Повторення Закону

Розділ 18

1 Священикам-Левитам, усьому Левієвому пле́мені не буде частки та спа́дку разом з Ізраїлем, — огняні́ жертви Господа та ча́стки Його будуть їм.

2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому.

3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок.

4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому.

5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні.

6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь,

7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем,

8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках.

9 Коли будеш вхо́дити до кра́ю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидо́та цих народів.

10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к,

11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.

12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою.

13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм,

14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій.

15 Пророка з-посеред тебе, з братів твоїх, Такого, як я, поставить тобі Господь, Бог твій, — Його будете слухати,

16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“.

17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони.

18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу.

19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того.

20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“.

21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?

22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.

申命記

第18章

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 併於上節

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 併於上節

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

Повторення Закону

Розділ 18

申命記

第18章

1 Священикам-Левитам, усьому Левієвому пле́мені не буде частки та спа́дку разом з Ізраїлем, — огняні́ жертви Господа та ча́стки Його будуть їм.

1 有獻繙祭、奉事耶和華、

2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому.

2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。

3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок.

3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。

4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому.

4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。

5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні.

5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。

6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь,

6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、

7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем,

7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、

8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках.

8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇

9 Коли будеш вхо́дити до кра́ю, що дає тобі Господь, Бог твій, то не навчися чинити такого, як гидо́та цих народів.

9 爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所爲可惡之事、爾勿則效。

10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к,

10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、

11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих.

11 併於上節

12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою.

12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、

13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм,

13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇

14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій.

14 併於上節

15 Пророка з-посеред тебе, з братів твоїх, Такого, як я, поставить тобі Господь, Бог твій, — Його будете слухати,

15 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。

16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“.

16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。

17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони.

17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、

18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу.

18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、

19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того.

19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。

20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“.

20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。

21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?

21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。

22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.

22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。

1.0x