Повторення Закону

Розділ 21

1 Коли на землі, яку дає тобі Господь, Бог твій на володіння, буде зна́йдений забитий, що впав на полі, і не буде відо́мим, хто́ вбив його,

2 то повиходять старші твої та судді твої, та й виміряють до тих міст, що навколо забитого.

3 І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то ві́зьмуть старші́ того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі.

4 І старші того міста зведуть ту телицю до долини висиха́ючого потоку, що на ньому не о́рано, і що він не засіюваний, і там у долині висиха́ючого потоку переріжуть шию тій телиці.

5 І піді́йдуть священики, Левієві сини, — бо їх вибрав Господь, Бог твій, щоб служили Йому, і щоб благословляли Господнім Ім'я́м, і за їхніми словами буде рішатися всяка супере́чка та всяка пораза.

6 І всі старші́ того міста, найближчі до забитого, умиють свої руки над телицею, що в долині висиха́ючого потоку їй перерізана шия.

7 І освідчать вони та й скажуть: „Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили.

8 Прости наро́дові своє́му, Ізра́їлеві, якого Ти, Господи, викупив, і не дай неповинної крови посеред народу Свого, Ізраїля“, І буде про́щена їм та кров.

9 А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х.

10 Коли ти ви́йдеш на війну на ворогів своїх, і Господь, Бог твій, дасть їх у твою руку, і ти пополо́ниш із них полоне́них,

11 і побачиш серед полоне́них гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і ві́зьмеш собі за жінку,

12 то впровадиш її до сере́дини свого дому, а вона ого́лить свою голову й обітне свої нігті.

13 І зді́йме вона з себе одіж полону́ свого, і осяде в твоєму домі, та й буде оплакувати батька свого та матір свою місяць ча́су, а по тому ти вві́йдеш до неї й станеш їй чоловіком, і вона стане тобі за жінку.

14 І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати — не продаси її за срібло, і не будеш пово́дитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею.

15 Коли хто матиме дві жінки, одна кохана, а одна знена́виджена, і вони вродять йому синів, та кохана й та знена́виджена, і буде перворідний син від знена́видженої,

16 то станеться того дня, коли він робитиме синів своїх спадкоємцями того, що́ буде його, то не зможе він зробити перворідним сина тієї коханої за життя того перворідного сина знена́видженої,

17 але за перворідного визнає сина знена́видженої, щоб дати йому подвійно з усього, що в нього зна́йдеться, бо він початок сили його, — його право перворі́дства.

18 Коли хто матиме неслухняного й непокірного сина, що не слухається голосу батька свого та голосу своєї матері, і докоря́тимуть йому, а він не буде їх слухатися,

19 то ба́тько його та мати його схо́плять його, і приведуть його до старши́х його міста та до брами того місця.

20 І скажуть вони до старших міста його: „Оцей наш син неслухня́ний та непокі́рний, — він не слухає голосу нашого, ласу́н та п'яни́ця“.

21 І всі люди його міста заки́дають його камінням, — і він помре. І вигубиш те зло з-посеред себе, а ввесь Ізраїль буде слухатися й буде боятися.

22 А коли буде на кому гріх смертного при́суду, і буде він убитий, і ти повісиш його на де́реві,

23 то труп його не буде ночувати на дереві, але конче поховаєш його того дня, бо повішений — Боже прокляття, і ти не занечи́стиш своєї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.

Повторення Закону

Розділ 21

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 Коли на землі, яку дає тобі Господь, Бог твій на володіння, буде зна́йдений забитий, що впав на полі, і не буде відо́мим, хто́ вбив його,

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 то повиходять старші твої та судді твої, та й виміряють до тих міст, що навколо забитого.

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то ві́зьмуть старші́ того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі.

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 І старші того міста зведуть ту телицю до долини висиха́ючого потоку, що на ньому не о́рано, і що він не засіюваний, і там у долині висиха́ючого потоку переріжуть шию тій телиці.

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 І піді́йдуть священики, Левієві сини, — бо їх вибрав Господь, Бог твій, щоб служили Йому, і щоб благословляли Господнім Ім'я́м, і за їхніми словами буде рішатися всяка супере́чка та всяка пораза.

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 І всі старші́ того міста, найближчі до забитого, умиють свої руки над телицею, що в долині висиха́ючого потоку їй перерізана шия.

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 І освідчать вони та й скажуть: „Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили.

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 Прости наро́дові своє́му, Ізра́їлеві, якого Ти, Господи, викупив, і не дай неповинної крови посеред народу Свого, Ізраїля“, І буде про́щена їм та кров.

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх оча́х.

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 Коли ти ви́йдеш на війну на ворогів своїх, і Господь, Бог твій, дасть їх у твою руку, і ти пополо́ниш із них полоне́них,

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 і побачиш серед полоне́них гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і ві́зьмеш собі за жінку,

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 то впровадиш її до сере́дини свого дому, а вона ого́лить свою голову й обітне свої нігті.

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 І зді́йме вона з себе одіж полону́ свого, і осяде в твоєму домі, та й буде оплакувати батька свого та матір свою місяць ча́су, а по тому ти вві́йдеш до неї й станеш їй чоловіком, і вона стане тобі за жінку.

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 І станеться, коли ти потім не полюбиш її, то відпустиш її за її волею, а продати — не продаси її за срібло, і не будеш пово́дитися з нею як з невільницею, бо ти жив із нею.

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 Коли хто матиме дві жінки, одна кохана, а одна знена́виджена, і вони вродять йому синів, та кохана й та знена́виджена, і буде перворідний син від знена́видженої,

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 то станеться того дня, коли він робитиме синів своїх спадкоємцями того, що́ буде його, то не зможе він зробити перворідним сина тієї коханої за життя того перворідного сина знена́видженої,

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 але за перворідного визнає сина знена́видженої, щоб дати йому подвійно з усього, що в нього зна́йдеться, бо він початок сили його, — його право перворі́дства.

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 Коли хто матиме неслухняного й непокірного сина, що не слухається голосу батька свого та голосу своєї матері, і докоря́тимуть йому, а він не буде їх слухатися,

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 то ба́тько його та мати його схо́плять його, і приведуть його до старши́х його міста та до брами того місця.

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 І скажуть вони до старших міста його: „Оцей наш син неслухня́ний та непокі́рний, — він не слухає голосу нашого, ласу́н та п'яни́ця“.

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 І всі люди його міста заки́дають його камінням, — і він помре. І вигубиш те зло з-посеред себе, а ввесь Ізраїль буде слухатися й буде боятися.

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 А коли буде на кому гріх смертного при́суду, і буде він убитий, і ти повісиш його на де́реві,

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 то труп його не буде ночувати на дереві, але конче поховаєш його того дня, бо повішений — Боже прокляття, і ти не занечи́стиш своєї землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док.

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.

1.0x