Книга Екклесиаста

Глава 11

1 Отпускай7971 хлеб3899 твой по59216440 водам,4325 потому что по прошествии многих7230 дней3117 опять найдешь4672 его.

2 Давай5414 часть2506 семи7651 и даже восьми,8083 потому что не знаешь,3045 какая беда7451 будет на земле.776

3 Когда518 облака5645 будут полны,4390 то они прольют7324 на землю776 дождь;1653 и если518 упадет5307 дерево6086 на юг1864 или на север,6828 то оно там8086 и останется,1933 куда7945 упадет.5307

4 Кто наблюдает8104 ветер,7307 тому не сеять;2232 и кто смотрит7200 на облака,5645 тому не жать.7114

5 Как ты не знаешь3045 путей1870 ветра7307 и того, как образуются кости6106 во чреве990 беременной,4392 так не можешь знать3045 дело4639 Бога,430 Который делает6213 все.

6 Утром1242 сей2232 семя2233 твое, и вечером6153 не давай3240 отдыха3240 руке3027 твоей, потому что ты не знаешь,3045 то или другое будет3787 удачнее,3787 или то и другое8147 равно259 хорошо2896 будет.

7 Сладок4966 свет,216 и приятно2896 для глаз5869 видеть7200 солнце.8121

8 Если человек120 проживет2421 и много7235 лет,8141 то пусть веселится8055 он в продолжение2142 всех их, и пусть помнит о днях3117 темных,2822 которых будет7235 много:7235 все, что будет,935 — суета!1892

9 Веселись,8055 юноша,970 в юности3208 твоей, и да вкушает2895 сердце3820 твое радости2895 во дни3117 юности979 твоей, и ходи1980 по путям1870 сердца3820 твоего и по видению4758 очей5869 твоих; только знай,3045 что за все это Бог430 приведет935 тебя на суд.4941

10 И удаляй5493 печаль3708 от сердца3820 твоего, и уклоняй5674 злое7451 от тела1320 твоего, потому что детство3208 и юность7839 — суета.1892

Ecclesiastes

Chapter 11

1 Cast7971 thy bread3899 upon5921 6440 the waters:4325 for3588 thou shalt find4672 it after many7230 days.3117

2 Give5414 a portion2506 to seven,7651 and also1571 to eight;8083 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 evil7451 shall be1961 upon5921 the earth.776

3 If518 the clouds5645 be full4390 of rain,1653 they empty7324 themselves upon5921 the earth:776 and if518 the tree6086 fall5307 toward the south,1864 or518 toward the north,6828 in the place4725 where the tree6086 falleth,7945 5307 there8033 it1933 shall be.

4 He that observeth8104 the wind7307 shall not3808 sow;2232 and he that regardeth7200 the clouds5645 shall not3808 reap.7114

5 As834 thou knowest3045 not369 what4100 is the way1870 of the spirit,7307 nor how the bones6106 do grow in the womb990 of her that is with child:4392 even so3602 thou knowest3045 not3808 853 the works4639 of God430 who834 maketh6213 853 all.3605

6 In the morning1242 sow2232 853 thy seed,2233 and in the evening6153 withhold5117 not408 thine hand:3027 for3588 thou knowest3045 not369 whether335 2088 shall prosper,3787 either this2088 or176 that,2088 or whether518 they both8147 shall be alike259 good.2896

7 Truly the light216 is sweet,4966 and a pleasant2896 thing it is for the eyes5869 to behold7200 853 the sun: 8121

8 But3588 if518 a man120 live2421 many7235 years,8141 and rejoice8055 in them all;3605 yet let him remember2142 853 the days3117 of darkness;2822 for3588 they shall be1961 many.7235 All3605 that cometh7945 935 is vanity.1892

9 Rejoice,8055 O young man,970 in thy youth;3208 and let thy heart3820 cheer3190 thee in the days3117 of thy youth,979 and walk1980 in the ways1870 of thine heart,3820 and in the sight4758 of thine eyes:5869 but know3045 thou, that3588 for5921 all3605 these428 things God430 will bring935 thee into judgment.4941

10 Therefore remove5493 sorrow3708 from thy heart,4480 3820 and put away5674 evil7451 from thy flesh:4480 1320 for3588 childhood3208 and youth7839 are vanity.1892

Книга Екклесиаста

Глава 11

Ecclesiastes

Chapter 11

1 Отпускай7971 хлеб3899 твой по59216440 водам,4325 потому что по прошествии многих7230 дней3117 опять найдешь4672 его.

