Книга Судей Израилевых
Глава 20
|
Judges
Chapter 20
|
1 И вышли3318 все сыны1121 Израилевы,3478 и собралось6950 все общество,5712 как один259 человек,376 от Дана1835 до Вирсавии,884 и земля776 Галаадская1568 пред Господа3068 в Массифу.4709
|
1 Then all3605 the children1121 of Israel3478 went3318 out, and the congregation5712 was gathered6950 together as one259 man,376 from Dan1835 even to Beersheba,884 with the land776 of Gilead,1568 to the LORD3068 in Mizpeh.4709
|
2 И собрались3320 начальники6438 всего народа,5971 все колена7626 Израилевы,3478 в собрание6951 народа5971 Божия,430 четыреста7023967 тысяч505 пеших,3767273 обнажающих8025 меч.2719
|
2 And the chief6438 of all3605 the people,5971 even of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 presented3320 themselves in the assembly6951 of the people5971 of God,430 four702 hundred3967 thousand505 footmen376 7273 that drew8025 sword.2719
|
3 И сыны1121 Вениаминовы1144 услышали,8085 что сыны1121 Израилевы3478 пришли5927 в Массифу.4709 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 скажите,1696 как происходило1961 это зло?7451
|
3 (Now the children1121 of Benjamin1144 heard8085 that the children1121 of Israel3478 were gone5927 up to Mizpeh.4709) Then said559 the children1121 of Israel,3478 Tell1696 us, how349 was this2063 wickedness?7451
|
4 Левит,3881376 муж376 оной убитой7523 женщины,802 отвечал6030 и сказал:559 я с наложницею6370 моею пришел935 ночевать3885 в Гиву1390 Вениаминову;1144
|
4 And the Levite,3881 the husband376 of the woman802 that was slain,7523 answered6030 and said,559 I came935 into Gibeah1390 that belongs to Benjamin,1144 I and my concubine,6370 to lodge.3885
|
5 и восстали6965 на меня жители1167 Гивы1390 и окружили5437 из-за меня дом1004 ночью;3915 меня намеревались1819 убить,2026 и наложницу6370 мою замучили,6031 так, что она умерла;4191
|
5 And the men1167 of Gibeah1390 rose6965 against5921 me, and beset5437 the house1004 round5437 about on me by night,3915 and thought1819 to have slain2026 me: and my concubine6370 have they forced,6031 that she is dead.4191
|
6 я взял270 наложницу6370 мою, разрезал5408 ее и послал7971 ее во все области7704 владения5159 Израилева,3478 ибо они сделали6213 беззаконное2154 и срамное5039 дело5039 в Израиле;3478
|
6 And I took270 my concubine,6370 and cut5408 her in pieces, and sent7971 her throughout all3605 the country7704 of the inheritance5159 of Israel:3478 for they have committed6213 lewdness2154 and folly5039 in Israel.3478
|
7 вот все вы, сыны1121 Израилевы,3478 рассмотрите3051 это дело1697 и решите6098 здесь.1988
|
7 Behold,2009 you are all3605 children1121 of Israel;3478 give3051 here1988 your advice1697 and counsel.6098
|
8 И восстал6965 весь народ,5971 как один259 человек,376 и сказал:559 не пойдем3212 никто376 в шатер168 свой и не возвратимся5493 никто376 в дом1004 свой;
|
8 And all3605 the people5971 arose6965 as one259 man,376 saying,559 We will not any376 of us go3212 to his tent,168 neither3808 will we any376 of us turn5493 into his house.1004
|
9 и вот что1697 мы сделаем6213 ныне с Гивою:1390 пойдем на нее по жребию;1486
|
9 But now6258 this2063 shall be the thing1697 which834 we will do6213 to Gibeah;1390 we will go up by lot1486 against5921 it;
|
10 и возьмем3947 по десяти6235 человек582 из ста3967 от всех колен7626 Израилевых,3478 по сто3967 от тысячи505 и по тысяче505 от тьмы,7233 чтоб они принесли3947 съестных6720 припасов6720 для народа,5971 который пойдет6213 против Гивы1387 Вениаминовой,1144 наказать935 ее за срамное5039 дело,5039 которое она сделала6213 в Израиле.3478
|
10 And we will take3947 ten6235 men582 of an hundred3967 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 and an hundred3967 of a thousand,505 and a thousand505 out of ten7233 thousand,7233 to fetch3947 victual6720 for the people,5971 that they may do,6213 when they come935 to Gibeah1390 of Benjamin,1144 according to all3605 the folly5039 that they have worked6213 in Israel.3478
|
11 И собрались622 все Израильтяне3763478 против города5892 единодушно,2270 как один259 человек.376
|
11 So all3605 the men376 of Israel3478 were gathered622 against413 the city,5892 knit2270 together as one259 man.376
|
12 И послали7971582 колена7626 Израилевы3478 во все колено7626 Вениаминово1144 сказать:559 какое это гнусное7451 дело7451 сделано1961 у вас!
