Софонiя

Розділ 2

1 Посоро́мтеся та застида́йтесь, наро́де без сорому,

2 поки наро́диться устано́влене, — мине день, як поло́ва! — поки не при́йде на вас лютість гніву Господнього, поки не прийде на вас день Господнього гніву!

3 Шукайте Господа, всі покі́рні землі, хто вико́нує право Його! Шукайте правди, шукайте смире́ння, — може будете схо́вані ви в день Господнього гніву!

4 Бо поки́нута буде Азза́, а Ашкело́н онусто́шенням стане, Ашдо́д — опівдня́ його виженуть, а Екро́н буде ви́рваний.

5 Горе мешка́нцям довкі́лля морсько́го, наро́дові критському! Слово Господнє на вас, ханане́ї, кра́ю филисти́млян, — Я тебе вигублю так, що не буде мешка́нця!

6 І бу́де довкі́лля морське́ пасови́щами, по́вними ям пастухів та коша́р для отари,

7 і буде оце побере́жжя останкові дому Юдиного, на них пасти бу́дуть, у дома́х Ашкело́ну вве́чорі бу́дуть лягати, бо їх відві́дає Господь, їхній Бог, і Він їхню долю приве́рне.

8 Чув Я га́ньбу Моавову й обра́зи Аммо́нових синів, які обража́ли наро́д Мій і чвани́лися над границею їхньою.

9 Тому́ — як живий Я! — говорить Госпо́дь Савао́т, Бог Ізраїлів, — стане Моа́в як Содо́м, а Аммонові сини — як Гомо́рра: землею терни́ни, і солончако́м, і навіки спусто́шенням! Пограбує їх решта наро́ду Мого, а за́лишок люду Мого́ їх пося́де.

10 Оце їм за їхню пиху́, бо вони ображали й чвани́лися проти наро́ду Господа Саваота.

11 Господь бу́де грізни́й проти них, бо Він знищить всіх бо́гів землі, і вклоня́тися будуть Йому кожен з місця свого́, усі острови́ тих народів.

12 Також ви, етіо́пляни, побиті мечем Моїм бу́дете.

13 І на пі́вніч простя́гне Він руку Свою́, та й погубить Ашшу́ра, і Ніневі́ю учинить спусто́шенням, суходо́лом, мов ту пустелю.

14 І будуть лежати серед неї стада́, усяка польова́ звіри́на, і пеліка́н, і їжа́к будуть ночувати на мисте́цьких прикра́сах її, сова бу́де кричати в вікні́, на поро́зі воро́на, бо відде́рто кедри́ну його́.

15 Оце оте радісне місто, що безпечно живе, що говорить у серці своє́му: „Я, — і немає вже більше ніко́го!“ Як стало воно опусто́шенням, лего́вищем для звірини́! Кожен, хто буде прохо́дить повз нього, засви́ще, своєю рукою махне́!

Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.

Софонiя

Розділ 2

Der Prophet Zefanja

Kapitel 2

1 Посоро́мтеся та застида́йтесь, наро́де без сорому,

1 Sammelt euch7197 und kommet her, ihr feindseliges Volk1471,

2 поки наро́диться устано́влене, — мине день, як поло́ва! — поки не при́йде на вас лютість гніву Господнього, поки не прийде на вас день Господнього гніву!

2 ehe3808 denn das Urteil2706 ausgehe, daß ihr3205, wie die Spreu4671 bei Tage3117, dahinfahret, ehe denn des HErrn3068 grimmiger Zorn639 über5674 euch komme935, ehe der Tag3117 des HErrn3068 Zorns2740 über euch komme935.

3 Шукайте Господа, всі покі́рні землі, хто вико́нує право Його! Шукайте правди, шукайте смире́ння, — може будете схо́вані ви в день Господнього гніву!

3 Suchet1245 den HErrn3068, alle ihr Elenden6035 im Lande776, die ihr seine Rechte4941 haltet! Suchet1245 Gerechtigkeit6664, suchet1245 Demut6038, auf daß194 ihr am Tage3117 des HErrn3068 Zorns639 möget verborgen5641 werden6466.

4 Бо поки́нута буде Азза́, а Ашкело́н онусто́шенням стане, Ашдо́д — опівдня́ його виженуть, а Екро́н буде ви́рваний.

4 Denn Gasa muß verlassen5800 werden6131 und Askalon831 wüst8077 werden; Asdod795 soll im Mittag6672 vertrieben1644 werden und Akaron ausgewurzelt werden.

5 Горе мешка́нцям довкі́лля морсько́го, наро́дові критському! Слово Господнє на вас, ханане́ї, кра́ю филисти́млян, — Я тебе вигублю так, що не буде мешка́нця!

