Книга пророка Даниила

Глава 8

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Валтасара1112 царя4428 явилось7200 мне, Даниилу,1840 видение2377 после310 того, которое явилось7200 мне прежде.8462

2 И видел7200 я в видении,2377 и когда видел,7200 я был в Сузах,7800 престольном1002 городе1002 в области4082 Еламской,5867 и видел7200 я в видении,2377 — как бы я был у реки180 Улая.195

3 Поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, один259 овен352 стоит5975 у3942 реки;180 у него два7161 рога,7161 и рога7161 высокие,1364 но один259 выше1364 другого,8145 и высший1364 поднялся5927 после.314

4 Видел7200 я, как этот овен352 бодал5055 к западу3220 и к северу6828 и к югу,5045 и никакой зверь2416 не мог устоять5975 против3942 него, и никто не мог спасти5337 от него;3027 он делал,6213 что хотел,7522 и величался.1431

5 Я внимательно995 смотрел995 на это, и вот, с запада4628 шел935 козел57956842 по5921 лицу6440 всей земли,776 не касаясь5060 земли;776 у этого козла6842 был видный2380 рог7161 между его глазами.5869

6 Он пошел935 на того овна,352 имеющего1167 рога,7161 которого я видел7200 стоящим5975 у3942 реки,180 и бросился7323 на него в сильной3581 ярости2534 своей.

7 И я видел,7200 как он, приблизившись5060681 к овну,352 рассвирепел4843 на него и поразил5221 овна,352 и сломил7665 у него оба8147 рога;7161 и недостало силы3581 у овна352 устоять5975 против3942 него, и он поверг7993 его на землю776 и растоптал7429 его, и не было никого, кто мог бы спасти5337 овна352 от него.3027

8 Тогда козел68425795 чрезвычайно3966 возвеличился;1431 но когда он усилился,6105 то сломился7665 большой1419 рог,7161 и на место его вышли5927 четыре,702 обращенные2380 на четыре702 ветра7307 небесных.8064

9 От одного259 из них вышел3318 небольшой4704 рог,7161 который чрезвычайно3499 разросся1431 к югу5045 и к востоку4217 и к прекрасной6643 стране,

10 и вознесся1431 до воинства6635 небесного,8064 и низринул5307 на землю776 часть сего воинства6635 и звезд,3556 и попрал7429 их,

11 и даже вознесся1431 на Вождя8269 воинства6635 сего, и отнята73117311 была у Него ежедневная8548 жертва, и поругано7993 было7993 место4349 святыни4720 Его.

12 И воинство6635 предано5414 вместе с ежедневною8548 жертвою за нечестие,6588 и он, повергая7993 истину571 на землю,776 действовал6213 и успевал.6743

13 И услышал8085 я одного259 святого6918 говорящего,1696 и сказал559 этот259 святой6918 кому-то,6422 вопрошавшему:1696 «на сколько времени простирается это видение2377 о ежедневной8548 жертве и об опустошительном8074 нечестии,6588 когда святыня6944 и воинство6635 будут5414 попираемы?4823»

14 И сказал559 мне: «на две тысячи505 триста79693967 вечеров6153 и утр;1242 и тогда святилище6944 очистится».6663

15 И было: когда я, Даниил,1840 увидел7200 это видение2377 и искал1245 значения998 его, вот, стал5975 предо мною как облик4758 мужа.1397

16 И услышал8085 я от средины Улая195 голос6963 человеческий,120 который воззвал7121 и сказал:559 «Гавриил!1403 объясни995 ему это1975 видение!4758»

17 И он подошел935 к681 тому месту, где я стоял,5977 и когда он пришел,935 я ужаснулся1204 и пал5307 на5921 лице6440 мое; и сказал559 он мне: «знай,995 сын1121 человеческий,120 что видение2377 относится к концу7093 времени!6256»

18 И когда он говорил1696 со мною, я без чувств лежал7290 лицем59216440 моим на земле;776 но он прикоснулся5060 ко мне и поставил5975 меня на место5977 мое,

