Йоїл

Розділ 3

1 І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.

2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.

3 І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму.

4 Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го!

5 І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе.

Joel

Chapter 3

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

Йоїл

Розділ 3

Joel

Chapter 3

1 І бу́де потому, — виллю Я Духа Свого на кожне тіло, і пророкува́тимуть ваші сини́ й ваші до́чки, а вашим стари́м будуть сни́тися сни, юнаки́ ваші бачити будуть виді́ння.

1 For, behold,2009 in those1992 days,3117 and in that time,6256 when834 I shall bring7725 again7725 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́.

2 I will also gather6908 all3605 nations,1471 and will bring3381 them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with them there8033 for my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6327 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

3 І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму.

3 And they have cast3032 lots1486 for my people;5971 and have given5414 a boy3206 for an harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

4 Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го!

4 Yes,1571 and what4100 have you to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Palestine?6429 will you render7999 me a recompense?1576 and if518 you recompense1580 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 on your own head;7218

5 І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе.

5 Because834 you have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant4261 things:

1.0x