Михей

Розділ 6

1 Послухайте, що промовляє Господь: Устань, спереча́йсь перед го́рами, і хай узгі́р'я почують твій голос!

2 Послухайте, гори, Господнього су́ду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він!

3 „Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не!

4 Бо Я з кра́ю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Ааро́на та Марія́м.

5 Мій наро́де, згадай, що Бала́к, цар моавський, заду́мував був, і що йому відповів Валаа́м, син Бео́рів, від Шітті́му аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа“.

6 „З чим піду́ перед Господа, схилю́сь перед Богом Високо́сти? Чи піду́ перед Нього з цілопа́леннями, з річними телятами?

7 Чи Господь уподо́бає тисячі барані́в, десятити́сячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого пе́рвенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?“

8 „Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“.

9 Голос Господній кли́че до міста, — а хто мудрий, боїться той Йме́ння Твого: „Послухайте же́зла й Того, Хто призначив його́:

10 Чи є ще у домі безбожного кошто́вності несправедливі, та неповна й непра́вна ефа́?

11 Чи Я всправедли́влю вагу́ неправдиву, і кали́тку з важка́ми обма́нними?

12 Що повні наси́льства його багачі́, мешка́нці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх у́стах — ома́на,

13 то теж бити зачну́ Я тебе, пусто́шити тебе за гріхи́ твої.

14 Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м.

15 Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш!

16 Бо ще перехо́вуються всі устави Омрі та всі́ вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому́ то Я видам тебе на спусто́шення, і на по́сміх — мешка́нців його, і ви га́ньбу наро́ду Мого понесе́те!

Micah

Chapter 6

1 Hear8085 you now4994 what834 the LORD3068 said;559 Arise,6965 contend7378 you before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 your voice.6963

2 Hear8085 you, O mountains,2022 the LORD's3068 controversy,7379 and you strong386 foundations4146 of the earth:776 for the LORD3068 has a controversy7379 with his people,5971 and he will plead3198 with Israel.3478

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 to you? and wherein4100 have I wearied3811 you? testify6030 against me.

4 For I brought5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 you Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 to Gilgal;1537 that you may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

6 With which4100 shall I come6923 before6924 the LORD,3068 and bow3721 myself before the high4791 God?430 shall I come6923 before6924 him with burnt5930 offerings, with calves5695 of a year8141 old?1121

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten7233 thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

8 He has showed5046 you, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 does the LORD3068 require1875 of you, but to do6213 justly,4941 and to love160 mercy,2617 and to walk3212 humbly6800 with your God?430

9 The LORD's3068 voice6963 cries7121 to the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 your name:8034 hear8085 you the rod,4294 and who4310 has appointed3259 it.

10 Are there yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

12 For the rich6223 men thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

13 Therefore also1571 will I make you sick2470 in smiting5221 you, in making you desolate8074 because5921 of your sins.2403

14 You shall eat,398 but not be satisfied;7646 and your casting3445 down shall be in the middle7130 of you; and you shall take5253 hold,5253 but shall not deliver;6403 and that which834 you deliver6403 will I give5414 up to the sword.2719

15 You shall sow,2232 but you shall not reap;7114 you shall tread1869 the olives,2132 but you shall not anoint5480 you with oil;8081 and sweet8492 wine,8492 but shall not drink8354 wine.3196

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and you walk3212 in their counsels;4156 that I should make5414 you a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof an hissing:8322 therefore you shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971

Михей

Розділ 6

Micah

Chapter 6

1 Послухайте, що промовляє Господь: Устань, спереча́йсь перед го́рами, і хай узгі́р'я почують твій голос!

1 Hear8085 you now4994 what834 the LORD3068 said;559 Arise,6965 contend7378 you before854 the mountains,2022 and let the hills1389 hear8085 your voice.6963

2 Послухайте, гори, Господнього су́ду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він!

2 Hear8085 you, O mountains,2022 the LORD's3068 controversy,7379 and you strong386 foundations4146 of the earth:776 for the LORD3068 has a controversy7379 with his people,5971 and he will plead3198 with Israel.3478

3 „Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не!

