Неемія

Розділ 3

1 І встав Еліяші́в, первосвященик, та брати його священики, і збудували Овечу браму. Вони освятили її, і повставля́ли її двері, й аж до башти Меа освятили її, аж до башти Ханан'їла.

2 А поруч нього будували єрихо́няни, а поруч них будував Заккур, син Імріїв.

3 А браму Рибну збудували сини Сенаїні, і вони покрили її бру́ссями, і повставляли двері її, замки́ її та за́суви її.

4 А поруч них направляв Меремот, син Урії, Коцового сина, а поруч них направляв Мешуллам, син Берехії, Мешав'їлового сина, а поруч них направляв Садок, Баанин син.

5 А поруч них направляли текояни, але́ їхні вельмо́жі не схилили своєї шиї в службу свого Господа.

6 А браму Стару направляли Йояда, син Пасеахів, та Мешуллам, син Бесодеїн, — вони покрива́ли бру́ссями, і вставляли двері її, і замки́ її та за́суви її.

7 А поруч них направляв ґів'онеянин Мелатія та меронотеянин Ядон, люди Ґів'ону та Міцпи, що належали до володі́ння намісника Заріччя.

8 Поруч нього направляв Уззіїл, син Хархаїн, з золотарів, а поруч нього направляв Хананія, син Раккахімів, — і вони віднови́ли Єрусалима аж до Широкого муру.

9 А поруч нього направляв Рефая, син Хурів, зверхник половини єрусалимської округи.

10 А поруч нього направляв Єдая, син Харумафів, а то навпроти дому свого, а при його руці направляв Хаттуш, син Хашавнеїн.

11 Другу міру направляв Малкійя, син Харімів, та Хашшув, син Пахат-Моавів, та башту Печей.

12 А поруч нього направляв Шаллум, син Лохеша, зверхник половини єрусалимської окру́ги, він та дочка́ його.

13 Браму Долинну направляв Ханун та ме́шканці Заноаху, — вони збудували її, і повставляли двері її, замки́ її та за́суви її, і тисячу ліктів у мурі аж до Смітнико́вої брами.

14 А Смітнико́ву браму направив Малкійя, син Рехавів, зверхник бет-керемської округи, — він збудував її, і повставля́в її двері, замки́ її та за́суви її.

15 А Джерельну браму направив Шаллум, син Кол-Хезеїв, зверхник округи Міцпи, — він збудував її, і покри́в її, і повставля́в її двері, замки́ її та за́суви її, і направив мура ставу Шелах до царсько́го садка́, і аж до ступені́в, що спускаються з Давидового Міста.

16 За ним направляв Неемія, син Азбуків, зверхник половини бетцурської окру́ги аж до місця навпроти Давидових гробі́в і аж до зробленого ста́ву, і аж до дому Лицарів.

17 За ним направляли Левити: Рехум, син Баніїв, поруч нього направляв зверхник половини округи Кеїла, для своєї окру́ги.

18 За ним направляли їхні брати: Баввай, син Хенададів, зверхник половини окру́ги Кеїла.

19 І направляв поруч нього Езер, син Єшуїн, зверхник округи, міру другу, від місця навпроти виходу до зброя́рні наріжника.

20 За ним ревно направляв Барух, Заббаїв син, міру другу, від наріжника аж до входу до дому первосвященика Еліяшіва.

21 За ним направляв Меремот, син Урійї, сина Коцового, міру другу, від входу до Еліяшівового дому й аж до кінця Еліяшівового дому.

22 А за ним направляли священики, люди йорданської окру́ги.

23 За ним направляв Веніямин, син Хашшувів, навпроти свого дому; за ним направляв Азарія, син Маасеї, сина Ананіїного, при своєму домі.

24 За ним направляв Біннуй, син Хенададів, міру другу, від Азаріїного дому аж до нарі́жника й аж до ро́гу.

25 Палал, син Узаїв, — від місця навпроти наріжника та в горі́шній башті, що вихо́дить із царсько́го дому, що при в'язни́чному подві́р'ї. За ним Педая, син Пар'ошів.

26 А підда́нці храму сиділи в Офелі аж до місця навпроти Водної брами на схід та навпро́ти виступа́ючої башти.

27 За ним направляли техояни, міру другу, від місця навпроти великої виступаючої башти й аж до офельського му́ру.

28 З-над Кінської брами направляли священики, кожен навпроти дому свого́.