19 и сказал:559 «вот, я открываю3045 тебе, что будет в последние319 дни319 гнева;2195 ибо это относится к концу7093 определенного4150 времени.4150

20 Овен,352 которого ты видел7200 с двумя7161 рогами,7161 это цари4428 Мидийский4074 и Персидский.6539

21 А козел6842 косматый8163 — царь4428 Греции,3120 а большой1419 рог,7161 который между глазами5869 его, это первый7223 ее царь;4428

22 он сломился,7665 и вместо него вышли5975 другие четыре:702 это — четыре702 царства4438 восстанут5975 из этого народа,1471 но не с его силою.3581

23 Под конец319 же царства4438 их, когда отступники6586 исполнят8552 меру8552 беззаконий своих, восстанет5975 царь4428 наглый57946440 и искусный995 в коварстве;2420

24 и укрепится6105 сила3581 его, хотя и не его силою,3581 и он будет7843 производить7843 удивительные6381 опустошения7843 и успевать6743 и действовать6213 и губить7843 сильных6099 и народ5971 святых,6918

25 и при уме7922 его и коварство4820 будет6743 иметь6743 успех6743 в руке3027 его, и сердцем3824 своим он превознесется,1431 и среди мира7962 погубит7843 многих,7227 и против Владыки8269 владык8269 восстанет,5975 но будет7665 сокрушен7665 — не657 рукою.3027

26 Видение4758 же о вечере6153 и утре,1242 о котором сказано,559 истинно;571 но ты сокрой5640 это видение,2377 ибо оно относится к отдаленным7227 временам».3117

27 И я, Даниил,1840 изнемог,1961 и болел2470 несколько дней;3117 потом встал6965 и начал6213 заниматься6213 царскими4428 делами;4399 я изумлен8074 был8074 видением4758 сим и не понимал995 его.

Daniel

Chapter 8

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1113 a vision2377 appeared7200 to me, even to me Daniel,1840 after310 that which appeared7200 to me at the first.8462

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came1961 to pass, when I saw,7200 that I was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I was by the river180 of Ulai.195

3 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came5927 up last.314

4 I saw7200 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;3027 but he did6213 according to his will,7522 and became1431 great.1431

5 And as I was considering,995 behold,2009 an he goat5795 came935 from the west4628 on the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

6 And he came935 to the ram352 that had two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 to him in the fury2534 of his power.3581

7 And I saw7200 him come5060 close681 to the ram,352 and he was moved with choler4843 against413 him, and smote5221 the ram,352 and broke7665 his two8147 horns:7161 and there was no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast7993 him down to the ground,776 and stamped7429 on him: and there was none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.3027

8 Therefore the he goat6842 waxed very5704 3960 great:1431 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for it came5927 up four702 notable2380 ones toward the four702 winds7307 of heaven.8064

9 And out of one259 of them came3318 forth3318 a little4704 horn,7161 which waxed exceeding3499 great,1431 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

10 And it waxed great,1431 even to the host6635 of heaven;8064 and it cast5307 down5307 some of the host6635 and of the stars3556 to the ground,776 and stamped7429 on them.

11 Yes, he magnified1431 himself even to the prince8269 of the host,6635 and by him the daily8548 sacrifice was taken7311 away,7311 and the place4349 of the sanctuary4720 was cast7993 down.

12 And an host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast7993 down the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 to that certain6422 saint which spoke,1696 How5704 long5704 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden4823 under foot?4823

14 And he said559 to me, To two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

15 And it came1961 to pass, when I, even I Daniel,1840 had seen7200 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 the vision.4758

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 on my face:6440 but he said559 to me, Understand,995 O son1121 of man:120 for at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

18 Now as he was speaking1696 with me, I was in a deep7290 sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5977

19 And he said,559 Behold,2005 I will make you know3045 what853 834 shall be in the last319 end of the indignation:2195 for at the time appointed4150 the end7093 shall be.

