Повторення Закону

Розділ 34

1 І вийшов Мойсей із моа́вських степі́в на го́ру Нево́, на верхів'я Пісґі́, що навпроти Єрихо́ну, а Госпо́дь дав йому побачити ввесь край: Ґілеа́д аж до Да́ну,

2 і ввесь Нефтали́м, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Оста́ннього моря,

3 і пі́вдень, і рівнину долини Єрихо́ну, пальмового міста аж до Цоару.

4 І сказав Господь до нього: „Оце той край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не пере́йдеш“.

5 І впоко́ївся там Мойсей, Господній раб, у моавському кра́ї на при́каз Господа.

6 І похова́ний він у долині в моавському кра́ї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гро́бу його аж до цього дня.

7 А Мойсей був віку ста й двадцяти́ літ, коли він помер, та не зате́мнилось око його, і воло́гість його не зменшилась.

8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степа́х тридцять день, та й покінчи́лися дні опла́кування жало́би за Мойсеєм.

9 А Ісус, син Нави́нів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві.

10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя,

11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім кра́ї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві,

12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того стра́ху великого, що Мойсей чинив на оча́х усього Ізраїля.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 34

1 Und Mose4872 ging von dem Gefilde6160 der Moabiter4124 auf5927 den Berg2022 Nebo5015, auf6440 die Spitze7218 des Gebirges Pisga6449, gegen Jericho3405 über. Und der HErr3068 zeigte7200 ihm das ganze Land776 Gilead1568 bis gen Dan1835

2 und das ganze Naphthali5321 und das Land776 Ephraim669 und Manasse4519 und das ganze Land776 Juda3063 bis an das äußerste Meer3220

3 und5892 gegen Mittag5045 und die Gegend3603 der Breite Jerichos3405, der Palmenstadt, bis gen Zoar6820.

4 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Dies ist5674 das Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe, und gesagt559: Ich will7200 es deinem Samen2233 geben5414. Du hast es mit deinen Augen5869 gesehen, aber du sollst nicht hinübergehen.

5 Also starb4191 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, daselbst im Lande776 der Moabiter4124 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

6 Und er376 begrub6912 ihn im Tal1516, im Lande776 der Moabiter4124, gegen dem Hause Peor1047. Und hat niemand sein Grab6900 erfahren3045 bis auf diesen heutigen Tag3117.

7 Und Mose4872 war5127 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb. Seine Augen5869 waren4194 nicht dunkel3543 worden, und seine Kraft3893 war nicht verfallen.

8 Und die Kinder1121 Israel3478 beweineten Mose4872 im Gefilde6160 der Moabiter4124 dreißig7970 Tage3117. Und wurden8552 vollendet die Tage3117 des Weinens1065 und Klagens60 über Mose4872.

9 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, ward erfüllet mit dem Geist7307 der Weisheit2451; denn Mose4872 hatte6213 seine Hände3027 auf ihn gelegt5564. Und die Kinder1121 Israel3478 gehorchten8085 ihm und taten, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

10 Und es stund hinfort5750 kein Prophet5030 in6440 Israel3478 auf6965 wie Mose4872, den der HErr3068 erkannt3045 hätte von6440 Angesicht zu Angesicht

11 zu6213 allerlei Zeichen226 und776 Wundern4159, dazu ihn der HErr3068 sandte7971, daß er sie täte in Ägyptenland4714, an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an all seinem Lande776,

12 und zu aller dieser mächtigen2389 Hand3027 und großen1419 Gesichten, die Mose4872 tat6213 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

Повторення Закону

Розділ 34

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 34

1 І вийшов Мойсей із моа́вських степі́в на го́ру Нево́, на верхів'я Пісґі́, що навпроти Єрихо́ну, а Госпо́дь дав йому побачити ввесь край: Ґілеа́д аж до Да́ну,

1 Und Mose4872 ging von dem Gefilde6160 der Moabiter4124 auf5927 den Berg2022 Nebo5015, auf6440 die Spitze7218 des Gebirges Pisga6449, gegen Jericho3405 über. Und der HErr3068 zeigte7200 ihm das ganze Land776 Gilead1568 bis gen Dan1835

2 і ввесь Нефтали́м, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Оста́ннього моря,

2 und das ganze Naphthali5321 und das Land776 Ephraim669 und Manasse4519 und das ganze Land776 Juda3063 bis an das äußerste Meer3220

3 і пі́вдень, і рівнину долини Єрихо́ну, пальмового міста аж до Цоару.

3 und5892 gegen Mittag5045 und die Gegend3603 der Breite Jerichos3405, der Palmenstadt, bis gen Zoar6820.

4 І сказав Господь до нього: „Оце той край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не пере́йдеш“.

4 Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Dies ist5674 das Land776, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 habe, und gesagt559: Ich will7200 es deinem Samen2233 geben5414. Du hast es mit deinen Augen5869 gesehen, aber du sollst nicht hinübergehen.

5 І впоко́ївся там Мойсей, Господній раб, у моавському кра́ї на при́каз Господа.

5 Also starb4191 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, daselbst im Lande776 der Moabiter4124 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

6 І похова́ний він у долині в моавському кра́ї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гро́бу його аж до цього дня.

6 Und er376 begrub6912 ihn im Tal1516, im Lande776 der Moabiter4124, gegen dem Hause Peor1047. Und hat niemand sein Grab6900 erfahren3045 bis auf diesen heutigen Tag3117.

7 А Мойсей був віку ста й двадцяти́ літ, коли він помер, та не зате́мнилось око його, і воло́гість його не зменшилась.

7 Und Mose4872 war5127 hundertundzwanzig3967 Jahre8141 alt1121, da er starb. Seine Augen5869 waren4194 nicht dunkel3543 worden, und seine Kraft3893 war nicht verfallen.

8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степа́х тридцять день, та й покінчи́лися дні опла́кування жало́би за Мойсеєм.

8 Und die Kinder1121 Israel3478 beweineten Mose4872 im Gefilde6160 der Moabiter4124 dreißig7970 Tage3117. Und wurden8552 vollendet die Tage3117 des Weinens1065 und Klagens60 über Mose4872.

9 А Ісус, син Нави́нів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві.

9 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, ward erfüllet mit dem Geist7307 der Weisheit2451; denn Mose4872 hatte6213 seine Hände3027 auf ihn gelegt5564. Und die Kinder1121 Israel3478 gehorchten8085 ihm und taten, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя,

10 Und es stund hinfort5750 kein Prophet5030 in6440 Israel3478 auf6965 wie Mose4872, den der HErr3068 erkannt3045 hätte von6440 Angesicht zu Angesicht

11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім кра́ї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві,

11 zu6213 allerlei Zeichen226 und776 Wundern4159, dazu ihn der HErr3068 sandte7971, daß er sie täte in Ägyptenland4714, an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an all seinem Lande776,

12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того стра́ху великого, що Мойсей чинив на оча́х усього Ізраїля.

12 und zu aller dieser mächtigen2389 Hand3027 und großen1419 Gesichten, die Mose4872 tat6213 vor den Augen5869 des ganzen Israel3478.

1.0x