Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 3588 На3588 третий5154 день2250 был1096 брак1062 в1722 Кане25803588 Галилейской,1056 и3588 матерь33843588 Иисуса2424 была2258 там.1563

2 Был также25321161 зван25643588 Иисус2424 и3588 ученики3101 Его846 на15193588 брак.1062

3 И2532 как недоставало5302 вина,3631 то матерь33843588 Иисуса2424 говорит300435884314 Ему:846 вина3631 нет3756 у них.2192

4 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 что5101 Мне1698 и2532 тебе,4671 жено?1135 еще не3768 пришел22403588 час5610 Мой.3450

5 3588 Матерь3384 Его846 сказала30043588 служителям:1249 что37485100302 скажет3004 Он вам,5213 то сделайте.4160

6 Было2258 же1161 тут1563 шесть1803 каменных3035 водоносов,5201 стоявших2749 по25963588 обычаю очищения25123588 Иудейского,2453 вмещавших5562 по303 две1417 или2228 по три5140 меры.3355

7 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 наполните10723588 сосуды5201 водою.5204 И2532 наполнили1072 их846 до2193 верха.507

8 И2532 говорит3004 им:846 теперь3568 почерпните501 и2532 несите53423588 к распорядителю755 пира. И2532 понесли.5342

9 Когда5613 же11613588 распорядитель755 отведал10893588 воды,5204 сделавшейся1096 вином,3631 — а2532 он не3756 знал,1492 откуда41592076 это вино,3588 знали1492 только1161 служители,1249 почерпавшие5013588 воду,5204 — тогда распорядитель755 зовет54553588 жениха35663588

10 и2532 говорит3004 ему:846 всякий3956 человек444 подает5087 сперва44123588 хорошее2570 вино,3631 а2532 когда3752 напьются,3184 тогда51193588 худшее;1640 а ты47713588 хорошее2570 вино3631 сберег5083 доселе.2193737

11 Так5026 положил41603588 Иисус2424 начало7463588 чудесам4592 в1722 Кане25803588 Галилейской1056 и2532 явил53193588 славу1391 Свою;846 и2532 уверовали4100 в1519 Него8463588 ученики3101 Его.846

12 После3326 сего5124 пришел2597 Он в1519 Капернаум,2584 Сам846 и3588 матерь3384 Его,846 и3588 братья80 Его,846 и3588 ученики3101 Его;846 и2532 там1563 пробыли3306 немного37564183 дней.2250

13 2532 Приближалась145122583588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 Иисус2424 пришел305 в15193588 Иерусалим2414

14 и2532 нашел,2147 что в17223588 храме24113588 продавали4453 волов,10162532 овец4263 и2532 голубей,4058 и3588 сидели2521 меновщики2773 денег.

15 И,2532 сделав4160 бич5416 из1537 веревок,4979 выгнал1544 из15373588 храма2411 всех,3956 также и5037 овец4263 и3588 волов;1016 и3588 деньги2772 у меновщиков2855 рассыпал,1632 а3588 столы5132 их опрокинул.390

16 И3588 сказал2036 продающим4453 голубей:4058 возьмите142 это5023 отсюда1782 и дома36243588 Отца3962 Моего3450 не3361 делайте41603588 домом3624 торговли.1712

17 При сем11613588 ученики3101 Его846 вспомнили,3403 что3754 написано:112520763588 «ревность22053588 по доме3624 Твоем4675 снедает2719 Меня».3165

18 611 На это37673588 Иудеи24532532 сказали:2036846 каким5101 знамением4592 докажешь1166 Ты нам,2254 что3754 имеешь власть так5023 поступать?4160

19 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 разрушьте30893588 храм3485 сей,5126 и2532 Я в1722 три5140 дня2250 воздвигну1453 его.846

20 На это3767 сказали20363588 Иудеи:2453 сей37783588 храм3485 строился3618 сорок50622532 шесть1803 лет,2094 и2532 Ты4771 в1722 три5140 дня2250 воздвигнешь1453 его?846

21 А1161 Он1565 говорил3004 о40123588 храме34853588 тела4983 Своего.846

22 Когда3753 же3767 воскрес1453 Он из1537 мертвых,3498 то ученики3101 Его846 вспомнили,34153588 что3754 Он846 говорил3004 это,5124 и2532 поверили41003588 Писанию1124 и3588 слову,3056 которое3739 сказал20363588 Иисус.2424

23 И1161 когда5613 Он был2258 в1722 Иерусалиме2414 на17223588 празднике18591722 Пасхи,3957 то многие,4183 видя23348463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил,4160 уверовали4100 во15193588 имя3686 Его.846

24 Но1161 Сам8463588 Иисус2424 не3756 вверял4100 Себя1438 им,846 потому что12233588846 знал1097 всех3956

25 и25323754 не3756 имел2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 засвидетельствовал3140 о40123588 человеке,444 ибо1063 Сам846 знал,1097 что51012258 в17223588 человеке.444