|
12 And the tribes7626 of Israel3478 sent7971 men582 through all3605 the tribe7626 of Benjamin,1144 saying,559 What4100 wickedness7451 is this2063 that is done1961 among you?
|
13 Выдайте5414 развращенных11211100 оных людей,582 которые в Гиве;1390 мы умертвим4191 их и искореним1197 зло7451 из Израиля.3478 Но сыны1121 Вениаминовы1144 не хотели14 послушать8085 голоса6963 братьев251 своих, сынов1121 Израилевых;3478
|
13 Now6258 therefore deliver5414 us the men,582 the children1121 of Belial,1100 which834 are in Gibeah,1390 that we may put them to death,4191 and put1197 away1197 evil7451 from Israel.3478 But the children1121 of Benjamin1144 would14 not listen8085 to the voice6963 of their brothers251 the children1121 of Israel.3478
|
14 а собрались622 сыны1121 Вениаминовы1144 из городов5892 в Гиву,1390 чтобы пойти3318 войною4421 против сынов1121 Израилевых.3478
|
14 But the children1121 of Benjamin1144 gathered622 themselves together out of the cities5892 to Gibeah,1390 to go3318 out to battle4421 against5973 the children1121 of Israel.3478
|
15 И насчиталось6485 в тот день3117 сынов1121 Вениаминовых,1144 собравшихся из городов,5892 двадцать6242 шесть8337 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 кроме того, из жителей3427 Гивы1390 насчитано6485 семьсот76513967 отборных;977376
|
15 And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485 at that time out of the cities5892 twenty6242 and six8337 thousand505 men376 that drew8025 sword,2719 beside905 the inhabitants3427 of Gibeah,1390 which were numbered6485 seven7651 hundred3967 chosen970 men.376
|
16 из всего народа5971 сего было семьсот76513967 человек376 отборных,977 которые были левши,33430273225 и все сии, бросая7049 из пращей7049 камни68 в волос,8185 не бросали2398 мимо.2398
|
16 Among all3605 this2088 people5971 there were seven7651 hundred3967 chosen970 men376 left handed;334 3027 3225 every one3605 could sling7049 stones68 at413 an hair8185 breadth, and not3808 miss.2398
|
17 Израильтян3763478 же, кроме сынов Вениаминовых,1144 насчиталось6485 четыреста7023967 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч;2719 все они376 были способны к войне.4421
|
17 And the men376 of Israel,3478 beside905 Benjamin,1144 were numbered6485 four702 hundred3967 thousand505 men376 that drew sword:2719 all3605 these2088 were men376 of war.4421
|
18 И встали6965 и пошли5927 в дом1004 Божий,4301008 и вопрошали7592 Бога430 и сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто4310 из нас прежде8462 пойдет5927 на войну4421 с сынами1121 Вениамина?1144 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет впереди.8462
|
18 And the children1121 of Israel3478 arose,6965 and went5927 up to the house1008 of God,1008 and asked7592 counsel of God,430 and said,559 Which4310 of us shall go5927 up first8462 to the battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin?1144 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go5927 up first.8462
|
19 И встали6965 сыны1121 Израилевы3478 поутру1242 и расположились2583 станом2583 подле Гивы;1390
|
19 And the children1121 of Israel3478 rose6965 up in the morning,1242 and encamped2583 against5921 Gibeah.1390
|
20 и выступили3318 Израильтяне3763478 на войну4421 против Вениамина,1144 и стали6186 сыны376 Израилевы3478 в боевой4421 порядок4421 близ Гивы.1390
|
20 And the men376 of Israel3478 went3318 out to battle4421 against5973 Benjamin;1144 and the men376 of Israel3478 put themselves in array6186 to fight4421 against them at Gibeah.1390
|
21 И вышли3318 сыны1121 Вениаминовы1144 из Гивы1390 и положили7843 в тот день3117 двадцать6242 две8147 тысячи505376 Израильтян3478 на землю.776
|
21 And the children1121 of Benjamin1144 came3318 forth3318 out of Gibeah,1390 and destroyed7843 down to the ground776 of the Israelites3478 that day3117 twenty6242 and two8147 thousand505 men.376
|
22 Но народ5971 Израильский3763478 ободрился,2388 и опять3254 стали6186 в боевой4421 порядок4421 на том месте,4725 где стояли6186 в прежний7223 день.3117
|
22 And the people5971 the men376 of Israel3478 encouraged2388 themselves, and set their battle4421 again3254 in array6186 in the place4725 where834 8033 they put themselves in array6186 the first7223 day.3117
|
23 И пошли5927 сыны1121 Израилевы,3478 и плакали1058 пред3942 Господом3068 до вечера,6153 и вопрошали7592 Господа:3068 вступать5066 ли мне еще3254 в сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего? Господь3068 сказал:559 идите5927 против него.
