Есфирь

Глава 9

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612

Esther

Chapter 9

1 NOW in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the time drew near for the king's decree and his commandment to be put into execution, in the day when the enemies of the Jews hoped to overpower them (though the edict was turned to the contrary so that the Jews should have rule over those that hated them),

2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Akhshirash to attack such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.

3 And all the princes of the provinces and the commanders of the armies and the governors and those who were employed in the king's work honored the Jews because the fear of the king fell upon them.

4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater.

5 Thus the Jews smote all their enemies with the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them.

6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.

7 And they slew Shepiroth and Dalcon and Aspoth and

8 Parlat and Adalia and Derath

9 And Aprasmoth and Disai and Adri and Zoth,

10 The ten sons of Haman the son of Hammadatha, the enemy of the Jews; but they did not lay their hands on the plunder.

11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.

12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Ha man; what have they done in the rest of the provinces? Now what is your petition? And it shall be granted you; and what is your request further? And it shall be done for you.

13 Then Esther said, Let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.

14 And the king commanded it so to be done; and the decree was given in Shushan, and the ten sons of Ha man were hanged.

15 For the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the same month, and slew three hundred men in Shushan; but they did not lay their hands on the plunder.

16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered themselves together to defend their lives, and had rest from their enemies and slew of those who hated them seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the plunder.

17 They began on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested

18 And made it a day of feasting and gladness;

19 Therefore the Jews who are scattered, who dwell in widely separated towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting and a good day, and send portions one to another.

20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Akhshirash, both near and far.

21 To agree among themselves that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly,

22 As the days on which the Jews rested from their enemies and the month which was turned for them from sorrow to joy and from mourning to a good day, that they should make them days of feasting and joy and of sending portions of food one to another and gifts to the poor.

23 And the Jews took upon them selves to do as they had begun and as Mordecai had written them;

24 Because Haman the son of Hammadatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast lots to consume them and to destroy them;

25 When Esther came before the king, the scribe would say, Let the wicked plots which were devised against the Jews return upon the head of him who had devised them, and let him and his sons be hanged on the gallows.

26 Therefore they called these days Porayey, after the name Passover. Because of all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and because of that which has befallen them.

27 The Jews ordained thus, and took upon themselves and upon their descendants and upon all such as joined themselves to them that it should not fail that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time every year.

28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation in every province and every city; and that these days of Porayey should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their descend ants.

29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this letter of Porayey.

30 And they sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Akhshirash the king, with words of truth and peace

31 To confirm these days of Porayey in their appointed times, ac cording as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them and upon their children the decree of their fasting and their prayer.

32 And the decree of Esther con firmed these matters of Porayey which were written in the book.

Есфирь

Глава 9

Esther

Chapter 9

1 В двенадцатый81476240 месяц,2320 то есть в месяц2320 Адар,143 в тринадцатый79696240 день3117 его, в который пришло5060 время исполниться6213 повелению1697 царя4428 и указу1881 его, в тот день,3117 когда надеялись7663 неприятели341 Иудеев3064 взять7980 власть7980 над ними, а вышло2015 наоборот,2015 что сами Иудеи3064 взяли7980 власть7980 над врагами8130 своими, —

1 NOW in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the time drew near for the king's decree and his commandment to be put into execution, in the day when the enemies of the Jews hoped to overpower them (though the edict was turned to the contrary so that the Jews should have rule over those that hated them),

2 собрались6950 Иудеи3064 в городах5892 своих по всем областям4082 царя4428 Артаксеркса,325 чтобы наложить7971 руку3027 на зложелателей12457451 своих; и никто не мог устоять5975 пред лицем6440 их, потому что страх6343 пред ними напал5307 на все народы.5971

2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Akhshirash to attack such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.

3 И все князья8269 в областях4082 и сатрапы,323 и областеначальники,6346 и исполнители6213 дел4399 царских4428 поддерживали5375 Иудеев,3064 потому что напал5307 на них страх6343 пред Мардохеем.4782

3 And all the princes of the provinces and the commanders of the armies and the governors and those who were employed in the king's work honored the Jews because the fear of the king fell upon them.

