Вiд Iвана

Розділ 15

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.

2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.

3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.

4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.

5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.

7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!

8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.

9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.

11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!

12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!

13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.

14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.

15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.

16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.

17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!

18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.

19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.

20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.

21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.

23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.

24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.

25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“

26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.

27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.

John

Chapter 15

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

Вiд Iвана

Розділ 15

John

Chapter 15

1 Я правдива Виногра́дина, а Отець Мій — Виногра́дар.

1 I am1510 the true228 vine,288 and my Father3962 is the farmer.1092

2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила.

2 Every3956 branch2814 in me that bears5342 not fruit2590 he takes142 away: and every3956 branch that bears5342 fruit,2590 he purges2508 it, that it may bring5342 forth more4119 fruit.2590

3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.

3 Now2235 you are clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 to you.

4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете.

4 Abide3306 in me, and I in you. As the branch2814 cannot3756 1410 bear5342 fruit2590 of itself,1438 except3362 it abide3306 in the vine;288 no3761 more3761 can1410 you, except3362 you abide3306 in me.

5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

5 I am1510 the vine,288 you are the branches:2814 He that stays3306 in me, and I in him, the same3778 brings5342 forth much4183 fruit:2590 for without5565 me you can1410 do4160 nothing.3762

6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.

6 If1437 a man5100 abide3306 not in me, he is cast906 forth1854 as a branch,2814 and is withered;3583 and men gather4863 them, and cast906 them into1519 the fire,4442 and they are burned.2545

7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам!

7 If1437 you abide3306 in me, and my words4487 abide3306 in you, you shall ask154 what3739 you will,2309 and it shall be done1096 to you.

8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої.

8 Herein1722 5129 is my Father3962 glorified,1392 that you bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall you be my disciples.3101

9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

9 As the Father3962 has loved25 me, so2504 have I loved25 you: continue3306 you in my love.26

10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.

10 If1437 you keep5083 my commandments,1785 you shall abide3306 in my love;26 even2531 as I have kept5083 my Father's3962 commandments,1785 and abide3306 in his love.26

11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість!

11 These5023 things have I spoken2980 to you, that my joy5479 might remain3306 in you, and that your5216 joy5479 might be full.4137

12 Оце Моя заповідь, — щоб любили один о́дного ви, як Я вас полюбив!

12 This3778 is my commandment,1785 That you love26 one240 another,240 as I have loved25 you.

13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх.

13 Greater3187 love26 has2192 no3762 man3762 than this,5026 that a man5100 lay5087 down his life5590 for his friends.5384

14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.

14 You are my friends,5384 if1437 you do4160 whatever3745 I command1781 you.

15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.

15 From now on3765 I call3004 you not servants;1401 for the servant1401 knows1492 not what5101 his lord2962 does:4160 but I have called2046 you friends;5384 for all3956 things that I have heard191 of my Father3962 I have made1107 known1107 to you.

16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє.

16 You have not chosen1586 me, but I have chosen1586 you, and ordained5087 you, that you should go5217 and bring5342 forth fruit,2590 and that your5216 fruit2590 should remain:3306 that whatever3748 302 you shall ask154 of the Father3962 in my name,3686 he may give1325 it you.

17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!

17 These5023 things I command1781 you, that you love25 one240 another.240

18 Коли вас світ нена́видить, знайте, що Мене він знена́видів перше, як вас.

18 If1487 the world2889 hate3404 you, you know1097 that it hated3404 me before4412 it hated you.

19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить.

19 If1487 you were of the world,2889 the world2889 would love5368 his own:2398 but because3754 you are not of the world,2889 but I have chosen1586 you out of the world,2889 therefore1223 5124 the world2889 hates3404 you.

20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше.

20 Remember3421 the word3056 that I said2036 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me, they will also2532 persecute1377 you; if1487 they have kept5083 my saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

21 But all3956 these5023 things will they do4160 to you for my name's3686 sake, because3754 they know1097 not him that sent3992 me.

22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.

22 If1487 I had not come2064 and spoken2980 to them, they had2192 not had sin:266 but now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for their sin.266

23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.

23 He that hates3404 me hates3404 my Father3962 also.2532

24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.

24 If1487 I had not done4160 among1722 them the works2041 which3739 none3762 other243 man did,4160 they had2192 not had sin:266 but now3568 have they both2532 seen3708 and hated3404 both2532 me and my Father.3962

25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“

25 But this comes to pass, that the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in their law,3551 They hated3404 me without1432 a cause.1432

26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.

26 But when3752 the Comforter3875 is come,2064 whom3739 I will send3992 to you from the Father,3962 even the Spirit4151 of truth,225 which3739 proceeds1607 from the Father,3962 he shall testify3140 of me:

27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною.

27 And you also2532 shall bear3140 witness,3140 because3754 you have been2075 with me from the beginning.746

1.0x