into your bosom;2436 and when she saw7200 that she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and you.

6 But Abram87 said559 to Sarai,8297 Behold,2009 your maid8198 is in your hand;3027 do6213 to her as it pleases2896 5869 you. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.6440

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 from where335 2088 came935 you? and where575 will you go?3212 And she said,559 I flee1272 from the face6440 of my mistress1404 Sarai.8297

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Return7725 to your mistress,1404 and submit6031 yourself under8478 her hands.3027

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, I will multiply7235 your seed2233 exceedingly,7235 that it shall not be numbered5608 for multitude.7230

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Behold,2009 you are with child 2030and shall bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 has heard8085 your affliction.6040

12 And he will be a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every3605 man, and every3605 man's hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence6440 of all his brothers.251

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 to her, You God410 see7210 me: for she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that sees7210 me?

14 Why5921 3651 the well875 was called7121 Beerlahairoi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 Ishmael3458 to Abram.87

Буття

Розділ 16

Genesis

Chapter 16

1 А Сара, Аврамова жінка, не родила йому. І в неї була́ єги́птянка невільниця, а ймення їй Аґар.

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore3205 him no3808 children: and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

2 І сказала Сара Аврамові: „Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, — може від неї одержу я сина“. І послухався Аврам голосу Сари.

2 And Sarai8297 said559 to Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 has restrained6113 me from bearing:3205 I pray4994 you, go935 in to my maid;8198 it may194 be that I may obtain1129 children1129 by her. And Abram87 listened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

3 І взяла Сара, Аврамова жінка, єгиптянку Аґар, свою невільницю, по десяти літах перебува́ння Аврамового в землі ханаанській, і дала її Аврамові, чоловікові своєму, за жінку.

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after7093 Abram87 had dwelled3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

4 І він увійшов до Аґари, — і вона зачала́. Як вона ж побачила, що зачала, то стала легковажити господиню свою.

4 And he went935 in to Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

5 І сказала Сара Аврамові: „Моя кривда на тобі! Я дала була свою невільницю до лоня твого, а як вона побачила, що зачала, то стала легковажити мене. Нехай розсудить Господь поміж мною та поміж тобою!“

5 And Sarai8297 said559 to Abram,87 My wrong2555 be on you: I have given5414 my maid8198 into your bosom;2436 and when she saw7200 that she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and you.

6 І промовив Аврам до Сари: „Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх“. І Сара гноби́ла її. І втекла Аґар від обличчя її.

6 But Abram87 said559 to Sarai,8297 Behold,2009 your maid8198 is in your hand;3027 do6213 to her as it pleases2896 5869 you. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.6440

7 І знайшов її Ангол Господній біля джерела води на пустині, біля джерела на дорозі до Шур,

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

8 і сказав: „Аґаро, Сарина невільнице, звідки ж то прийшла ти, і куди ти йдеш?“ Та відказала: „Я втікаю від обличчя Сари, пані моєї“.

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 from where335 2088 came935 you? and where575 will you go?3212 And she said,559 I flee1272 from the face6440 of my mistress1404 Sarai.8297

9 А Ангол Господній промовив до неї: „Вернися до пані своєї, — і терпи під руками її!“

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Return7725 to your mistress,1404 and submit6031 yourself under8478 her hands.3027

10 І Ангол Господній промовив до неї: „Сильно розмножу потомство твоє, і через бе́зліч буде воно незліче́нне“.

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, I will multiply7235 your seed2233 exceedingly,7235 that it shall not be numbered5608 for multitude.7230

11 І Ангол Господній до неї сказав: „Ось ти зачала, і сина породиш, і назвеш ім'я́ йому Ізмаї́л, бо прислу́хавсь Господь до твоєї недолі.

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Behold,2009 you are with child 2030and shall bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 has heard8085 your affliction.6040

12 А він буде як дикий осел між людьми, — рука його на всіх, а рука всіх — на нього. І буде він жити при всіх своїх браттях“.

12 And he will be a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every3605 man, and every3605 man's hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence6440 of all his brothers.251

13 І назвала вона Ймення Господа, що мовив до неї: „Ти Бог видіння!“ Бо сказала вона: „Чи й тут я дивилась на Того, Хто бачить мене?“

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 to her, You God410 see7210 me: for she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that sees7210 me?

14 Тому джерело́ було назване „Джерело Живого, Хто бачить мене“, — воно поміж Кадешем та поміж Баредом.

14 Why5921 3651 the well875 was called7121 Beerlahairoi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

15 І вродила Аґар Аврамові сина, а Аврам назвав ім'я свого сина, що вродила Аґар: Ізмаїл.

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

16 А Аврам був віку восьмидесяти літ і шести літ, коли Аґар вродила була Аврамові Ізмаїла.

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 Ishmael3458 to Abram.87

1.0x