Вихід

Розділ 34

1 І промовив Господь до Мойсея: „Витеши собі дві кам'яні́ табли́ці, як перші, і Я напишу на цих табли́цях слова, що були на перших табли́цях, які ти розбив.

2 І приготовся на рано. І вийдеш рано вра́нці на го́ру Сіна́й, і станеш Мені там на верхі́в'ї гори́.

3 А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не бу́де видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори“.

4 І витесав він дві кам'яні табли́ці, як перші. І встав Мойсей рано вранці, та й вийшов на го́ру Сіна́й, як Господь звелів був йому. І взяв він у руку свою дві табли́ці кам'яні́.

5 А Господь зійшов у хмарі, і став там із ним, та й покликав Ім'я́м Господа.

6 І перейшов Господь перед лицем його, та й викликнув: „Господь, Господь, — Бог милосердний, і милости́вий, довготерпели́вий, і многомилости́вий та правдивий,

7 що дотри́мує милість для тисяч, що вибачає провину й переступ та гріх, та певне не вважає чистим винуватого, бо карає провину батькі́в на ді́тях, і на дітях діте́й, і на третіх, і на четвертих поколіннях“.

8 І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав,

9 та й сказав: „Якщо я знайшов милість в очах Твоїх, Владико, то нехай же Владика йде серед нас, бо наро́д цей твердоши́їй. І Ти пробачиш нашу провину та наш гріх, і зробиш нас спа́дком Своїм“.

10 А Він відказав: „Ось Я складаю заповіта перед усім наро́дом твоїм. Я чинитиму чу́да, які не були́ тво́рені на всій землі і в жодного наро́ду. І побачить увесь народ, серед якого ти знаходишся, чин Господній, що Я чиню́ його з тобою, — який він страшни́й!

11 Виконуй те, що Я наказую тобі сьогодні. Ось Я виганяю перед тобою амореянина, і ханаанеянина, і хіттеянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина.

12 Стережися, щоб не склав ти умо́ви з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, — щоб він не став па́сткою серед тебе.

13 Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи́ для богів поторощите, а їхні дерева святі повиру́буєте.

14 Бо не будеш ти кла́нятись богові іншому, бо Господь — ревнивий ім'я Його, Бог ревнивий Він!

15 Щоб не склав ти умови з мешканцем кра́ю, як будуть вони любоді́яти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви прино́сити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його.

16 І не візьмеш із дочо́к його для синів своїх, бо будуть вони любоді́яти вслід за бога́ми своїми, і вчинять розпу́сниками синів твоїх вслід за богами своїми.

17 Литих богів не зробиш собі.

18 Будеш вико́нувати свято Опрі́сноків. Сім день будеш їсти опрі́сноки, що Я наказав був тобі на умо́влений час місяця аві́ва, бо в місяці авіві ти вийшов з Єгипту.

19 Усе, що відкриває утро́бу — то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці.

20 А відкриття утроби осла викупиш ягня́м. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, злама́вши шию. Кожного перворі́дного з синів твоїх ви́купиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою.

21 Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочи́неш від праці; в о́рці й у жнива́ спочинеш від праці.

22 І свято тижнів зробиш собі, і первопло́ду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року.

23 Тричі в році вся чоловіча стать буде являтися перед лице Владики Господа, Бога Ізраїлевого.

24 Бо Я ви́жену людей перед лицем твоїм, і розширю границю твою, і ніхто не запрагне твоєї землі, коли ти ходитимеш являтися перед лице Господа, Бога твого, тричі в році.

25 Не будеш прино́сити на ква́шенім крови жертви твоєї, і не переночує до рана святко́ва жертва Пасхи.

26 Поча́ток первопло́дів твоєї землі принесе́ш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері“.

27 І промовив Господь до Мойсея: „Напиши собі слова́, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем“.

28 І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на табли́цях слова Заповіту, — Десять Заповідей.

29 І сталося, коли схо́див Мойсей з гори Сіна́й, — а оби́дві табли́ці свідоцтва в Мойсеєвій руці при сході його з гори, — що Мойсей не знав, що лице його стало промені́ти, бо Бог говорив з ним.

30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, — аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього!

31 І кликнув до них Мойсей, і зверну́лися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них.

32 А потім попідхо́дили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сіна́й.

33 І скінчи́в Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покрива́ло.

34 А коли Мойсей вхо́див перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покрива́ло аж до свого ви́ходу. І він вихо́див, і говорив до Ізраїлевих синів, що́ було наказано йому.