|
23 (And the children1121 of Israel3478 went5927 up and wept1058 before6440 the LORD3068 until5704 even,6153 and asked7592 counsel of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5066 up again3254 to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother?251 And the LORD3068 said,559 Go5927 up against413 him.)
|
24 И подступили7126 сыны1121 Израилевы3478 к сынам1121 Вениамина1144 во второй8145 день.3117
|
24 And the children1121 of Israel3478 came7126 near7126 against413 the children1121 of Benjamin1144 the second8145 day.3117
|
25 Вениамин1144 вышел3318 против7125 них из Гивы1390 во второй8145 день,3117 и еще положили7843 на землю776 из сынов1121 Израилевых3478 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719
|
25 And Benjamin1144 went3318 forth3318 against7125 them out of Gibeah1390 the second8145 day,3117 and destroyed7843 down to the ground776 of the children1121 of Israel3478 again5750 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 drew the sword.2719
|
26 Тогда все сыны1121 Израилевы3478 и весь народ5971 пошли5927 и пришли935 в дом1004 Божий4301008 и, сидя3427 там, плакали1058 пред3942 Господом,3068 и постились6684 в тот день3117 до вечера,6153 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы8002 пред3942 Господом.3068
|
26 Then all3605 the children1121 of Israel,3478 and all3605 the people,5971 went5927 up, and came935 to the house1008 of God,1008 and wept,1058 and sat3427 there8033 before6440 the LORD,3068 and fasted6684 that day3117 until5704 even,6153 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings before6440 the LORD.3068
|
27 И вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 (в то время3117 ковчег727 завета1285 Божия430 находился там,
|
27 And the children1121 of Israel3478 inquired7592 of the LORD,3068 (for the ark727 of the covenant1285 of God430 was there8033 in those1992 days,3117
|
28 и Финеес,6372 сын1121 Елеазара,499 сына1121 Ааронова,175 предстоял5975 пред3942 ним): выходить3318 ли мне еще3254 на сражение4421 с сынами1121 Вениамина,1144 брата251 моего, или нет?2308 Господь3068 сказал:559 идите;5927 Я завтра4279 предам5414 его в руки3027 ваши.
