Повторення Закону

Розділ 17

1 Не будеш прино́сити в жертву Господе́ві, Богові своєму вола або одне́ з дрібної худоби, що буде на ньому вада, усяка зла річ, бо це гидота для Господа, Бога твого́.

2 Коли буде зна́йдений серед тебе в одному з міст твоїх, які Господь, Бог твій, дає тобі, чоловік або жінка, що зробить зле в оча́х Господа, Бога твого, щоб недотримати заповіту,

3 що пішов би й служив би іншим богам, і вклонявся б їм та сонцеві або місяцеві, або всім зо́рям небесним, чого я не наказав,

4 і буде розказано тобі, і ти почуєш, і будеш добре допитуватися, а ото — воно правда, дійсна та річ, була зро́блена ота гидо́та серед Ізраїля,

5 то ви́провадиш того чоловіка або ту жінку, що зробили ту злу річ, до брам своїх, того чоловіка або ту жінку, і вкамену́єш їх камі́нням, і вони погинуть.

6 На слова́ двох свідків або трьох свідків буде забитий обвинувачений, що має померти; на слова одно́го свідка не буде забитий.

7 Рука свідків буде на ньому найперше, щоб забити його, а рука всього народу — наоста́нку. І вигубиш зло з-посеред себе.

8 Коли б у суді була тобі неясна́ справа між кров'ю та кров'ю, між суперечкою та суперечкою, і між раною та раною справи суперечки в брамах твоїх, то встанеш, і пі́деш до місця, яке вибере його Господь, Бог твій.

9 І при́йдеш до священиків-Левитів і до судді, що буде в тих днях, і допитаєшся, і вони дадуть тобі слово при́суду.

10 І ти поступиш за тим словом, що подадуть тобі з того місця, яке вибере Господь, і будеш пильнувати робити все так, як на́вчать тебе.

11 Ти поступиш за зако́ном, що навчать тебе, і за ви́роком, що скажуть тобі, — не відступиш ні право́руч ні ліво́руч від сло́ва, що подадуть тобі.

12 А коли хто через зухва́лість не послухається священика, що стоїть там на слу́женні Господе́ві, Богові твоєму, або судді, то помре той, і вигубиш те зло з Ізраїля.

13 А ввесь народ буде слухати та буде боятися, — і вже не буде поступати зухва́ло.

14 Коли ти вві́йдеш до того кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі, і посядеш його, і осядеш у ньому, та й скажеш: „Нехай я поставлю над собою царя, як усі народи, що в моїх око́лицях“,

15 то, ставлячи над собою царя, якого вибере Господь, Бог твій, — конче з-посеред братів своїх поставиш над собою царя, не зможеш поставити над собою чоловіка чужи́нця, що він не брат твій.

16 Тільки щоб він не примно́жував собі ко́ней, і не вертав народу до Єгипту, щоб примно́жити ко́ней, бож Господь сказав вам: „Не вертайтеся вже більше тією дорогою“.

17 I хай не примно́жить він собі жіно́к, щоб не відступило його серце, і срібла́ та золота хай він не примно́жить собі дуже.

18 І станеться, як буде він сидіти на троні ца́рства свого, то напише собі відписа цього Зако́ну з книги, що перед лицем священиків-Левитів.

19 І буде вона з ним, і буде він читати в ній усі дні свого життя, щоб учився боятися Господа, Бога свого, щоб доде́ржувати всіх слів цього Зако́ну та тих постанов, щоб вико́нувати їх,

20 щоб не го́рдувало серце його своїми братами, і щоб не збо́чував він ні право́руч, ні ліво́руч від цієї заповіді, щоб продо́вжив дні на своїм царстві він та сини його серед Ізраїля.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 17

1 Du sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, keinen Ochsen7794 oder Schaf7716 opfern2076, das1697 einen Fehl3971 oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

2 Wenn unter7130 dir in5674 der Tore8179 einem, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird4672, funden wird ein259 Mann376 oder Weib802, der da Übels7451 tut6213 vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, daß er seinen Bund1285 übergehet

3 und430 hingehet und dienet andern312 Göttern und betet sie6680 an7812, es sei Sonne8121 oder Mond3394, oder irgend ein Heer6635 des Himmels8064, das ich nicht3212 geboten habe5647,

4 und6213 wird dir angesagt5046 und hörest es1697, so sollst du8085 wohl3190 danach fragen1875. Und wenn du findest, daß gewiß3559 wahr ist571, daß solcher Greuel8441 in Israel3478 geschehen ist,

5 so sollst du denselben Mann376 oder dasselbe Weib802 ausführen, die solches1697 Übel7451 getan6213 haben3318, zu4191 deinem Tor8179 und376 sollst sie802 zu Tod steinigen5619.