1 Cast7971 thy bread3899 upon5921 6440 the waters:4325 for3588 thou shalt find4672 it after many7230 days.3117

2 Давай5414 часть2506 семи7651 и даже восьми,8083 потому что не знаешь,3045 какая беда7451 будет на земле.776

2 Give5414 a portion2506 to seven,7651 and also1571 to eight;8083 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 evil7451 shall be1961 upon5921 the earth.776

3 Когда518 облака5645 будут полны,4390 то они прольют7324 на землю776 дождь;1653 и если518 упадет5307 дерево6086 на юг1864 или на север,6828 то оно там8086 и останется,1933 куда7945 упадет.5307

3 If518 the clouds5645 be full4390 of rain,1653 they empty7324 themselves upon5921 the earth:776 and if518 the tree6086 fall5307 toward the south,1864 or518 toward the north,6828 in the place4725 where the tree6086 falleth,7945 5307 there8033 it1933 shall be.

4 Кто наблюдает8104 ветер,7307 тому не сеять;2232 и кто смотрит7200 на облака,5645 тому не жать.7114

4 He that observeth8104 the wind7307 shall not3808 sow;2232 and he that regardeth7200 the clouds5645 shall not3808 reap.7114

5 Как ты не знаешь3045 путей1870 ветра7307 и того, как образуются кости6106 во чреве990 беременной,4392 так не можешь знать3045 дело4639 Бога,430 Который делает6213 все.

5 As834 thou knowest3045 not369 what4100 is the way1870 of the spirit,7307 nor how the bones6106 do grow in the womb990 of her that is with child:4392 even so3602 thou knowest3045 not3808 853 the works4639 of God430 who834 maketh6213 853 all.3605

6 Утром1242 сей2232 семя2233 твое, и вечером6153 не давай3240 отдыха3240 руке3027 твоей, потому что ты не знаешь,3045 то или другое будет3787 удачнее,3787 или то и другое8147 равно259 хорошо2896 будет.

6 In the morning1242 sow2232 853 thy seed,2233 and in the evening6153 withhold5117 not408 thine hand:3027 for3588 thou knowest3045 not369 whether335 2088 shall prosper,3787 either this2088 or176 that,2088 or whether518 they both8147 shall be alike259 good.2896

7 Сладок4966 свет,216 и приятно2896 для глаз5869 видеть7200 солнце.8121

7 Truly the light216 is sweet,4966 and a pleasant2896 thing it is for the eyes5869 to behold7200 853 the sun: 8121

8 Если человек120 проживет2421 и много7235 лет,8141 то пусть веселится8055 он в продолжение2142 всех их, и пусть помнит о днях3117 темных,2822 которых будет7235 много:7235 все, что будет,935 — суета!1892

8 But3588 if518 a man120 live2421 many7235 years,8141 and rejoice8055 in them all;3605 yet let him remember2142 853 the days3117 of darkness;2822 for3588 they shall be1961 many.7235 All3605 that cometh7945 935 is vanity.1892

9 Веселись,8055 юноша,970 в юности3208 твоей, и да вкушает2895 сердце3820 твое радости2895 во дни3117 юности979 твоей, и ходи1980 по путям1870 сердца3820 твоего и по видению4758 очей5869 твоих; только знай,3045 что за все это Бог430 приведет935 тебя на суд.4941

9 Rejoice,8055 O young man,970 in thy youth;3208 and let thy heart3820 cheer3190 thee in the days3117 of thy youth,979 and walk1980 in the ways1870 of thine heart,3820 and in the sight4758 of thine eyes:5869 but know3045 thou, that3588 for5921 all3605 these428 things God430 will bring935 thee into judgment.4941

10 И удаляй5493 печаль3708 от сердца3820 твоего, и уклоняй5674 злое7451 от тела1320 твоего, потому что детство3208 и юность7839 — суета.1892

10 Therefore remove5493 sorrow3708 from thy heart,4480 3820 and put away5674 evil7451 from thy flesh:4480 1320 for3588 childhood3208 and youth7839 are vanity.1892

1.0x