Книга Иисуса Навина
Глава 24
|
Joshua
Chapter 24
|
1 И собрал622 Иисус3091 все колена7626 Израилевы3478 в Сихем7927 и призвал7121 старейшин2205 Израиля3478 и начальников7218 его, и судей8199 его и надзирателей7860 его, и предстали3320 пред3942 Господа Бога.430
|
1 And Joshua3091 gathered622 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented3320 themselves before6440 God.430
|
2 И сказал559 Иисус3091 всему народу:5971 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «за5676 рекою5104 жили3427 отцы1 ваши издревле,5769 Фарра,8646 отец1 Авраама85 и отец1 Нахора,5152 и служили5647 иным312 богам.430
|
2 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelled3427 on the other5676 side5676 of the flood5104 in old5769 time,5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430
|
3 Но Я взял3947 отца1 вашего Авраама85 из-за5676 реки5104 и водил3212 его по всей земле776 Ханаанской,3667 и размножил7235 семя2233 его и дал5414 ему Исаака.3327
|
3 And I took3947 your father1 Abraham85 from the other5676 side5676 of the flood,5104 and led3212 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 his seed,2233 and gave5414 him Isaac.3327
|
4 Исааку3327 дал5414 Иакова3290 и Исава.6215 Исаву6215 дал5414 Я гору2022 Сеир8165 в наследие;3423 Иаков3290 же и сыны1121 его перешли3381 в Египет.4714
|
4 And I gave5414 to Isaac3327 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 to Esau6215 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went3381 down3381 into Egypt.4714
|
5 И послал7971 Я Моисея4872 и Аарона175 и поразил5062 Египет4714 язвами,5062 которые834 делал6213 Я среди7130 его, и потом310 вывел3318 вас.
|
5 I sent7971 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought3318 you out.
|
6 Я вывел3318 отцов1 ваших из Египта,4714 и вы пришли935 к Чермному морю.3220 Тогда Египтяне4714 гнались7291 за310 отцами1 вашими с колесницами7393 и всадниками6571 до Чермного5488 моря;3220
|
6 And I brought3318 your fathers1 out of Egypt:4714 and you came935 to the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 to the Red5488 sea.3220
|
7 но они возопили6817 к Господу,3068 и Он положил7760 тьму3990 между вами и Египтянами4713 и навел935 на них море,3220 которое их и покрыло.3680 Глаза5869 ваши видели,7200 что Я сделал6213 в Египте.4714 Потом много7227 времени3117 пробыли3427 вы в пустыне.4057
|
7 And when they cried6817 to the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 the sea3220 on them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 what853 834 I have done6213 in Egypt:4714 and you dwelled3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117
|
8 И привел935 Я вас к земле776 Аморреев,567 живших3427 за5676 Иорданом;3383 они сразились3898 с вами, но Я предал5414 их в руки3027 ваши, и вы получили3423 в наследие3423 землю776 их, и Я истребил8045 их пред вами.
|
8 And I brought935 you into the land776 of the Amorites,567 which dwelled3427 on the other5676 side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with you: and I gave5414 them into your hand,3027 that you might possess3423 their land;776 and I destroyed8045 them from before6440 you.
|
9 Восстал6965 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 царь4428 Моавитский,4124 и пошел3898 войною3898 на Израиля,3478 и послал7971 и призвал7121 Валаама,1109 сына1121 Веорова,1160 чтоб он проклял7043 вас;
|
9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:
|
10 но Я не хотел14 послушать8085 Валаама,1109 — и он благословил1288 вас, и Я избавил5337 вас из рук3027 его.
|
10 But I would14 not listen8085 to Balaam;1109 therefore he blessed1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.3027
|
11 Вы перешли5674 Иордан3383 и пришли935 к Иерихону.3405 И стали3898 воевать3898 с вами жители1167 Иерихона,3405 Аморреи,567 и Ферезеи,6522 и Хананеи,3669 и Хеттеи,2850 и Гергесеи,1622 и Евеи,2340 и Иевусеи,2983 но Я предал5414 их в руки3027 ваши.
|
11 And you went5674 over5674 Jordan,3383 and came935 to Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027
|
12 Я послал7971 пред3942 вами шершней,6880 которые прогнали1644 их от вас, двух8147 царей4428 Аморрейских;567 не мечом2719 твоим и не луком7198 твоим сделано это.
|
12 And I sent7971 the hornet6880 before6440 you, which drove1644 them out from before6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not with your sword,2719 nor3808 with your bow.7198
|
13 И дал5414 Я вам землю,776 над которою ты не трудился,3021 и города,5892 которых вы не строили,1129 и вы живете3427 в них; из виноградных3754 и масличных2132 садов,2132 которых вы не насаждали,5193 вы едите398 плоды».