6 Auf zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 Mund6310 soll sterben4191, wer des Todes4191 wert ist; aber auf eines259 Zeugen5707 Mund6310 soll er nicht sterben4191.

7 Die Hand3027 der Zeugen5707 soll die erste7223 sein, ihn zu töten4191, und danach die Hand3027 alles Volks5971, daß du den Bösen7451 von7130 dir tust1197.

8 Wenn eine Sache1697 vor Gericht4941 dir zu schwer sein6381 wird, zwischen Blut1818 und Blut1818, zwischen Handel1779 und Handel1779, zwischen Schaden5061 und Schaden5061, und was zänkische Sachen1697 sind5927 in deinen Toren8179, so sollst du dich aufmachen6965 und hinaufgehen zu der Stätte4725; die dir der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird,

9 und zu den Priestern3548, den Leviten3881 und zu dem Richter8199, der zu der Zeit3117 sein wird, kommen935 und fragen1875; die sollen dir das1697 Urteil4941 sprechen5046.

10 Und du sollst tun6213 nach dem, das1697 sie dir sagen an5046 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet hat977, und sollst es halten8104, daß du tust6213 nach allem, das sie dich lehren3384 werden.

11 Nach dem Gesetz8451, das1697 sie5493 dich lehren3384, und6213 nach dem Recht4941, das sie5046 dir sagen559, sollst du dich halten, daß6310 du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040.

12 Und3548 wo jemand vermessen2087 handeln würde, daß er376 dem Priester nicht gehorchte8085, der daselbst5975 in des HErrn3068, deines Gottes430, Amt stehet, oder dem Richter8199, der soll sterben4191; und376 sollst den Bösen7451 aus Israel3478 tun6213

13 daß alles Volk5971 höre8085 und sich fürchte3372 und nicht mehr vermessen sei2102.

14 Wenn du ins Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, und nimmst es ein und wohnest3427 drinnen, und wirst sagen559: Ich will935 einen König4428 über mich setzen7760, wie alle Völker1471 um mich her5439 haben3423,

15 so sollst du den zum Könige4428 über5414 dich setzen7760, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird. Du sollst aber aus7130 deinen Brüdern251 einen376 zum Könige4428 über dich setzen7760. Du kannst3201 nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder251 ist, über dich setzen7760.

16 Allein daß er nicht3254 viele7235 Rosse5483 halte7235 und führe das Volk5971 nicht wieder7725 in Ägypten4714 um der Rosse5483 Menge willen, weil der HErr3068 euch gesagt559 hat, daß ihr fort nicht wieder7725 durch diesen Weg1870 kommen sollt.

17 Er soll auch nicht3966 viele Weiber802 nehmen7235, daß sein Herz3824 nicht abgewandt werde5493; und soll auch nicht viel7235 Silber3701 und Gold2091 sammeln.

18 Und wenn er nun sitzen3427 wird auf6440 dem Stuhl3678 seines Königreichs4467, soll er dies4932 andere Gesetz8451 von den Priestern3548, den Leviten3881, nehmen und auf ein Buch5612 schreiben lassen3789.

19 Das1697 soll bei ihm sein3372 und soll drinnen lesen7121 sein8104 Leben2416 lang3117, auf daß er lerne3925 fürchten den HErrn3068, seinen GOtt430, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes8451 und die Rechte2706, daß er danach tue6213.

20 Er5493 soll sein Herz3824 nicht erheben über seine Brüder251 und soll nicht weichen von dem Gebot4687, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf7311 daß er seine Tage3117 verlängere748 auf7130 seinem Königreich4467, er und seine Kinder1121 in Israel3478.