29 За ними направляв Садо́к, син Іммерів, навпроти свого дому, а за ним направляв Шемая, син Шеханіїн, сторож Схі́дньої брами.

30 За ним направляв Хананія, син Шелеміїн, та Ханун, шо́стий син Цалафів, міру другу; за ним направляв Мешуллам, син Берехіїн, навпроти своєї кімна́ти.

31 За ним направляв Малкійя, син золотаря́, аж до дому храмови́х підда́нців та крамарі́в, навпроти брами Міфкад і аж до наріжної го́рниці.

32 А між наріжною го́рницею до Овечої брами направляли золотарі́ та крамарі́.

33 І сталося, як почув Санваллат, що ми будуємо того мура, то він запалився гнівом, і дуже розгнівався, і сміявся з юдеїв.

34 І говорив він перед своїми брата́ми та самарійським ві́йськом і сказав: „Що́ це роблять ці мізерні юдеї? Чи їм це позоставлять? Чи бу́дуть вони прино́сити жертву? Чи закі́нчать цього дня? Чи ожи́влять вони ці камі́ння з куп по́роху, а вони ж — попа́лені?“

35 А аммоні́тянин Товійя був при ньому й сказав: „Та й що́ вони будують? Якщо вийде лисиця, то вона зробить дірку в їхній камінній стіні́!“

36 „Почуй, Боже наш, що ми стали пого́рдою, і поверни їхню га́ньбу на голову їхню, і дай їх на здо́бич у край поло́ну!

37 І не закрий їхньої провини, а їхній гріх нехай не буде стертий з-перед лиця Твого, бо вони обра́зили будівничих!“

38 І збудува́ли ми того мура, і був пов'я́заний увесь той мур аж до половини його́. А серце народу було, щоб да́лі робити!

Nehemiah

Chapter 3

1 Then Eliashib475 the high1419 priest3548 rose6965 up with his brothers251 the priests,3548 and they built1129 the sheep6629 gate;8179 they sanctified6942 it, and set5975 up the doors1817 of it; even to the tower4026 of Meah3968 they sanctified6942 it, to the tower4026 of Hananeel.2606

2 And next5921 3027 to him built1129 the men582 of Jericho.3405 And next5921 3027 to them built1129 Zaccur2139 the son1121 of Imri.566

3 But the fish1709 gate8179 did the sons1121 of Hassenaah5574 build,1129 who1992 also laid the beams7136 thereof, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof.

4 And next5921 3027 to them repaired2388 Meremoth4822 the son1121 of Urijah,223 the son1121 of Koz.6976 And next5921 3027 to them repaired2388 Meshullam4918 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Meshezabeel.4898 And next5921 3027 to them repaired2388 Zadok6659 the son1121 of Baana.1195

5 And next5921 3027 to them the Tekoites8621 repaired;2388 but their nobles117 put935 not their necks6677 to the work5656 of their LORD.113

6 Moreover the old3465 gate8179 repaired2388 Jehoiada3111 the son1121 of Paseah,6454 and Meshullam4918 the son1121 of Besodeiah;1152 they laid the beams7136 thereof, and set5975 up the doors1817 thereof, and the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof.

7 And next5921 3027 to them repaired2388 Melatiah4424 the Gibeonite,1393 and Jadon3036 the Meronothite,4824 the men582 of Gibeon,1391 and of Mizpah,4709 to the throne3678 of the governor6346 on this side5676 the river.5104

8 Next5921 3027 to him repaired2388 Uzziel5816 the son1121 of Harhaiah,2736 of the goldsmiths.6884 Next5921 3027 to him also repaired2388 Hananiah2608 the son1121 of one of the apothecaries,7543 and they fortified5800 Jerusalem3389 to the broad7342 wall.2346

9 And next5921 3027 to them repaired2388 Rephaiah7509 the son1121 of Hur,2354 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Jerusalem.3389

10 And next5921 3027 to them repaired2388 Jedaiah3042 the son1121 of Harumaph,2739 even over5048 against5048 his house.1004 And next5921 3027 to him repaired2388 Hattush2407 the son1121 of Hashabniah.2813

11 Malchijah4441 the son1121 of Harim,2766 and Hashub2815 the son1121 of Pahathmoab,6355 repaired2388 the other8145 piece,4060 and the tower4026 of the furnaces.8574

12 And next5921 3027 to him repaired2388 Shallum7967 the son1121 of Halohesh,3873 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Jerusalem,3389 he and his daughters.1323

13 The valley1516 gate8179 repaired2388 Hanun,2586 and the inhabitants3427 of Zanoah;2182 they built1129 it, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof, and a thousand505 cubits520 on the wall2346 to the dung830 gate.8179

14 But the dung830 gate8179 repaired2388 Malchiah4441 the son1121 of Rechab,7394 the ruler8269 of part6418 of Bethhaccerem;1021 he built1129 it, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof.