|
28 And Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron,175 stood5975 before6440 it in those1992 days,3117) saying,559 Shall I yet5750 again3254 go3318 out to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother,251 or shall I cease?2308 And the LORD3068 said,559 Go5927 up; for to morrow4279 I will deliver5414 them into your hand.3027
|
29 И поставил7760 Израиль3478 засаду693 вокруг5439 Гивы.1390
|
29 And Israel3478 set7760 liers in wait693 round5439 about Gibeah.1390
|
30 И пошли5927 сыны1121 Израилевы3478 на сынов1121 Вениамина1144 в третий7992 день3117 и стали6186 в боевой порядок пред Гивою,1390 как прежде.6471
|
30 And the children1121 of Israel3478 went5927 up against413 the children1121 of Benjamin1144 on the third7992 day,3117 and put themselves in array6186 against413 Gibeah,1390 as at other times.6471
|
31 Сыны1121 Вениаминовы1144 выступили3318 против7125 народа5971 и отдалились5423 от города,5892 и начали,2490 как прежде,6471 убивать52212491 из народа5971 на дорогах,4546 из которых одна259 идет5927 к Вефилю,10044301008 а другая259 к Гиве1390 полем,7704 и убили до тридцати7970 человек376 из Израильтян.3478
|
31 And the children1121 of Benjamin1144 went3318 out against7125 the people,5971 and were drawn5423 away from the city;5892 and they began2490 to smite5221 of the people,5971 and kill,2491 as at other times,6471 in the highways,4546 of which834 one259 goes5927 up to the house1008 of God,1008 and the other259 to Gibeah1390 in the field,7704 about thirty7970 men376 of Israel.3478
|
32 И сказали559 сыны1121 Вениаминовы:1144 они падают5062 пред3942 нами, как и прежде.7223 А сыны1121 Израилевы3478 сказали:559 побежим5127 от них и отвлечем5423 их от города5892 на дороги.4546
|
32 And the children1121 of Benjamin1144 said,559 They are smitten5062 down before6440 us, as at the first.7223 But the children1121 of Israel3478 said,559 Let us flee,5127 and draw5423 them from the city5892 to the highways.4546
|
33 И все Израильтяне3763478 встали6965 с своего места4725 и выстроились6186 в Ваал-Фамаре.1193 И засада693 Израилева3478 устремилась1518 из своего места,4725 с западной4629 стороны4629 Гивы.1387
|
33 And all3605 the men376 of Israel3478 rose6965 up out of their place,4725 and put themselves in array6186 at Baaltamar:1193 and the liers in wait693 of Israel3478 came1518 forth1518 out of their places,4725 even out of the meadows4629 of Gibeah.1390
|
34 И пришли935 пред5048 Гиву1390 десять6235 тысяч505 человек376 отборных977 из всего Израиля,3478 и началось3513 жестокое3513 сражение;4421 но сыны Вениамина не знали,3045 что предстоит5060 им беда.7451
|
34 And there came935 against5048 Gibeah1390 ten6235 thousand505 chosen970 men376 out of all3605 Israel,3478 and the battle4421 was sore:3513 but they knew3045 not that evil7451 was near5060 them.
|
35 И поразил5062 Господь3068 Вениамина1144 пред3942 Израильтянами,3478 и положили7843 в тот день3117 Израильтяне11213478 из сынов Вениамина1145 двадцать6242 пять2568 тысяч505 сто3967 человек,376 обнажавших8025 меч.2719
|
35 And the LORD3068 smote5062 Benjamin1144 before6440 Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 destroyed7843 of the Benjamites1145 that day3117 twenty6242 and five2568 thousand505 and an hundred3967 men:376 all3605 these428 drew the sword.2719
|
36 Когда сыны1121 Вениамина1144 увидели,7200 что они поражены,5062 тогда Израильтяне3763478 уступили5414 место4725 сынам Вениамина,1145 ибо надеялись982 на засаду,693 которую они поставили7760 близ Гивы.1390
|
36 So the children1121 of Benjamin1144 saw7200 that they were smitten:5062 for the men376 of Israel3478 gave5414 place4725 to the Benjamites,1145 because3588 they trusted982 to the liers in wait693 which834 they had set7760 beside413 Gibeah.1390
|
37 Засада693 же поспешила2363 и устремилась6584 к Гиве,1390 и вступила4900 и поразила5221 весь город5892 мечом.63102719
|
37 And the liers in wait693 hurried,2363 and rushed6584 on Gibeah;1390 and the liers in wait693 drew4900 themselves along, and smote5221 all3605 the city5892 with the edge6310 of the sword.2719
|
38 Израильтяне3763478 поставили с5973 засадою693 условленным знаком4150 к нападению поднимающийся5927 дым723548646227 из города.5892
|
38 Now there was an appointed4150 sign between5973 the men376 of Israel3478 and the liers in wait,693 that they should make a great7235 flame4864 with smoke6227 rise5927 up out of the city.5892
|
39 Итак, когда Израильтяне3763478 отступили2015 с места сражения,4421 и Вениамин1144 начал2490 поражать5221 и поверг2491 Израильтян3763478 до тридцати7970 человек376 и говорил:559 «опять5062 падают5062 они пред3942 нами, как и в прежние7223 сражения»,4421
|
39 And when the men376 of Israel3478 retired2015 in the battle,4421 Benjamin1144 began2490 to smite5221 and kill2491 of the men376 of Israel3478 about thirty7970 persons:376 for they said,559 Surely389 they are smitten5062 down before6440 us, as in the first7223 battle.4421
|
40 тогда начал2490 подниматься5927 из города5892 дым48646227 столбом.5982 Вениамин1145 оглянулся6437 назад,310 и вот, дым3632 от всего города5892 восходит5927 к небу.8064
|
40 But when the flame4864 began2490 to arise5927 up out of the city5892 with a pillar5982 of smoke,6227 the Benjamites1145 looked6437 behind310 them, and, behold,2009 the flame3632 of the city5892 ascended5927 up to heaven.8064
|
41 Израильтяне3763478 воротились,2015 а Вениамин3761144 оробел,926 ибо увидел,7200 что постигла5060 его беда.7451
|
41 And when the men376 of Israel3478 turned2015 again, the men376 of Benjamin1144 were amazed:926 for they saw7200 that evil7451 was come5060 on them.