20 The ram352 which834 you saw7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Grecia:3120 and the great1419 horn7161 that is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood5975 up for it, four702 kingdoms4438 shall stand5975 up out of the nation,1471 but not in his power.3581

23 And in the latter319 time of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark2420 sentences,2420 shall stand5975 up.

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand5975 up against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told560 is true:571 why shut5640 you up the vision;2377 for it shall be for many7227 days.3117

27 And I Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose6965 up, and did6213 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.

Книга пророка Даниила

Глава 8

Daniel

Chapter 8

1 В третий7969 год8141 царствования4438 Валтасара1112 царя4428 явилось7200 мне, Даниилу,1840 видение2377 после310 того, которое явилось7200 мне прежде.8462

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1113 a vision2377 appeared7200 to me, even to me Daniel,1840 after310 that which appeared7200 to me at the first.8462

2 И видел7200 я в видении,2377 и когда видел,7200 я был в Сузах,7800 престольном1002 городе1002 в области4082 Еламской,5867 и видел7200 я в видении,2377 — как бы я был у реки180 Улая.195

2 And I saw7200 in a vision;2377 and it came1961 to pass, when I saw,7200 that I was at Shushan7800 in the palace,1002 which834 is in the province4082 of Elam;5867 and I saw7200 in a vision,2377 and I was by the river180 of Ulai.195

3 Поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, один259 овен352 стоит5975 у3942 реки;180 у него два7161 рога,7161 и рога7161 высокие,1364 но один259 выше1364 другого,8145 и высший1364 поднялся5927 после.314

3 Then I lifted5375 up my eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 there stood5975 before6440 the river180 a ram352 which had two horns:7161 and the two horns7161 were high;1364 but one259 was higher1364 than4480 the other,8145 and the higher1364 came5927 up last.314

4 Видел7200 я, как этот овен352 бодал5055 к западу3220 и к северу6828 и к югу,5045 и никакой зверь2416 не мог устоять5975 против3942 него, и никто не мог спасти5337 от него;3027 он делал,6213 что хотел,7522 и величался.1431

4 I saw7200 the ram352 pushing5055 westward,3220 and northward,6828 and southward;5045 so that no3808 beasts2416 might stand5975 before6440 him, neither369 was there any that could deliver5337 out of his hand;3027 but he did6213 according to his will,7522 and became1431 great.1431

5 Я внимательно995 смотрел995 на это, и вот, с запада4628 шел935 козел57956842 по5921 лицу6440 всей земли,776 не касаясь5060 земли;776 у этого козла6842 был видный2380 рог7161 между его глазами.5869

5 And as I was considering,995 behold,2009 an he goat5795 came935 from the west4628 on the face6440 of the whole3605 earth,776 and touched5060 not the ground:776 and the goat6842 had a notable2380 horn7161 between996 his eyes.5869

6 Он пошел935 на того овна,352 имеющего1167 рога,7161 которого я видел7200 стоящим5975 у3942 реки,180 и бросился7323 на него в сильной3581 ярости2534 своей.

6 And he came935 to the ram352 that had two horns,7161 which834 I had seen7200 standing5975 before6440 the river,180 and ran7323 to him in the fury2534 of his power.3581

7 И я видел,7200 как он, приблизившись5060681 к овну,352 рассвирепел4843 на него и поразил5221 овна,352 и сломил7665 у него оба8147 рога;7161 и недостало силы3581 у овна352 устоять5975 против3942 него, и он поверг7993 его на землю776 и растоптал7429 его, и не было никого, кто мог бы спасти5337 овна352 от него.3027

7 And I saw7200 him come5060 close681 to the ram,352 and he was moved with choler4843 against413 him, and smote5221 the ram,352 and broke7665 his two8147 horns:7161 and there was no3808 power3581 in the ram352 to stand5975 before6440 him, but he cast7993 him down to the ground,776 and stamped7429 on him: and there was none3808 that could deliver5337 the ram352 out of his hand.3027

8 Тогда козел68425795 чрезвычайно3966 возвеличился;1431 но когда он усилился,6105 то сломился7665 большой1419 рог,7161 и на место его вышли5927 четыре,702 обращенные2380 на четыре702 ветра7307 небесных.8064