15 But the gate8179 of the fountain5869 repaired2388 Shallun7968 the son1121 of Colhozeh,3626 the ruler8269 of part6418 of Mizpah;4709 he built1129 it, and covered2926 it, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof, and the wall2346 of the pool1295 of Siloah7975 by the king's4428 garden,1588 and to the stairs4609 that go3381 down3381 from the city5892 of David.1732

16 After310 him repaired2388 Nehemiah5166 the son1121 of Azbuk,5802 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Bethzur,1049 to the place over5048 against5048 the sepulchers6913 of David,1732 and to the pool1295 that was made,6213 and to the house1004 of the mighty.1368

17 After310 him repaired2388 the Levites,3881 Rehum7348 the son1121 of Bani.1137 Next5921 3027 to him repaired2388 Hashabiah,2811 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Keilah,7084 in his part.6418

18 After310 him repaired2388 their brothers,251 Bavai942 the son1121 of Henadad,2582 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Keilah.7084

19 And next5921 3027 to him repaired2388 Ezer5829 the son1121 of Jeshua,3442 the ruler8269 of Mizpah,4709 another8145 piece4060 over5048 against5048 the going5927 up to the armory5402 at the turning4740 of the wall.

20 After310 him Baruch1263 the son1121 of Zabbai2079 earnestly2734 repaired2388 the other8145 piece,4060 from the turning4740 of the wall to the door6607 of the house1004 of Eliashib475 the high1419 priest.3548

21 After310 him repaired2388 Meremoth4822 the son1121 of Urijah223 the son1121 of Koz6976 another8145 piece,4060 from the door6607 of the house1004 of Eliashib475 even to the end8503 of the house1004 of Eliashib.475

22 And after310 him repaired2388 the priests,3548 the men582 of the plain.3603

23 After310 him repaired2388 Benjamin1144 and Hashub2815 over5048 against5048 their house.1004 After310 him repaired2388 Azariah5838 the son1121 of Maaseiah4641 the son1121 of Ananiah6055 by his house.1004

24 After310 him repaired2388 Binnui1131 the son1121 of Henadad2582 another8145 piece,4060 from the house1004 of Azariah5838 to the turning4740 of the wall, even to the corner.6438

25 Palal6420 the son1121 of Uzai,186 over5048 against5048 the turning4740 of the wall, and the tower4026 which lies3318 out from the king's4428 high5945 house,1004 that was by the court2691 of the prison.4307 After310 him Pedaiah6305 the son1121 of Parosh.6551

26 Moreover the Nethinims5411 dwelled3427 in Ophel,6077 to the place over5048 against5048 the water4325 gate8179 toward the east,4217 and the tower4026 that lies3318 out.

27 After310 them the Tekoites8621 repaired2388 another8145 piece,4060 over5048 against5048 the great1419 tower4026 that lies3318 out, even to the wall2346 of Ophel.6077

28 From above the horse5483 gate8179 repaired2388 the priests,3548 every376 one376 over5048 against5048 his house.1004

29 After310 them repaired2388 Zadok6659 the son1121 of Immer564 over5048 against5048 his house.1004 After310 him repaired2388 also Shemaiah8098 the son1121 of Shechaniah,7935 the keeper8104 of the east4217 gate.8179

30 After310 him repaired2388 Hananiah2608 the son1121 of Shelemiah,8018 and Hanun2586 the sixth8345 son1121 of Zalaph,6764 another8145 piece.4060 After310 him repaired2388 Meshullam4918 the son1121 of Berechiah1296 over5048 against5048 his chamber.5393

31 After310 him repaired2388 Malchiah4441 the goldsmith's6885 son1121 to the place1004 of the Nethinims,5411 and of the merchants,7402 over5048 against5048 the gate8179 Miphkad,4663 and to the going5944 up of the corner.6438

32 And between996 the going5944 up of the corner6438 to the sheep6629 gate8179 repaired2388 the goldsmiths6884 and the merchants.7402

33

34

35

36

37

38

Неемія

Розділ 3

Nehemiah

Chapter 3

1 І встав Еліяші́в, первосвященик, та брати його священики, і збудували Овечу браму. Вони освятили її, і повставля́ли її двері, й аж до башти Меа освятили її, аж до башти Ханан'їла.