35 І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, — що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним.

Exodus

Chapter 34

1 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first:7223 and I will write3789 on these tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables,3871 which834 you brake.7665

2 And be ready3559 in the morning,1242 and come5927 up in the morning1242 to mount2022 Sinai,5514 and present5324 yourself there8033 to me in the top7218 of the mount.2022

3 And no3808 man376 shall come5927 up with you, neither408 let any man376 be seen7200 throughout all3605 the mount;2022 neither408 let the flocks6629 nor408 herds1241 feed7462 before413 4136 that mount.2022

4 And he hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first;7223 and Moses4872 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and went5927 up to mount2022 Sinai,5514 as the LORD3068 had commanded6680 him, and took3947 in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone.68

5 And the LORD3068 descended3381 in the cloud,6051 and stood3320 with him there,8033 and proclaimed7121 the name8034 of the LORD.3068

6 And the LORD3068 passed5674 by before5921 6440 him, and proclaimed,7121 The LORD,3068 The LORD3068 God,410 merciful7349 and gracious,2587 long-suffering,750 639 and abundant7227 in goodness2617 and truth,571

7 Keeping5341 mercy2617 for thousands,505 forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588 and sin,2402 and that will by no3808 means clear5352 the guilty; visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children,1121 and on the children's1121 children, to the third8029 and to the fourth7256 generation.

8 And Moses4872 made haste,4422 and bowed6915 his head toward the earth,776 and worshipped.7812

9 And he said,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 O LORD,136 let my LORD,136 I pray4994 you, go3212 among7130 us; for it is a stiff necked7186 6203 people;5971 and pardon5545 our iniquity5771 and our sin,2403 and take us for your inheritance.5157

10 And he said,559 Behold,2009 I make3772 a covenant:1285 before5048 all3605 your people5971 I will do6213 marvels,6381 such as have not been done1254 in all3605 the earth,776 nor in any3605 nation:1471 and all3605 the people5971 among7130 which834 you are shall see7200 the work4639 of the LORD:3068 for it is a terrible3372 thing that I will do6213 with you.

11 Observe8104 you that which834 I command6680 you this day:3117 behold,2005 I drive1644 out before6440 you the Amorite,567 and the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Hivite,2340 and the Jebusite.2983

12 Take heed8104 to yourself, lest6435 you make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land776 where834 5921 you go,935 lest6435 it be for a snare4170 in the middle7130 of you:

13 But you shall destroy5422 their altars,4196 break7665 their images,4676 and cut3772 down their groves:842

14 For you shall worship7812 no3808 other312 god:410 for the LORD,3068 whose name8034 is Jealous,7067 is a jealous7067 God:410

15 Lest6435 you make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land,776 and they go a whoring2181 after310 their gods,430 and do sacrifice2076 to their gods,430 and one call7121 you, and you eat398 of his sacrifice;2077

16 And you take3947 of their daughters1323 to your sons,1121 and their daughters1323 go a whoring2181 after310 their gods,430 and make your sons1121 go a whoring2181 after310 their gods.430

17 You shall make6213 you no3808 molten4541 gods.430

18 The feast2282 of unleavened4682 bread shall you keep.8104 Seven7651 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread, as I commanded6680 you, in the time4150 of the month2320 Abib:24 for in the month2320 Abib24 you came3318 out from Egypt.4714

19 All3605 that opens6363 the matrix7358 is mine; and every3605 firstling6363 among your cattle,4735 whether ox7794 or sheep,7716 that is male.2142

20 But the firstling6363 of an ass2543 you shall redeem6299 with a lamb:7716 and if518 you redeem6299 him not, then shall you break6202 his neck.6203 All3605 the firstborn1060 of your sons1121 you shall redeem.6299 And none3808 shall appear7200 before6440 me empty.7387

21 Six8337 days3117 you shall work,4399 but on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 in ripening2758 time and in harvest7105 you shall rest.7673

22 And you shall observe6213 the feast2282 of weeks,7620 of the first fruits1061 of wheat2406 harvest,7105 and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end.8622

23 Thrice7969 6471 in the year8141 shall all3605 your male children2138 appear7200 before6440 the LORD3068 God,3068 the God430 of Israel.3478

24 For I will cast3423 out the nations1471 before6440 you, and enlarge7337 your borders:1366 neither3808 shall any man376 desire2530 your land,776 when you shall go5927 up to appear7200 before413 6440 the LORD3068 your God430 thrice7969 6471 in the year.8141