8 Therefore the he goat6842 waxed very5704 3960 great:1431 and when he was strong,6105 the great1419 horn7161 was broken;7665 and for it came5927 up four702 notable2380 ones toward the four702 winds7307 of heaven.8064

9 От одного259 из них вышел3318 небольшой4704 рог,7161 который чрезвычайно3499 разросся1431 к югу5045 и к востоку4217 и к прекрасной6643 стране,

9 And out of one259 of them came3318 forth3318 a little4704 horn,7161 which waxed exceeding3499 great,1431 toward413 the south,5045 and toward413 the east,4217 and toward413 the pleasant6643 land.

10 и вознесся1431 до воинства6635 небесного,8064 и низринул5307 на землю776 часть сего воинства6635 и звезд,3556 и попрал7429 их,

10 And it waxed great,1431 even to the host6635 of heaven;8064 and it cast5307 down5307 some of the host6635 and of the stars3556 to the ground,776 and stamped7429 on them.

11 и даже вознесся1431 на Вождя8269 воинства6635 сего, и отнята73117311 была у Него ежедневная8548 жертва, и поругано7993 было7993 место4349 святыни4720 Его.

11 Yes, he magnified1431 himself even to the prince8269 of the host,6635 and by him the daily8548 sacrifice was taken7311 away,7311 and the place4349 of the sanctuary4720 was cast7993 down.

12 И воинство6635 предано5414 вместе с ежедневною8548 жертвою за нечестие,6588 и он, повергая7993 истину571 на землю,776 действовал6213 и успевал.6743

12 And an host6635 was given5414 him against5921 the daily8548 sacrifice by reason of transgression,6588 and it cast7993 down the truth571 to the ground;776 and it practiced,6213 and prospered.6743

13 И услышал8085 я одного259 святого6918 говорящего,1696 и сказал559 этот259 святой6918 кому-то,6422 вопрошавшему:1696 «на сколько времени простирается это видение2377 о ежедневной8548 жертве и об опустошительном8074 нечестии,6588 когда святыня6944 и воинство6635 будут5414 попираемы?4823»

13 Then I heard8085 one259 saint6918 speaking,1696 and another259 saint6918 said559 to that certain6422 saint which spoke,1696 How5704 long5704 shall be the vision2377 concerning the daily8548 sacrifice, and the transgression6588 of desolation,8074 to give5414 both the sanctuary6944 and the host6635 to be trodden4823 under foot?4823

14 И сказал559 мне: «на две тысячи505 триста79693967 вечеров6153 и утр;1242 и тогда святилище6944 очистится».6663

14 And he said559 to me, To two thousand505 and three7969 hundred3967 days;6153 1242 then shall the sanctuary6944 be cleansed.6663

15 И было: когда я, Даниил,1840 увидел7200 это видение2377 и искал1245 значения998 его, вот, стал5975 предо мною как облик4758 мужа.1397

15 And it came1961 to pass, when I, even I Daniel,1840 had seen7200 the vision,2377 and sought1245 for the meaning,998 then, behold,2009 there stood5975 before5048 me as the appearance4758 of a man.1397

16 И услышал8085 я от средины Улая195 голос6963 человеческий,120 который воззвал7121 и сказал:559 «Гавриил!1403 объясни995 ему это1975 видение!4758»

16 And I heard8085 a man's120 voice6963 between996 the banks of Ulai,195 which called,7121 and said,559 Gabriel,1403 make this1975 man to understand995 the vision.4758

17 И он подошел935 к681 тому месту, где я стоял,5977 и когда он пришел,935 я ужаснулся1204 и пал5307 на5921 лице6440 мое; и сказал559 он мне: «знай,995 сын1121 человеческий,120 что видение2377 относится к концу7093 времени!6256»

17 So he came935 near681 where I stood:5977 and when he came,935 I was afraid,1204 and fell5307 on my face:6440 but he said559 to me, Understand,995 O son1121 of man:120 for at the time6256 of the end7093 shall be the vision.4758