Повторення Закону

Розділ 17

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 17

1 Не будеш прино́сити в жертву Господе́ві, Богові своєму вола або одне́ з дрібної худоби, що буде на ньому вада, усяка зла річ, бо це гидота для Господа, Бога твого́.

1 Du sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, keinen Ochsen7794 oder Schaf7716 opfern2076, das1697 einen Fehl3971 oder irgend etwas Böses an ihm hat; denn es ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

2 Коли буде зна́йдений серед тебе в одному з міст твоїх, які Господь, Бог твій, дає тобі, чоловік або жінка, що зробить зле в оча́х Господа, Бога твого, щоб недотримати заповіту,

2 Wenn unter7130 dir in5674 der Tore8179 einem, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird4672, funden wird ein259 Mann376 oder Weib802, der da Übels7451 tut6213 vor den Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, daß er seinen Bund1285 übergehet

3 що пішов би й служив би іншим богам, і вклонявся б їм та сонцеві або місяцеві, або всім зо́рям небесним, чого я не наказав,

3 und430 hingehet und dienet andern312 Göttern und betet sie6680 an7812, es sei Sonne8121 oder Mond3394, oder irgend ein Heer6635 des Himmels8064, das ich nicht3212 geboten habe5647,

4 і буде розказано тобі, і ти почуєш, і будеш добре допитуватися, а ото — воно правда, дійсна та річ, була зро́блена ота гидо́та серед Ізраїля,

4 und6213 wird dir angesagt5046 und hörest es1697, so sollst du8085 wohl3190 danach fragen1875. Und wenn du findest, daß gewiß3559 wahr ist571, daß solcher Greuel8441 in Israel3478 geschehen ist,

5 то ви́провадиш того чоловіка або ту жінку, що зробили ту злу річ, до брам своїх, того чоловіка або ту жінку, і вкамену́єш їх камі́нням, і вони погинуть.

5 so sollst du denselben Mann376 oder dasselbe Weib802 ausführen, die solches1697 Übel7451 getan6213 haben3318, zu4191 deinem Tor8179 und376 sollst sie802 zu Tod steinigen5619.

6 На слова́ двох свідків або трьох свідків буде забитий обвинувачений, що має померти; на слова одно́го свідка не буде забитий.

6 Auf zweier8147 oder dreier7969 Zeugen5707 Mund6310 soll sterben4191, wer des Todes4191 wert ist; aber auf eines259 Zeugen5707 Mund6310 soll er nicht sterben4191.

7 Рука свідків буде на ньому найперше, щоб забити його, а рука всього народу — наоста́нку. І вигубиш зло з-посеред себе.

7 Die Hand3027 der Zeugen5707 soll die erste7223 sein, ihn zu töten4191, und danach die Hand3027 alles Volks5971, daß du den Bösen7451 von7130 dir tust1197.

8 Коли б у суді була тобі неясна́ справа між кров'ю та кров'ю, між суперечкою та суперечкою, і між раною та раною справи суперечки в брамах твоїх, то встанеш, і пі́деш до місця, яке вибере його Господь, Бог твій.

8 Wenn eine Sache1697 vor Gericht4941 dir zu schwer sein6381 wird, zwischen Blut1818 und Blut1818, zwischen Handel1779 und Handel1779, zwischen Schaden5061 und Schaden5061, und was zänkische Sachen1697 sind5927 in deinen Toren8179, so sollst du dich aufmachen6965 und hinaufgehen zu der Stätte4725; die dir der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird,

9 І при́йдеш до священиків-Левитів і до судді, що буде в тих днях, і допитаєшся, і вони дадуть тобі слово при́суду.

9 und zu den Priestern3548, den Leviten3881 und zu dem Richter8199, der zu der Zeit3117 sein wird, kommen935 und fragen1875; die sollen dir das1697 Urteil4941 sprechen5046.

10 І ти поступиш за тим словом, що подадуть тобі з того місця, яке вибере Господь, і будеш пильнувати робити все так, як на́вчать тебе.

10 Und du sollst tun6213 nach dem, das1697 sie dir sagen an5046 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählet hat977, und sollst es halten8104, daß du tust6213 nach allem, das sie dich lehren3384 werden.