25 You shall not offer7819 the blood1818 of my sacrifice2077 with leaven;2557 neither3808 shall the sacrifice2077 of the feast2282 of the passover6453 be left3885 to the morning.1242

26 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 to the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

27 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Write3789 you these428 words:1697 for after5921 the tenor6310 of these428 words1697 I have made3772 a covenant1285 with you and with Israel.3478

28 And he was there8033 with the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 he did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water.4325 And he wrote3789 on the tables3871 the words1697 of the covenant,1285 the ten6235 commandments.1697

29 And it came1961 to pass, when Moses4872 came3381 down3381 from mount2022 Sinai5514 with the two8147 tables3871 of testimony5715 in Moses'4872 hand,3027 when he came3381 down3381 from the mount,2022 that Moses4872 knew3045 not that the skin5785 of his face6440 shone7160 while he talked1696 with him.

30 And when Aaron175 and all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 Moses,4872 behold,2009 the skin5785 of his face6440 shone;7160 and they were afraid3372 to come5066 near5066 him.

31 And Moses4872 called7121 to them; and Aaron175 and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 returned7725 to him: and Moses4872 talked1696 with them.

32 And afterward310 3651 all3605 the children1121 of Israel3478 came5066 near:5066 and he gave them in commandment6680 all3605 that the LORD3068 had spoken1696 with him in mount2022 Sinai.5514

33 And till Moses4872 had done3615 speaking1696 with them, he put5414 a veil4533 on5921 his face.6440

34 But when Moses4872 went935 in before6440 the LORD3068 to speak1696 with him, he took5493 the veil4533 off, until5704 he came3318 out. And he came3318 out, and spoke1696 to the children1121 of Israel3478 that which834 he was commanded.6680

35 And the children1121 of Israel3478 saw7200 the face6440 of Moses,4872 that the skin5785 of Moses'4872 face6440 shone:7160 and Moses4872 put7725 the veil4533 on his face6440 again,7725 until5704 he went935 in to speak1696 with him.

Вихід

Розділ 34

Exodus

Chapter 34

1 І промовив Господь до Мойсея: „Витеши собі дві кам'яні́ табли́ці, як перші, і Я напишу на цих табли́цях слова, що були на перших табли́цях, які ти розбив.

1 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first:7223 and I will write3789 on these tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables,3871 which834 you brake.7665

2 І приготовся на рано. І вийдеш рано вра́нці на го́ру Сіна́й, і станеш Мені там на верхі́в'ї гори́.

2 And be ready3559 in the morning,1242 and come5927 up in the morning1242 to mount2022 Sinai,5514 and present5324 yourself there8033 to me in the top7218 of the mount.2022

3 А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не бу́де видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори“.

3 And no3808 man376 shall come5927 up with you, neither408 let any man376 be seen7200 throughout all3605 the mount;2022 neither408 let the flocks6629 nor408 herds1241 feed7462 before413 4136 that mount.2022

4 І витесав він дві кам'яні табли́ці, як перші. І встав Мойсей рано вранці, та й вийшов на го́ру Сіна́й, як Господь звелів був йому. І взяв він у руку свою дві табли́ці кам'яні́.

4 And he hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first;7223 and Moses4872 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and went5927 up to mount2022 Sinai,5514 as the LORD3068 had commanded6680 him, and took3947 in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone.68

5 А Господь зійшов у хмарі, і став там із ним, та й покликав Ім'я́м Господа.

5 And the LORD3068 descended3381 in the cloud,6051 and stood3320 with him there,8033 and proclaimed7121 the name8034 of the LORD.3068

6 І перейшов Господь перед лицем його, та й викликнув: „Господь, Господь, — Бог милосердний, і милости́вий, довготерпели́вий, і многомилости́вий та правдивий,

6 And the LORD3068 passed5674 by before5921 6440 him, and proclaimed,7121 The LORD,3068 The LORD3068 God,410 merciful7349 and gracious,2587 long-suffering,750 639 and abundant7227 in goodness2617 and truth,571

7 що дотри́мує милість для тисяч, що вибачає провину й переступ та гріх, та певне не вважає чистим винуватого, бо карає провину батькі́в на ді́тях, і на дітях діте́й, і на третіх, і на четвертих поколіннях“.

7 Keeping5341 mercy2617 for thousands,505 forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588 and sin,2402 and that will by no3808 means clear5352 the guilty; visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children,1121 and on the children's1121 children, to the third8029 and to the fourth7256 generation.