3 O my people,5971 what4100 have I done6213 to you? and wherein4100 have I wearied3811 you? testify6030 against me.

4 Бо Я з кра́ю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Ааро́на та Марія́м.

4 For I brought5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house1004 of servants;5650 and I sent7971 before6440 you Moses,4872 Aaron,175 and Miriam.4813

5 Мій наро́де, згадай, що Бала́к, цар моавський, заду́мував був, і що йому відповів Валаа́м, син Бео́рів, від Шітті́му аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа“.

5 O my people,5971 remember2142 now4994 what4100 Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted,3289 and what4100 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 to Gilgal;1537 that you may know3045 the righteousness6666 of the LORD.3068

6 „З чим піду́ перед Господа, схилю́сь перед Богом Високо́сти? Чи піду́ перед Нього з цілопа́леннями, з річними телятами?

6 With which4100 shall I come6923 before6924 the LORD,3068 and bow3721 myself before the high4791 God?430 shall I come6923 before6924 him with burnt5930 offerings, with calves5695 of a year8141 old?1121

7 Чи Господь уподо́бає тисячі барані́в, десятити́сячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого пе́рвенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?“

7 Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands505 of rams,352 or with ten7233 thousands7233 of rivers5158 of oil?8081 shall I give5414 my firstborn1060 for my transgression,6588 the fruit6529 of my body990 for the sin2403 of my soul?5315

8 „Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“.

8 He has showed5046 you, O man,120 what4100 is good;2896 and what4100 does the LORD3068 require1875 of you, but to do6213 justly,4941 and to love160 mercy,2617 and to walk3212 humbly6800 with your God?430

9 Голос Господній кли́че до міста, — а хто мудрий, боїться той Йме́ння Твого: „Послухайте же́зла й Того, Хто призначив його́:

9 The LORD's3068 voice6963 cries7121 to the city,5892 and the man of wisdom8454 shall see7200 your name:8034 hear8085 you the rod,4294 and who4310 has appointed3259 it.

10 Чи є ще у домі безбожного кошто́вності несправедливі, та неповна й непра́вна ефа́?

10 Are there yet5750 the treasures214 of wickedness7562 in the house1004 of the wicked,7563 and the scant7332 measure374 that is abominable?2194

11 Чи Я всправедли́влю вагу́ неправдиву, і кали́тку з важка́ми обма́нними?

11 Shall I count them pure2135 with the wicked7562 balances,3976 and with the bag3599 of deceitful4820 weights?68

12 Що повні наси́льства його багачі́, мешка́нці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх у́стах — ома́на,

12 For the rich6223 men thereof are full4390 of violence,2555 and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies,8267 and their tongue3956 is deceitful7423 in their mouth.6310

13 то теж бити зачну́ Я тебе, пусто́шити тебе за гріхи́ твої.

13 Therefore also1571 will I make you sick2470 in smiting5221 you, in making you desolate8074 because5921 of your sins.2403

14 Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м.

14 You shall eat,398 but not be satisfied;7646 and your casting3445 down shall be in the middle7130 of you; and you shall take5253 hold,5253 but shall not deliver;6403 and that which834 you deliver6403 will I give5414 up to the sword.2719

15 Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш!

15 You shall sow,2232 but you shall not reap;7114 you shall tread1869 the olives,2132 but you shall not anoint5480 you with oil;8081 and sweet8492 wine,8492 but shall not drink8354 wine.3196

16 Бо ще перехо́вуються всі устави Омрі та всі́ вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому́ то Я видам тебе на спусто́шення, і на по́сміх — мешка́нців його, і ви га́ньбу наро́ду Мого понесе́те!

16 For the statutes2708 of Omri6018 are kept,8104 and all3605 the works4639 of the house1004 of Ahab,256 and you walk3212 in their counsels;4156 that I should make5414 you a desolation,8047 and the inhabitants3427 thereof an hissing:8322 therefore you shall bear5375 the reproach2781 of my people.5971

1.0x