11 Ти поступиш за зако́ном, що навчать тебе, і за ви́роком, що скажуть тобі, — не відступиш ні право́руч ні ліво́руч від сло́ва, що подадуть тобі.

11 Nach dem Gesetz8451, das1697 sie5493 dich lehren3384, und6213 nach dem Recht4941, das sie5046 dir sagen559, sollst du dich halten, daß6310 du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040.

12 А коли хто через зухва́лість не послухається священика, що стоїть там на слу́женні Господе́ві, Богові твоєму, або судді, то помре той, і вигубиш те зло з Ізраїля.

12 Und3548 wo jemand vermessen2087 handeln würde, daß er376 dem Priester nicht gehorchte8085, der daselbst5975 in des HErrn3068, deines Gottes430, Amt stehet, oder dem Richter8199, der soll sterben4191; und376 sollst den Bösen7451 aus Israel3478 tun6213

13 А ввесь народ буде слухати та буде боятися, — і вже не буде поступати зухва́ло.

13 daß alles Volk5971 höre8085 und sich fürchte3372 und nicht mehr vermessen sei2102.

14 Коли ти вві́йдеш до того кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі, і посядеш його, і осядеш у ньому, та й скажеш: „Нехай я поставлю над собою царя, як усі народи, що в моїх око́лицях“,

14 Wenn du ins Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, und nimmst es ein und wohnest3427 drinnen, und wirst sagen559: Ich will935 einen König4428 über mich setzen7760, wie alle Völker1471 um mich her5439 haben3423,

15 то, ставлячи над собою царя, якого вибере Господь, Бог твій, — конче з-посеред братів своїх поставиш над собою царя, не зможеш поставити над собою чоловіка чужи́нця, що він не брат твій.

15 so sollst du den zum Könige4428 über5414 dich setzen7760, den der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird. Du sollst aber aus7130 deinen Brüdern251 einen376 zum Könige4428 über dich setzen7760. Du kannst3201 nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder251 ist, über dich setzen7760.

16 Тільки щоб він не примно́жував собі ко́ней, і не вертав народу до Єгипту, щоб примно́жити ко́ней, бож Господь сказав вам: „Не вертайтеся вже більше тією дорогою“.

16 Allein daß er nicht3254 viele7235 Rosse5483 halte7235 und führe das Volk5971 nicht wieder7725 in Ägypten4714 um der Rosse5483 Menge willen, weil der HErr3068 euch gesagt559 hat, daß ihr fort nicht wieder7725 durch diesen Weg1870 kommen sollt.

17 I хай не примно́жить він собі жіно́к, щоб не відступило його серце, і срібла́ та золота хай він не примно́жить собі дуже.

17 Er soll auch nicht3966 viele Weiber802 nehmen7235, daß sein Herz3824 nicht abgewandt werde5493; und soll auch nicht viel7235 Silber3701 und Gold2091 sammeln.

18 І станеться, як буде він сидіти на троні ца́рства свого, то напише собі відписа цього Зако́ну з книги, що перед лицем священиків-Левитів.

18 Und wenn er nun sitzen3427 wird auf6440 dem Stuhl3678 seines Königreichs4467, soll er dies4932 andere Gesetz8451 von den Priestern3548, den Leviten3881, nehmen und auf ein Buch5612 schreiben lassen3789.

19 І буде вона з ним, і буде він читати в ній усі дні свого життя, щоб учився боятися Господа, Бога свого, щоб доде́ржувати всіх слів цього Зако́ну та тих постанов, щоб вико́нувати їх,

19 Das1697 soll bei ihm sein3372 und soll drinnen lesen7121 sein8104 Leben2416 lang3117, auf daß er lerne3925 fürchten den HErrn3068, seinen GOtt430, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes8451 und die Rechte2706, daß er danach tue6213.

20 щоб не го́рдувало серце його своїми братами, і щоб не збо́чував він ні право́руч, ні ліво́руч від цієї заповіді, щоб продо́вжив дні на своїм царстві він та сини його серед Ізраїля.

20 Er5493 soll sein Herz3824 nicht erheben über seine Brüder251 und soll nicht weichen von dem Gebot4687, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040, auf7311 daß er seine Tage3117 verlängere748 auf7130 seinem Königreich4467, er und seine Kinder1121 in Israel3478.

1.0x