8 І Мойсей поквапно вклонився до землі, і впав,

8 And Moses4872 made haste,4422 and bowed6915 his head toward the earth,776 and worshipped.7812

9 та й сказав: „Якщо я знайшов милість в очах Твоїх, Владико, то нехай же Владика йде серед нас, бо наро́д цей твердоши́їй. І Ти пробачиш нашу провину та наш гріх, і зробиш нас спа́дком Своїм“.

9 And he said,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your sight,5869 O LORD,136 let my LORD,136 I pray4994 you, go3212 among7130 us; for it is a stiff necked7186 6203 people;5971 and pardon5545 our iniquity5771 and our sin,2403 and take us for your inheritance.5157

10 А Він відказав: „Ось Я складаю заповіта перед усім наро́дом твоїм. Я чинитиму чу́да, які не були́ тво́рені на всій землі і в жодного наро́ду. І побачить увесь народ, серед якого ти знаходишся, чин Господній, що Я чиню́ його з тобою, — який він страшни́й!

10 And he said,559 Behold,2009 I make3772 a covenant:1285 before5048 all3605 your people5971 I will do6213 marvels,6381 such as have not been done1254 in all3605 the earth,776 nor in any3605 nation:1471 and all3605 the people5971 among7130 which834 you are shall see7200 the work4639 of the LORD:3068 for it is a terrible3372 thing that I will do6213 with you.

11 Виконуй те, що Я наказую тобі сьогодні. Ось Я виганяю перед тобою амореянина, і ханаанеянина, і хіттеянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина.

11 Observe8104 you that which834 I command6680 you this day:3117 behold,2005 I drive1644 out before6440 you the Amorite,567 and the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Hivite,2340 and the Jebusite.2983

12 Стережися, щоб не склав ти умо́ви з мешканцем тієї землі, що ти входиш на неї, — щоб він не став па́сткою серед тебе.

12 Take heed8104 to yourself, lest6435 you make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land776 where834 5921 you go,935 lest6435 it be for a snare4170 in the middle7130 of you:

13 Бо ви їхні жертівники поруйнуєте, а їхні камінні стовпи́ для богів поторощите, а їхні дерева святі повиру́буєте.

13 But you shall destroy5422 their altars,4196 break7665 their images,4676 and cut3772 down their groves:842

14 Бо не будеш ти кла́нятись богові іншому, бо Господь — ревнивий ім'я Його, Бог ревнивий Він!

14 For you shall worship7812 no3808 other312 god:410 for the LORD,3068 whose name8034 is Jealous,7067 is a jealous7067 God:410

15 Щоб не склав ти умови з мешканцем кра́ю, як будуть вони любоді́яти вслід за богами своїми, і будуть богам своїм жертви прино́сити, то якщо він покличе тебе, то ти не будеш їсти із жертви його.

15 Lest6435 you make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land,776 and they go a whoring2181 after310 their gods,430 and do sacrifice2076 to their gods,430 and one call7121 you, and you eat398 of his sacrifice;2077

16 І не візьмеш із дочо́к його для синів своїх, бо будуть вони любоді́яти вслід за бога́ми своїми, і вчинять розпу́сниками синів твоїх вслід за богами своїми.

16 And you take3947 of their daughters1323 to your sons,1121 and their daughters1323 go a whoring2181 after310 their gods,430 and make your sons1121 go a whoring2181 after310 their gods.430

17 Литих богів не зробиш собі.

17 You shall make6213 you no3808 molten4541 gods.430

18 Будеш вико́нувати свято Опрі́сноків. Сім день будеш їсти опрі́сноки, що Я наказав був тобі на умо́влений час місяця аві́ва, бо в місяці авіві ти вийшов з Єгипту.

18 The feast2282 of unleavened4682 bread shall you keep.8104 Seven7651 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread, as I commanded6680 you, in the time4150 of the month2320 Abib:24 for in the month2320 Abib24 you came3318 out from Egypt.4714

19 Усе, що відкриває утро́бу — то Моє, як і всяка твоя худоба, що є самець, відкриття утроби вола та вівці.

19 All3605 that opens6363 the matrix7358 is mine; and every3605 firstling6363 among your cattle,4735 whether ox7794 or sheep,7716 that is male.2142

20 А відкриття утроби осла викупиш ягня́м. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, злама́вши шию. Кожного перворі́дного з синів твоїх ви́купиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою.

20 But the firstling6363 of an ass2543 you shall redeem6299 with a lamb:7716 and if518 you redeem6299 him not, then shall you break6202 his neck.6203 All3605 the firstborn1060 of your sons1121 you shall redeem.6299 And none3808 shall appear7200 before6440 me empty.7387

21 Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочи́неш від праці; в о́рці й у жнива́ спочинеш від праці.