4 Ибо велик1419 был Мардохей4782 в доме1004 у царя,4428 и слава8089 о нем ходила1980 по всем областям,4082 так как сей человек,376 Мардохей,4782 поднимался1980 выше и выше.1419

4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater.

5 И избивали5221 Иудеи3064 всех врагов341 своих, побивая4347 мечом,2719 умерщвляя2027 и истребляя,12 и поступали6213 с неприятелями8130 своими по своей воле.7522

5 Thus the Jews smote all their enemies with the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them.

6 В Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек;376

6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.

7 и Паршандафу6577 и Далфона1813 и Асфафу,630

7 And they slew Shepiroth and Dalcon and Aspoth and

8 и Порафу6334 и Адалью118 и Аридафу,743

8 Parlat and Adalia and Derath

9 и Пармашфу6534 и Арисая747 и Аридая742 и Ваиезафу,2055

9 And Aprasmoth and Disai and Adri and Zoth,

10 десятерых6235 сыновей1121 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 врага6887 Иудеев,3064 умертвили2026 они, а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

10 The ten sons of Haman the son of Hammadatha, the enemy of the Jews; but they did not lay their hands on the plunder.

11 В тот же день3117 донесли935 царю4428 о числе4557 умерщвленных2026 в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.

12 И сказал559 царь4428 царице4436 Есфири:635 в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 умертвили2026 Иудеи3064 и погубили6 пятьсот25683967 человек376 и десятерых6235 сыновей1121 Амана;2001 что же сделали6213 они в прочих7605 областях4082 царя?4428 Какое желание7596 твое? и оно будет5414 удовлетворено.5414 И какая еще5750 просьба1246 твоя? она будет6213 исполнена.6213

12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Ha man; what have they done in the rest of the provinces? Now what is your petition? And it shall be granted you; and what is your request further? And it shall be done for you.

13 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно,2896 то пусть бы позволено5414 было5414 Иудеям,3064 которые в Сузах,7800 делать6213 то же и завтра,4279 что сегодня,3117 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 пусть бы повесили8518 на дереве.6086

13 Then Esther said, Let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows.

14 И приказал559 царь4428 сделать6213 так; и дан5414 на это указ1881 в Сузах,7800 и десятерых6235 сыновей1121 Амановых2001 повесили.8518

14 And the king commanded it so to be done; and the decree was given in Shushan, and the ten sons of Ha man were hanged.

15 И собрались6950 Иудеи,3064 которые в Сузах,7800 также и в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 и умертвили2026 в Сузах7800 триста79693967 человек,376 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

15 For the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the same month, and slew three hundred men in Shushan; but they did not lay their hands on the plunder.

16 И прочие7605 Иудеи,3064 находившиеся в царских4428 областях,4082 собрались,6950 чтобы стать5975 на защиту жизни5315 своей и быть5118 покойными5118 от врагов341 своих, и умертвили2026 из неприятелей8130 своих семьдесят7657 пять2568 тысяч,505 а на грабеж961 не простерли7971 руки3027 своей.

16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered themselves together to defend their lives, and had rest from their enemies and slew of those who hated them seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the plunder.

17 Это было в тринадцатый79696240 день3117 месяца2320 Адара;143 а в четырнадцатый7026240 день сего же месяца они успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

17 They began on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested

18 Иудеи3064 же, которые в Сузах,7800 собирались6950 в тринадцатый79696240 день его и в четырнадцатый7026240 день его, а в пятнадцатый25686240 день его успокоились5118 и сделали6213 его днем3117 пиршества4960 и веселья.8057

18 And made it a day of feasting and gladness;

19 Поэтому Иудеи3064 сельские,6521 живущие3427 в селениях5892 открытых,6519 проводят6213 четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 Адара143 в веселье8057 и пиршестве,4960 как день3117 праздничный,2896 посылая4916 подарки4490 друг376 ко другу.7453

19 Therefore the Jews who are scattered, who dwell in widely separated towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting and a good day, and send portions one to another.

20 И описал3789 Мардохей4782 эти происшествия1697 и послал7971 письма5612 ко всем Иудеям,3064 которые в областях4082 царя4428 Артаксеркса,325 к близким7138 и к дальним,7350

20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Akhshirash, both near and far.