Вiд Iвана

Розділ 2

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

Евангелие от Иоанна

Глава 2

Вiд Iвана

Розділ 2

1 3588 На3588 третий5154 день2250 был1096 брак1062 в1722 Кане25803588 Галилейской,1056 и3588 матерь33843588 Иисуса2424 была2258 там.1563

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 Был также25321161 зван25643588 Иисус2424 и3588 ученики3101 Его846 на15193588 брак.1062

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 И2532 как недоставало5302 вина,3631 то матерь33843588 Иисуса2424 говорит300435884314 Ему:846 вина3631 нет3756 у них.2192

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 что5101 Мне1698 и2532 тебе,4671 жено?1135 еще не3768 пришел22403588 час5610 Мой.3450

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 3588 Матерь3384 Его846 сказала30043588 служителям:1249 что37485100302 скажет3004 Он вам,5213 то сделайте.4160

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 Было2258 же1161 тут1563 шесть1803 каменных3035 водоносов,5201 стоявших2749 по25963588 обычаю очищения25123588 Иудейского,2453 вмещавших5562 по303 две1417 или2228 по три5140 меры.3355

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 наполните10723588 сосуды5201 водою.5204 И2532 наполнили1072 их846 до2193 верха.507

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 И2532 говорит3004 им:846 теперь3568 почерпните501 и2532 несите53423588 к распорядителю755 пира. И2532 понесли.5342

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 Когда5613 же11613588 распорядитель755 отведал10893588 воды,5204 сделавшейся1096 вином,3631 — а2532 он не3756 знал,1492 откуда41592076 это вино,3588 знали1492 только1161 служители,1249 почерпавшие5013588 воду,5204 — тогда распорядитель755 зовет54553588 жениха35663588

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 и2532 говорит3004 ему:846 всякий3956 человек444 подает5087 сперва44123588 хорошее2570 вино,3631 а2532 когда3752 напьются,3184 тогда51193588 худшее;1640 а ты47713588 хорошее2570 вино3631 сберег5083 доселе.2193737

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 Так5026 положил41603588 Иисус2424 начало7463588 чудесам4592 в1722 Кане25803588 Галилейской1056 и2532 явил53193588 славу1391 Свою;846 и2532 уверовали4100 в1519 Него8463588 ученики3101 Его.846

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 После3326 сего5124 пришел2597 Он в1519 Капернаум,2584 Сам846 и3588 матерь3384 Его,846 и3588 братья80 Его,846 и3588 ученики3101 Его;846 и2532 там1563 пробыли3306 немного37564183 дней.2250

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 2532 Приближалась145122583588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 Иисус2424 пришел305 в15193588 Иерусалим2414

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 и2532 нашел,2147 что в17223588 храме24113588 продавали4453 волов,10162532 овец4263 и2532 голубей,4058 и3588 сидели2521 меновщики2773 денег.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 И,2532 сделав4160 бич5416 из1537 веревок,4979 выгнал1544 из15373588 храма2411 всех,3956 также и5037 овец4263 и3588 волов;1016 и3588 деньги2772 у меновщиков2855 рассыпал,1632 а3588 столы5132 их опрокинул.390

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 И3588 сказал2036 продающим4453 голубей:4058 возьмите142 это5023 отсюда1782 и дома36243588 Отца3962 Моего3450 не3361 делайте41603588 домом3624 торговли.1712

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 При сем11613588 ученики3101 Его846 вспомнили,3403 что3754 написано:112520763588 «ревность22053588 по доме3624 Твоем4675 снедает2719 Меня».3165

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 611 На это37673588 Иудеи24532532 сказали:2036846 каким5101 знамением4592 докажешь1166 Ты нам,2254 что3754 имеешь власть так5023 поступать?4160

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 разрушьте30893588 храм3485 сей,5126 и2532 Я в1722 три5140 дня2250 воздвигну1453 его.846

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 На это3767 сказали20363588 Иудеи:2453 сей37783588 храм3485 строился3618 сорок50622532 шесть1803 лет,2094 и2532 Ты4771 в1722 три5140 дня2250 воздвигнешь1453 его?846

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 А1161 Он1565 говорил3004 о40123588 храме34853588 тела4983 Своего.846

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Когда3753 же3767 воскрес1453 Он из1537 мертвых,3498 то ученики3101 Его846 вспомнили,34153588 что3754 Он846 говорил3004 это,5124 и2532 поверили41003588 Писанию1124 и3588 слову,3056 которое3739 сказал20363588 Иисус.2424

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 И1161 когда5613 Он был2258 в1722 Иерусалиме2414 на17223588 празднике18591722 Пасхи,3957 то многие,4183 видя23348463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил,4160 уверовали4100 во15193588 имя3686 Его.846

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 Но1161 Сам8463588 Иисус2424 не3756 вверял4100 Себя1438 им,846 потому что12233588846 знал1097 всех3956

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 и25323754 не3756 имел2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 засвидетельствовал3140 о40123588 человеке,444 ибо1063 Сам846 знал,1097 что51012258 в17223588 человеке.444

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

1.0x