1 Then Eliashib475 the high1419 priest3548 rose6965 up with his brothers251 the priests,3548 and they built1129 the sheep6629 gate;8179 they sanctified6942 it, and set5975 up the doors1817 of it; even to the tower4026 of Meah3968 they sanctified6942 it, to the tower4026 of Hananeel.2606

2 А поруч нього будували єрихо́няни, а поруч них будував Заккур, син Імріїв.

2 And next5921 3027 to him built1129 the men582 of Jericho.3405 And next5921 3027 to them built1129 Zaccur2139 the son1121 of Imri.566

3 А браму Рибну збудували сини Сенаїні, і вони покрили її бру́ссями, і повставляли двері її, замки́ її та за́суви її.

3 But the fish1709 gate8179 did the sons1121 of Hassenaah5574 build,1129 who1992 also laid the beams7136 thereof, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof.

4 А поруч них направляв Меремот, син Урії, Коцового сина, а поруч них направляв Мешуллам, син Берехії, Мешав'їлового сина, а поруч них направляв Садок, Баанин син.

4 And next5921 3027 to them repaired2388 Meremoth4822 the son1121 of Urijah,223 the son1121 of Koz.6976 And next5921 3027 to them repaired2388 Meshullam4918 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Meshezabeel.4898 And next5921 3027 to them repaired2388 Zadok6659 the son1121 of Baana.1195

5 А поруч них направляли текояни, але́ їхні вельмо́жі не схилили своєї шиї в службу свого Господа.

5 And next5921 3027 to them the Tekoites8621 repaired;2388 but their nobles117 put935 not their necks6677 to the work5656 of their LORD.113

6 А браму Стару направляли Йояда, син Пасеахів, та Мешуллам, син Бесодеїн, — вони покрива́ли бру́ссями, і вставляли двері її, і замки́ її та за́суви її.

6 Moreover the old3465 gate8179 repaired2388 Jehoiada3111 the son1121 of Paseah,6454 and Meshullam4918 the son1121 of Besodeiah;1152 they laid the beams7136 thereof, and set5975 up the doors1817 thereof, and the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof.

7 А поруч них направляв ґів'онеянин Мелатія та меронотеянин Ядон, люди Ґів'ону та Міцпи, що належали до володі́ння намісника Заріччя.

7 And next5921 3027 to them repaired2388 Melatiah4424 the Gibeonite,1393 and Jadon3036 the Meronothite,4824 the men582 of Gibeon,1391 and of Mizpah,4709 to the throne3678 of the governor6346 on this side5676 the river.5104

8 Поруч нього направляв Уззіїл, син Хархаїн, з золотарів, а поруч нього направляв Хананія, син Раккахімів, — і вони віднови́ли Єрусалима аж до Широкого муру.

8 Next5921 3027 to him repaired2388 Uzziel5816 the son1121 of Harhaiah,2736 of the goldsmiths.6884 Next5921 3027 to him also repaired2388 Hananiah2608 the son1121 of one of the apothecaries,7543 and they fortified5800 Jerusalem3389 to the broad7342 wall.2346

9 А поруч нього направляв Рефая, син Хурів, зверхник половини єрусалимської округи.

9 And next5921 3027 to them repaired2388 Rephaiah7509 the son1121 of Hur,2354 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Jerusalem.3389

10 А поруч нього направляв Єдая, син Харумафів, а то навпроти дому свого, а при його руці направляв Хаттуш, син Хашавнеїн.

10 And next5921 3027 to them repaired2388 Jedaiah3042 the son1121 of Harumaph,2739 even over5048 against5048 his house.1004 And next5921 3027 to him repaired2388 Hattush2407 the son1121 of Hashabniah.2813

11 Другу міру направляв Малкійя, син Харімів, та Хашшув, син Пахат-Моавів, та башту Печей.

11 Malchijah4441 the son1121 of Harim,2766 and Hashub2815 the son1121 of Pahathmoab,6355 repaired2388 the other8145 piece,4060 and the tower4026 of the furnaces.8574

12 А поруч нього направляв Шаллум, син Лохеша, зверхник половини єрусалимської окру́ги, він та дочка́ його.