21 о том, чтобы они установили6965 каждогодно81418141 празднование6213 у себя четырнадцатого7026240 дня3117 месяца2320 Адара143 и пятнадцатого25686240 дня3117 его,

21 To agree among themselves that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly,

22 как таких дней,3117 в которые Иудеи3064 сделались5117 покойны5117 от врагов341 своих, и как такого месяца,2320 в который превратилась2015 у них печаль3015 в радость,8057 и сетование60 — в день3117 праздничный,2896 — чтобы сделали6213 их днями3117 пиршества4960 и веселья,8057 посылая4916 подарки4490 друг376 другу7453 и подаяния4979 бедным.34

22 As the days on which the Jews rested from their enemies and the month which was turned for them from sorrow to joy and from mourning to a good day, that they should make them days of feasting and joy and of sending portions of food one to another and gifts to the poor.

23 И приняли6901 Иудеи3064 то, что уже сами начали2490 делать,6213 и о чем Мардохей4782 написал3789 к ним,

23 And the Jews took upon them selves to do as they had begun and as Mordecai had written them;

24 как Аман,2001 сын1121 Амадафа,4099 Вугеянин,91 враг6887 всех Иудеев,3064 думал2803 погубить6 Иудеев3064 и бросал5307 пур,6332 жребий,1486 об истреблении2000 и погублении6 их,

24 Because Haman the son of Hammadatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast lots to consume them and to destroy them;

25 и как Есфирь дошла935 до царя,4428 и как царь приказал559 новым письмом,5612 чтобы злой7451 замысл4284 Амана, который он задумал2803 на Иудеев,3064 обратился7725 на голову7218 его, и чтобы повесили8518 его и сыновей1121 его на дереве.6086

25 When Esther came before the king, the scribe would say, Let the wicked plots which were devised against the Jews return upon the head of him who had devised them, and let him and his sons be hanged on the gallows.

26 Потому и назвали7121 эти дни3117 Пурим,6332 от имени:8034 пур.6332 Поэтому, согласно со всеми словами1697 сего письма107 и с тем, что сами видели7200 и до чего доходило5060 у них,

26 Therefore they called these days Porayey, after the name Passover. Because of all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and because of that which has befallen them.

27 постановили6965 Иудеи3064 и приняли6901 на себя и на детей2233 своих и на всех, присоединяющихся3867 к ним, неотменно,5674 чтобы праздновать6213 эти два8147 дня,3117 по предписанному3791 о них и в свое для них время,2165 каждый8141 год;8141

27 The Jews ordained thus, and took upon themselves and upon their descendants and upon all such as joined themselves to them that it should not fail that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time every year.

28 и чтобы дни3117 эти были2142 памятны2142 и празднуемы6213 во все роды1755 в каждом племени,4940 в каждой области4082 и в каждом городе;5892 и чтобы дни3117 эти Пурим6332 не отменялись5674 у Иудеев,3064 и память2143 о них не исчезла5486 у детей2233 их.

28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation in every province and every city; and that these days of Porayey should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their descend ants.

29 Написала3789 также царица4436 Есфирь,635 дочь1323 Абихаила,32 и Мардохей4782 Иудеянин,3064 со всею настойчивостью,8633 чтобы исполняли6965 это новое8145 письмо107 о Пуриме;6332

29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this letter of Porayey.

30 и послали7971 письма5612 ко всем Иудеям3064 в сто3967 двадцать6242 семь7651 областей4082 царства4438 Артаксерксова325 со словами1697 мира7965 и правды,571

30 And they sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Akhshirash the king, with words of truth and peace

31 чтобы они твердо6965 наблюдали эти дни3117 Пурим6332 в свое время,2165 какое уставил6965 о них Мардохей4782 Иудеянин3064 и царица4436 Есфирь,635 и как они сами назначали6965 их для себя5315 и для детей2233 своих в дни1697 пощения6685 и воплей.2201

31 To confirm these days of Porayey in their appointed times, ac cording as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them and upon their children the decree of their fasting and their prayer.

32 Так повеление3982 Есфири635 подтвердило6965 это слово1697 о Пуриме,6332 и оно вписано3789 в книгу.5612

32 And the decree of Esther con firmed these matters of Porayey which were written in the book.

1.0x