|
13 And I have given5414 you a land776 for which834 you did not labor,3021 and cities5892 which834 you built1129 not, and you dwell3427 in them; of the vineyards3754 and olive groves2132 which834 you planted5193 not do you eat.398
|
14 Итак бойтесь3372 Господа3068 и служите5647 Ему в чистоте8549 и искренности;571 отвергните5493 богов,430 которым служили5647 отцы1 ваши за5676 рекою5104 и в Египте,4714 а служите5647 Господу.3068
|
14 Now6258 therefore fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put5493 away5493 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other5676 side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 you the LORD.3068
|
15 Если же не угодно7489 вам4310 служить5647 Господу,3068 то изберите977 себе ныне,3117 кому5869 служить,5647 богам430 ли, которым служили5647 отцы1 ваши, бывшие за5676 рекою,5104 или богам430 Аморреев,567 в земле776 которых живете;3427 а я и дом1004 мой будем5647 служить5647 Господу.3068
|
15 And if518 it seem1961 5869 evil7489 to you to serve5647 the LORD,3068 choose977 you this day3117 whom4310 you will serve;5647 whether518 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that were on the other5676 side5676 of the flood,5104 or the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but as for me and my house,1004 we will serve5647 the LORD.3068
|
16 И отвечал6030 народ5971 и сказал:559 нет, не будет2486 того, чтобы мы оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 другим312 богам!430
|
16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake5800 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430
|
17 Ибо Господь3068 — Бог430 наш, Он вывел5927 нас и отцов1 наших из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства,5650 и делал6213 пред глазами5869 нашими великие1419 знамения226 и хранил8104 нас на всем пути,1870 по которому мы шли,1980 и среди всех народов,5971 чрез7130 которые мы проходили.5674
|
17 For the LORD3068 our God,430 he it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom834 we passed:5674
|
18 Господь3068 прогнал1644 от нас все народы5971 и Аморреев,567 живших3427 в сей земле.776 Посему и мы будем5647 служить5647 Господу,3068 ибо Он — Бог430 наш.
|
18 And the LORD3068 drove1644 out from before6440 us all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelled3427 in the land:776 therefore will we also1571 serve5647 the LORD;3068 for he is our God.430
|
19 Иисус3091 сказал559 народу:5971 не возможете3201 служить5647 Господу,3068 ибо Он Бог430 святый,6918 Бог410 ревнитель,7072 не потерпит5375 беззакония6588 вашего и грехов2403 ваших.
|
19 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You cannot3808 3201 serve5647 the LORD:3068 for he is an holy6918 God;430 he is a jealous7072 God;410 he will not forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403
|
20 Если вы оставите5800 Господа3068 и будете5647 служить5647 чужим5236 богам,430 то Он наведет7725 на вас зло7489 и истребит3615 вас, после310 того как благотворил3190 вам.
|
20 If3588 you forsake5800 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that he has done you good.3190
|
21 И сказал559 народ5971 Иисусу:3091 нет, мы Господу3068 будем5647 служить.5647
|
21 And the people5971 said559 to Joshua,3091 No;3808 but we will serve5647 the LORD.3068
|
22 Иисус3091 сказал559 народу:5971 вы свидетели5707 о себе, что вы избрали977 себе Господа3068 — служить5647 Ему? Они отвечали:559 свидетели.5707
|
22 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You are witnesses5707 against yourselves that you have chosen977 you the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707
|
23 Итак отвергните5493 чужих5236 богов,430 которые у7130 вас, и обратите5186 сердце3824 свое к Господу3068 Богу430 Израилеву.3478
|
23 Now6258 therefore put5493 away,5493 said he, the strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 your heart3824 to the LORD3068 God430 of Israel.3478
|
24 Народ5971 сказал559 Иисусу:3091 Господу3068 Богу430 нашему будем5647 служить5647 и гласа6963 Его будем8085 слушать.8085
|
24 And the people5971 said559 to Joshua,3091 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085
|
25 И заключил3772 Иисус3091 с народом5971 завет1285 в тот день3117 и дал7760 ему постановления2706 и закон4941 в Сихеме.7927
|
25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927
|
26 И вписал3789 Иисус3091 слова1697 сии в книгу5612 закона8451 Божия,430 и взял3947 большой1419 камень68 и положил6965 его там под дубом,427 который подле святилища4720 Господня.3068
|
26 And Joshua3091 wrote3789 these428 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set6965 it up there8033 under8478 an oak,427 that was by the sanctuary4720 of the LORD.3068
|
27 И сказал559 Иисус3091 всему народу:5971 вот, камень68 сей будет нам свидетелем,5713 ибо он слышал8085 все слова561 Господа,3068 которые Он говорил1696 с нами; он да будет свидетелем5713 против вас, чтобы вы не солгали3584 пред Богом430 вашим.
|
27 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be a witness5713 to us; for it has heard8085 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 to us: it shall be therefore a witness5713 to you, lest6435 you deny3584 your God.430
|
28 И отпустил7971 Иисус3091 народ,5971 каждого376 в свой удел.5159
|
28 So Joshua3091 let the people5971 depart,7971 every man376 to his inheritance.5159
|
29 После310 сего1697 умер4191 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 раб5650 Господень,3068 будучи ста3967 десяти6235 лет.81411121
|
29 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121
|
30 И похоронили6912 его в пределе1366 его удела5159 в Фамнаф-Сараи,8556 что на горе2022 Ефремовой,669 на север6828 от горы2022 Гааша.1608
|
30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north6828 side of the hill2022 of Gaash.1608
|
31 И служил5647 Израиль3478 Господу3068 во все дни3117 Иисуса3091 и во все дни3117 старейшин,2205 которых жизнь3117 продлилась748 после310 Иисуса3091 и которые видели3045 все дела4639 Господа,3068 какие Он сделал6213 Израилю.3478
|
31 And Israel3478 served5647 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that outlived748 Joshua,3091 and which834 had known3045 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that he had done6213 for Israel.3478
|
32 И кости6106 Иосифа,3130 которые вынесли5927 сыны1121 Израилевы3478 из Египта,4714 схоронили6912 в Сихеме,7927 в участке2513 поля,7704 которое купил7069 Иаков3290 у сынов1121 Еммора,2544 отца1 Сихемова,7927 за сто3967 монет7192 и которое досталось в удел5159 сынам1121 Иосифовым.3130
|
32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought5927 up out of Egypt,4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7927 for an hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130
|
33 После сего умер4191 и Елеазар,499 сын1121 Аарона,175 и похоронили6912 его на холме1389 Финееса,6372 сына1121 его, который дан5414 ему на горе2022 Ефремовой.669
|
33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669
|