12 And next5921 3027 to him repaired2388 Shallum7967 the son1121 of Halohesh,3873 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Jerusalem,3389 he and his daughters.1323

13 Браму Долинну направляв Ханун та ме́шканці Заноаху, — вони збудували її, і повставляли двері її, замки́ її та за́суви її, і тисячу ліктів у мурі аж до Смітнико́вої брами.

13 The valley1516 gate8179 repaired2388 Hanun,2586 and the inhabitants3427 of Zanoah;2182 they built1129 it, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof, and a thousand505 cubits520 on the wall2346 to the dung830 gate.8179

14 А Смітнико́ву браму направив Малкійя, син Рехавів, зверхник бет-керемської округи, — він збудував її, і повставля́в її двері, замки́ її та за́суви її.

14 But the dung830 gate8179 repaired2388 Malchiah4441 the son1121 of Rechab,7394 the ruler8269 of part6418 of Bethhaccerem;1021 he built1129 it, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof.

15 А Джерельну браму направив Шаллум, син Кол-Хезеїв, зверхник округи Міцпи, — він збудував її, і покри́в її, і повставля́в її двері, замки́ її та за́суви її, і направив мура ставу Шелах до царсько́го садка́, і аж до ступені́в, що спускаються з Давидового Міста.

15 But the gate8179 of the fountain5869 repaired2388 Shallun7968 the son1121 of Colhozeh,3626 the ruler8269 of part6418 of Mizpah;4709 he built1129 it, and covered2926 it, and set5975 up the doors1817 thereof, the locks4514 thereof, and the bars1280 thereof, and the wall2346 of the pool1295 of Siloah7975 by the king's4428 garden,1588 and to the stairs4609 that go3381 down3381 from the city5892 of David.1732

16 За ним направляв Неемія, син Азбуків, зверхник половини бетцурської окру́ги аж до місця навпроти Давидових гробі́в і аж до зробленого ста́ву, і аж до дому Лицарів.

16 After310 him repaired2388 Nehemiah5166 the son1121 of Azbuk,5802 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Bethzur,1049 to the place over5048 against5048 the sepulchers6913 of David,1732 and to the pool1295 that was made,6213 and to the house1004 of the mighty.1368

17 За ним направляли Левити: Рехум, син Баніїв, поруч нього направляв зверхник половини округи Кеїла, для своєї окру́ги.

17 After310 him repaired2388 the Levites,3881 Rehum7348 the son1121 of Bani.1137 Next5921 3027 to him repaired2388 Hashabiah,2811 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Keilah,7084 in his part.6418

18 За ним направляли їхні брати: Баввай, син Хенададів, зверхник половини окру́ги Кеїла.

18 After310 him repaired2388 their brothers,251 Bavai942 the son1121 of Henadad,2582 the ruler8269 of the half2677 part6418 of Keilah.7084

19 І направляв поруч нього Езер, син Єшуїн, зверхник округи, міру другу, від місця навпроти виходу до зброя́рні наріжника.

19 And next5921 3027 to him repaired2388 Ezer5829 the son1121 of Jeshua,3442 the ruler8269 of Mizpah,4709 another8145 piece4060 over5048 against5048 the going5927 up to the armory5402 at the turning4740 of the wall.

20 За ним ревно направляв Барух, Заббаїв син, міру другу, від наріжника аж до входу до дому первосвященика Еліяшіва.

20 After310 him Baruch1263 the son1121 of Zabbai2079 earnestly2734 repaired2388 the other8145 piece,4060 from the turning4740 of the wall to the door6607 of the house1004 of Eliashib475 the high1419 priest.3548

21 За ним направляв Меремот, син Урійї, сина Коцового, міру другу, від входу до Еліяшівового дому й аж до кінця Еліяшівового дому.

21 After310 him repaired2388 Meremoth4822 the son1121 of Urijah223 the son1121 of Koz6976 another8145 piece,4060 from the door6607 of the house1004 of Eliashib475 even to the end8503 of the house1004 of Eliashib.475

22 А за ним направляли священики, люди йорданської окру́ги.

22 And after310 him repaired2388 the priests,3548 the men582 of the plain.3603

23 За ним направляв Веніямин, син Хашшувів, навпроти свого дому; за ним направляв Азарія, син Маасеї, сина Ананіїного, при своєму домі.

23 After310 him repaired2388 Benjamin1144 and Hashub2815 over5048 against5048 their house.1004 After310 him repaired2388 Azariah5838 the son1121 of Maaseiah4641 the son1121 of Ananiah6055 by his house.1004

24 За ним направляв Біннуй, син Хенададів, міру другу, від Азаріїного дому аж до нарі́жника й аж до ро́гу.