5 Wehe1945 denen, so am2256 Meer3220 hinab wohnen3427, den Kriegern! Des HErrn3068 Wort1697 wird über euch kommen. Du, Kanaan3667, der Philister6430 Land776, ich will, dich3427 umbringen6, daß niemand mehr da wohnen soll.

6 І бу́де довкі́лля морське́ пасови́щами, по́вними ям пастухів та коша́р для отари,

6 Es sollen am2256 Meer3220 hinab eitel Hirtenhäuser und6629 Schafhürden5116 sein.

7 і буде оце побере́жжя останкові дому Юдиного, на них пасти бу́дуть, у дома́х Ашкело́ну вве́чорі бу́дуть лягати, бо їх відві́дає Господь, їхній Бог, і Він їхню долю приве́рне.

7 Und dasselbe2256 soll den übrigen7611 vom Hause1004 Juda3063 zuteil werden, daß sie darauf weiden7462 sollen. Des Abends6153 sollen sie sich in den Häusern1004 Askalons831 lagern7257, wenn sie nun der HErr3068, ihr GOtt430, wiederum7725 heimgesucht6485 und ihr Gefängnis7622 gewendet hat.

8 Чув Я га́ньбу Моавову й обра́зи Аммо́нових синів, які обража́ли наро́д Мій і чвани́лися над границею їхньою.

8 Ich habe1431 die Schmach2781 Moabs4124 und das Lästern1421 der Kinder1121 Ammon5983 gehöret, damit sie mein Volk5971 geschmähet und auf desselbigen Grenzen1366 sich gerühmet haben8085.

9 Тому́ — як живий Я! — говорить Госпо́дь Савао́т, Бог Ізраїлів, — стане Моа́в як Содо́м, а Аммонові сини — як Гомо́рра: землею терни́ни, і солончако́м, і навіки спусто́шенням! Пограбує їх решта наро́ду Мого, а за́лишок люду Мого́ їх пося́де.

9 Wohlan, so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Moab4124 soll wie Sodom5467 und3499 die Kinder1121 Ammon5983 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch4476 und Salzgrube und eine ewige5769 Wüstnis. Die übrigen7611 meines Volks5971 sollen sie962 rauben und die Überbliebenen meines Volks1471 sollen sie erben5157.

10 Оце їм за їхню пиху́, бо вони ображали й чвани́лися проти наро́ду Господа Саваота.

10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart1347, daß sie des HErrn3068 Zebaoth6635 Volk5971 geschmähet und sich gerühmet haben2778.

11 Господь бу́де грізни́й проти них, бо Він знищить всіх бо́гів землі, і вклоня́тися будуть Йому кожен з місця свого́, усі острови́ тих народів.

11 Schrecklich3372 wird der HErr3068 über sie sein; denn er wird alle Götter430 auf Erden776 vertilgen7329. Und sollen ihn anbeten7812 alle Inseln339 unter den Heiden1471, ein376 jeglicher an seinem Ort4725.

12 Також ви, етіо́пляни, побиті мечем Моїм бу́дете.

12 Auch sollt ihr1992 Mohren3569 durch mein Schwert2719 erschlagen2491 werden.

13 І на пі́вніч простя́гне Він руку Свою́, та й погубить Ашшу́ра, і Ніневі́ю учинить спусто́шенням, суходо́лом, мов ту пустелю.

13 Und er wird5186 seine Hand3027 strecken über Mitternacht6828 und Assur804 umbringen6. Ninive5210 wird er öde machen7760, dürr6723 wie eine Wüste8077,

14 І будуть лежати серед неї стада́, усяка польова́ звіри́на, і пеліка́н, і їжа́к будуть ночувати на мисте́цьких прикра́сах її, сова бу́де кричати в вікні́, на поро́зі воро́на, бо відде́рто кедри́ну його́.

14 daß drinnen sich lagern7257 werden5739 allerlei Tiere2416 unter8432 den Heiden1471; auch Rohrdommeln6893 und Igel7090 werden6168 wohnen3885 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern2474 singen6963 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter731 sollen abgerissen werden.

15 Оце оте радісне місто, що безпечно живе, що говорить у серці своє́му: „Я, — і немає вже більше ніко́го!“ Як стало воно опусто́шенням, лего́вищем для звірини́! Кожен, хто буде прохо́дить повз нього, засви́ще, своєю рукою махне́!

15 Das ist657 die fröhliche5947 Stadt5892, die so sicher983 wohnete und8047 sprach559 in ihrem Herzen3824: Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie8319 so wüst worden, daß die Tiere2416 drinnen wohnen3427! Und wer vorübergehet, pfeifet sie5128 an und klappet mit der Hand3027 über5674 sie.

1.0x