18 И когда он говорил1696 со мною, я без чувств лежал7290 лицем59216440 моим на земле;776 но он прикоснулся5060 ко мне и поставил5975 меня на место5977 мое,

18 Now as he was speaking1696 with me, I was in a deep7290 sleep7290 on5921 my face6440 toward the ground:776 but he touched5060 me, and set5975 me upright.5977

19 и сказал:559 «вот, я открываю3045 тебе, что будет в последние319 дни319 гнева;2195 ибо это относится к концу7093 определенного4150 времени.4150

19 And he said,559 Behold,2005 I will make you know3045 what853 834 shall be in the last319 end of the indignation:2195 for at the time appointed4150 the end7093 shall be.

20 Овен,352 которого ты видел7200 с двумя7161 рогами,7161 это цари4428 Мидийский4074 и Персидский.6539

20 The ram352 which834 you saw7200 having1167 two horns7161 are the kings4428 of Media4074 and Persia.6539

21 А козел6842 косматый8163 — царь4428 Греции,3120 а большой1419 рог,7161 который между глазами5869 его, это первый7223 ее царь;4428

21 And the rough8163 goat6842 is the king4428 of Grecia:3120 and the great1419 horn7161 that is between996 his eyes5869 is the first7223 king.4428

22 он сломился,7665 и вместо него вышли5975 другие четыре:702 это — четыре702 царства4438 восстанут5975 из этого народа,1471 но не с его силою.3581

22 Now that being broken,7665 whereas four702 stood5975 up for it, four702 kingdoms4438 shall stand5975 up out of the nation,1471 but not in his power.3581

23 Под конец319 же царства4438 их, когда отступники6586 исполнят8552 меру8552 беззаконий своих, восстанет5975 царь4428 наглый57946440 и искусный995 в коварстве;2420

23 And in the latter319 time of their kingdom,4438 when the transgressors6586 are come to the full,8552 a king4428 of fierce5794 countenance,6440 and understanding995 dark2420 sentences,2420 shall stand5975 up.

24 и укрепится6105 сила3581 его, хотя и не его силою,3581 и он будет7843 производить7843 удивительные6381 опустошения7843 и успевать6743 и действовать6213 и губить7843 сильных6099 и народ5971 святых,6918

24 And his power3581 shall be mighty,6105 but not by his own power:3581 and he shall destroy7843 wonderfully,6381 and shall prosper,6743 and practice,6213 and shall destroy7843 the mighty6099 and the holy6918 people.5971

25 и при уме7922 его и коварство4820 будет6743 иметь6743 успех6743 в руке3027 его, и сердцем3824 своим он превознесется,1431 и среди мира7962 погубит7843 многих,7227 и против Владыки8269 владык8269 восстанет,5975 но будет7665 сокрушен7665 — не657 рукою.3027

25 And through5921 his policy7922 also he shall cause craft4820 to prosper6743 in his hand;3027 and he shall magnify1431 himself in his heart,3824 and by peace7962 shall destroy7843 many:7227 he shall also stand5975 up against5921 the Prince8269 of princes;8269 but he shall be broken7665 without657 hand.3027

26 Видение4758 же о вечере6153 и утре,1242 о котором сказано,559 истинно;571 но ты сокрой5640 это видение,2377 ибо оно относится к отдаленным7227 временам».3117

26 And the vision4758 of the evening6153 and the morning1242 which834 was told560 is true:571 why shut5640 you up the vision;2377 for it shall be for many7227 days.3117

27 И я, Даниил,1840 изнемог,1961 и болел2470 несколько дней;3117 потом встал6965 и начал6213 заниматься6213 царскими4428 делами;4399 я изумлен8074 был8074 видением4758 сим и не понимал995 его.

27 And I Daniel1840 fainted,1961 and was sick2470 certain days;3117 afterward I rose6965 up, and did6213 the king's4428 business;4399 and I was astonished8074 at5921 the vision,4758 but none369 understood995 it.

1.0x