|
42 И побежали6437 они от3942 Израильтян3763478 по дороге1870 к пустыне;4057 но сеча4421 преследовала1692 их, и выходившие из городов5892 побивали7843 их там;8432
|
42 Therefore they turned6437 their backs before6440 the men376 of Israel3478 to the way1870 of the wilderness;4057 but the battle4421 overtook1692 them; and them which834 came out of the cities5892 they destroyed7843 in the middle8432 of them.
|
43 окружили3803 Вениамина,1145 и преследовали7291 его до Менухи4496 и поражали1869 до5227 самой восточной81214217 стороны4217 Гивы.1390
|
43 Thus they enclosed3803 the Benjamites1145 round3803 about,3803 and chased7291 them, and stepped1869 them down with ease4496 over5227 against5227 Gibeah1390 toward the sun rise.4217 8121
|
44 И пало5307 из сынов Вениамина1144 восемнадцать80836240 тысяч505 человек,376 людей582 сильных.2428
|
44 And there fell5307 of Benjamin1144 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 were men582 of valor.2428
|
45 Оставшиеся оборотились6437 и побежали5127 к пустыне,4057 к скале5553 Риммону,7417 и побили5953 еще Израильтяне на дорогах4546 пять2568 тысяч505 человек;376 и гнались1692 за310 ними до Гидома1440 и еще убили5221 из них две тысячи505 человек.376
|
45 And they turned6437 and fled5127 toward the wilderness4057 to the rock5553 of Rimmon:7417 and they gleaned5953 of them in the highways4546 five2568 thousand505 men;376 and pursued1692 hard after310 them to Gidom,1440 and slew5221 two thousand505 men376 of them.
|
46 Всех же сынов Вениаминовых,1144 павших5307 в тот день,3117 было двадцать6242 пять2568 тысяч505 человек,376 обнажавших8025 меч,2719 и все они были мужи582 сильные.2428
|
46 So that all3605 which fell5307 that day3117 of Benjamin1144 were twenty6242 and five2568 thousand505 men376 that drew8025 the sword;2719 all3605 these428 were men582 of valor.2428
|
47 И обратились6437 оставшиеся и убежали5127 в пустыню,4057 к скале5553 Риммону,7417 шестьсот83373967 человек,376 и оставались3427 там в каменной5553 горе5553 Риммоне7417 четыре702 месяца.2320
|
47 But six8337 hundred3967 men376 turned6437 and fled5127 to the wilderness4057 to the rock5553 Rimmon,7417 and stayed3427 in the rock5553 Rimmon7417 four702 months.2320
|
48 Израильтяне3763478 же опять7725 пошли7725 к сынам1121 Вениаминовым1144 и поразили5221 их мечом,63102719 и людей4974 в городе,5892 и5704 скот,929 и все, что ни встречалось,4672 и все находившиеся4672 на пути города5892 сожгли7971 огнем.784
|
48 And the men376 of Israel3478 turned7725 again7725 on the children1121 of Benjamin,1144 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 as well the men4974 of every city,5892 as the beast,929 and all3605 that came4672 to hand:4672 also they set7971 on fire784 all3605 the cities5892 that they came4672 to.
|