24 After310 him repaired2388 Binnui1131 the son1121 of Henadad2582 another8145 piece,4060 from the house1004 of Azariah5838 to the turning4740 of the wall, even to the corner.6438

25 Палал, син Узаїв, — від місця навпроти наріжника та в горі́шній башті, що вихо́дить із царсько́го дому, що при в'язни́чному подві́р'ї. За ним Педая, син Пар'ошів.

25 Palal6420 the son1121 of Uzai,186 over5048 against5048 the turning4740 of the wall, and the tower4026 which lies3318 out from the king's4428 high5945 house,1004 that was by the court2691 of the prison.4307 After310 him Pedaiah6305 the son1121 of Parosh.6551

26 А підда́нці храму сиділи в Офелі аж до місця навпроти Водної брами на схід та навпро́ти виступа́ючої башти.

26 Moreover the Nethinims5411 dwelled3427 in Ophel,6077 to the place over5048 against5048 the water4325 gate8179 toward the east,4217 and the tower4026 that lies3318 out.

27 За ним направляли техояни, міру другу, від місця навпроти великої виступаючої башти й аж до офельського му́ру.

27 After310 them the Tekoites8621 repaired2388 another8145 piece,4060 over5048 against5048 the great1419 tower4026 that lies3318 out, even to the wall2346 of Ophel.6077

28 З-над Кінської брами направляли священики, кожен навпроти дому свого́.

28 From above the horse5483 gate8179 repaired2388 the priests,3548 every376 one376 over5048 against5048 his house.1004

29 За ними направляв Садо́к, син Іммерів, навпроти свого дому, а за ним направляв Шемая, син Шеханіїн, сторож Схі́дньої брами.

29 After310 them repaired2388 Zadok6659 the son1121 of Immer564 over5048 against5048 his house.1004 After310 him repaired2388 also Shemaiah8098 the son1121 of Shechaniah,7935 the keeper8104 of the east4217 gate.8179

30 За ним направляв Хананія, син Шелеміїн, та Ханун, шо́стий син Цалафів, міру другу; за ним направляв Мешуллам, син Берехіїн, навпроти своєї кімна́ти.

30 After310 him repaired2388 Hananiah2608 the son1121 of Shelemiah,8018 and Hanun2586 the sixth8345 son1121 of Zalaph,6764 another8145 piece.4060 After310 him repaired2388 Meshullam4918 the son1121 of Berechiah1296 over5048 against5048 his chamber.5393

31 За ним направляв Малкійя, син золотаря́, аж до дому храмови́х підда́нців та крамарі́в, навпроти брами Міфкад і аж до наріжної го́рниці.

31 After310 him repaired2388 Malchiah4441 the goldsmith's6885 son1121 to the place1004 of the Nethinims,5411 and of the merchants,7402 over5048 against5048 the gate8179 Miphkad,4663 and to the going5944 up of the corner.6438

32 А між наріжною го́рницею до Овечої брами направляли золотарі́ та крамарі́.

32 And between996 the going5944 up of the corner6438 to the sheep6629 gate8179 repaired2388 the goldsmiths6884 and the merchants.7402

33 І сталося, як почув Санваллат, що ми будуємо того мура, то він запалився гнівом, і дуже розгнівався, і сміявся з юдеїв.

33

34 І говорив він перед своїми брата́ми та самарійським ві́йськом і сказав: „Що́ це роблять ці мізерні юдеї? Чи їм це позоставлять? Чи бу́дуть вони прино́сити жертву? Чи закі́нчать цього дня? Чи ожи́влять вони ці камі́ння з куп по́роху, а вони ж — попа́лені?“

34

35 А аммоні́тянин Товійя був при ньому й сказав: „Та й що́ вони будують? Якщо вийде лисиця, то вона зробить дірку в їхній камінній стіні́!“

35

36 „Почуй, Боже наш, що ми стали пого́рдою, і поверни їхню га́ньбу на голову їхню, і дай їх на здо́бич у край поло́ну!

36

37 І не закрий їхньої провини, а їхній гріх нехай не буде стертий з-перед лиця Твого, бо вони обра́зили будівничих!“

37

38 І збудува́ли ми того мура, і був пов'я́заний увесь той мур аж до половини його́. А серце народу було, щоб да́лі робити!

38

1.0x