21 Six8337 days3117 you shall work,4399 but on the seventh7637 day3117 you shall rest:7673 in ripening2758 time and in harvest7105 you shall rest.7673

22 І свято тижнів зробиш собі, і первопло́ду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року.

22 And you shall observe6213 the feast2282 of weeks,7620 of the first fruits1061 of wheat2406 harvest,7105 and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end.8622

23 Тричі в році вся чоловіча стать буде являтися перед лице Владики Господа, Бога Ізраїлевого.

23 Thrice7969 6471 in the year8141 shall all3605 your male children2138 appear7200 before6440 the LORD3068 God,3068 the God430 of Israel.3478

24 Бо Я ви́жену людей перед лицем твоїм, і розширю границю твою, і ніхто не запрагне твоєї землі, коли ти ходитимеш являтися перед лице Господа, Бога твого, тричі в році.

24 For I will cast3423 out the nations1471 before6440 you, and enlarge7337 your borders:1366 neither3808 shall any man376 desire2530 your land,776 when you shall go5927 up to appear7200 before413 6440 the LORD3068 your God430 thrice7969 6471 in the year.8141

25 Не будеш прино́сити на ква́шенім крови жертви твоєї, і не переночує до рана святко́ва жертва Пасхи.

25 You shall not offer7819 the blood1818 of my sacrifice2077 with leaven;2557 neither3808 shall the sacrifice2077 of the feast2282 of the passover6453 be left3885 to the morning.1242

26 Поча́ток первопло́дів твоєї землі принесе́ш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері“.

26 The first7225 of the first fruits1061 of your land127 you shall bring935 to the house1004 of the LORD3068 your God.430 You shall not seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

27 І промовив Господь до Мойсея: „Напиши собі слова́, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем“.

27 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Write3789 you these428 words:1697 for after5921 the tenor6310 of these428 words1697 I have made3772 a covenant1285 with you and with Israel.3478

28 І був він там з Господом сорок день і сорок ночей, хліба не їв і води не пив. І написав на табли́цях слова Заповіту, — Десять Заповідей.

28 And he was there8033 with the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 he did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water.4325 And he wrote3789 on the tables3871 the words1697 of the covenant,1285 the ten6235 commandments.1697

29 І сталося, коли схо́див Мойсей з гори Сіна́й, — а оби́дві табли́ці свідоцтва в Мойсеєвій руці при сході його з гори, — що Мойсей не знав, що лице його стало промені́ти, бо Бог говорив з ним.

29 And it came1961 to pass, when Moses4872 came3381 down3381 from mount2022 Sinai5514 with the two8147 tables3871 of testimony5715 in Moses'4872 hand,3027 when he came3381 down3381 from the mount,2022 that Moses4872 knew3045 not that the skin5785 of his face6440 shone7160 while he talked1696 with him.

30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, — аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього!

30 And when Aaron175 and all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 Moses,4872 behold,2009 the skin5785 of his face6440 shone;7160 and they were afraid3372 to come5066 near5066 him.

31 І кликнув до них Мойсей, і зверну́лися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них.

31 And Moses4872 called7121 to them; and Aaron175 and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 returned7725 to him: and Moses4872 talked1696 with them.

32 А потім попідхо́дили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сіна́й.

32 And afterward310 3651 all3605 the children1121 of Israel3478 came5066 near:5066 and he gave them in commandment6680 all3605 that the LORD3068 had spoken1696 with him in mount2022 Sinai.5514

33 І скінчи́в Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покрива́ло.

33 And till Moses4872 had done3615 speaking1696 with them, he put5414 a veil4533 on5921 his face.6440

34 А коли Мойсей вхо́див перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покрива́ло аж до свого ви́ходу. І він вихо́див, і говорив до Ізраїлевих синів, що́ було наказано йому.

34 But when Moses4872 went935 in before6440 the LORD3068 to speak1696 with him, he took5493 the veil4533 off, until5704 he came3318 out. And he came3318 out, and spoke1696 to the children1121 of Israel3478 that which834 he was commanded.6680

35 І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, — що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним.

35 And the children1121 of Israel3478 saw7200 the face6440 of Moses,4872 that the skin5785 of Moses'4872 face6440 shone:7160 and Moses4872 put7725 the veil4533 on his face6440 again,7725 until5704 he went935 in to speak1696 with him.

1.0x