Вiд МатвiяРозділ 2 |
1 |
2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. |
3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. |
4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? |
5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: |
6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. |
7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. |
8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. |
9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. |
10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. |
11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. |
12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. |
13 |
14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. |
15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. |
16 |
17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: |
18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. |
19 |
20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. |
21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. |
22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. |
23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. |
MatthewChapter 2 |
1 Now |
2 Saying, |
3 When Herod |
4 And when he had gathered |
5 And they said |
6 And you Bethlehem, |
7 Then |
8 And he sent |
9 When they had heard |
10 When they saw |
11 And when they were come |
12 And being warned |
13 And when they were departed, |
14 When he arose, |
15 And was there |
16 Then |
17 Then |
18 In Rama |
19 But when Herod |
20 Saying, |
21 And he arose, |
22 But when he heard |
23 And he came |
Вiд МатвiяРозділ 2 |
MatthewChapter 2 |
1 |
1 Now |
2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. |
2 Saying, |
3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. |
3 When Herod |
4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? |
4 And when he had gathered |
5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: |
5 And they said |
6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. |
6 And you Bethlehem, |
7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. |
7 Then |
8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. |
8 And he sent |
9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. |
9 When they had heard |
10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. |
10 When they saw |
11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. |
11 And when they were come |
12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. |
12 And being warned |
13 |
13 And when they were departed, |
14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. |
14 When he arose, |
15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. |
15 And was there |
16 |
16 Then |
17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: |
17 Then |
18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. |
18 In Rama |
19 |
19 But when Herod |
20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. |
20 Saying, |
21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. |
21 And he arose, |
22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. |
22 But when he heard |
23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. |
23 And he came |