Откровение

Глава 7

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846

Die Offenbarung

Kapitel 7

1 Und2532 danach sah1492 ich vier5064 Engel32 stehen2476 auf1909 den vier5064 Ecken1137 der Erde1093, die hielten2902 die vier5064 Winde417 der Erde1093, auf1909 daß3363 kein3363 Wind417 über3326 die Erde1093 bliese4154 noch3383 über1909 das5023 Meer2281 noch3383 über1909 einigen Baum1186.

2 Und2532 ich sah einen andern243 Engel32 aufsteigen305 von575 der Sonne2246 Aufgang, der hatte2192 das1492 Siegel4973 des846 lebendigen2198 Gottes2316 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu den vier5064 Engeln32, welchen gegeben1325 ist305, zu beschädigen91 die Erde1093 und2532 das3739 Meer2281.

3 Und er846 sprach3004: Beschädiget91 die Erde1093 nicht3361 noch3383 das3739 Meer2281 noch3383 die Bäume1186, bis daß wir versiegeln4972 die Knechte1401 unsers2257 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 Und2532 ich hörete die191 Zahl706 derer, die versiegelt4972 wurden, hundertvierundvierzigtausend1540, die versiegelt4972 waren von1537 allen3956 Geschlechtern5443 der Kinder Israel2474:

5 von1537 dem Geschlechte5443 Juda2455 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Ruben4502 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Gad zwölftausend1427 versiegelt4972;

6 von1537 dem Geschlechte5443 Asser768 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Naphthali3508 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Manasse3128 zwölftausend1427 versiegelt4972;

7 von1537 dem Geschlechte5443 Simeon4826 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Levi3017 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Isaschar2466 zwölftausend1427 versiegelt4972;

8 von1537 dem Geschlechte5443 Sebulon2194 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Joseph2501 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Benjamin958 zwölftausend1427 versiegelt4972.

9 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine große4183 Schar3793, welche846 niemand3762 zählen705 konnte1410, aus1537 allen3956 Heiden1484 und2532 Völkern2992 und2532 Sprachen1100 vor1799 dem5023 Stuhl2362 stehend2476 und2532 vor1799 dem3739 Lamm721, angetan4016 mit3326 weißen Kleidern3022 und2532 Palmen5404 in1722 ihren846 Händen5495,

10 schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: Heil4991 sei dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, unserm2257 GOtt2316, und2532 dem Lamm721!

11 Und2532 alle3956 Engel32 stunden um2945 den Stuhl2362 und um die Ältesten4245 und um die vier5064 Tiere2226 und fielen4098 vor1799 dem Stuhl2362 auf2476 ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909

12 und2532 sprachen3004: Amen281! Lob2129 und2532 Ehre1391 und2532 Weisheit4678 und2532 Dank2169 und2532 Preis5092 und2532 Kraft1411 und Stärke2479 sei unserm2257 GOtt2316 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

13 Und2532 es antwortete611 der1520 Ältesten4245 einer und2532 sprach3004 zu1537 mir3427: Wer5101 sind1526 diese3778, mit den3588 weißen Kleidern3022 angetan4016, und woher4159 sind sie kommen2064?

14 Und2532 ich2046 sprach2036 zu1722 ihm: Herr2962, du4771 weißt1492 es. Und2532 er3778 sprach zu mir3427: Diese sind‘s1526, die kommen2064 sind aus1537 großer3173 Trübsal2347 und2532 haben ihre Kleider4749 gewaschen4150 und2532 haben ihre Kleider hell gemacht3021 im Blut129 des846 Lammes721.

15 Darum sind1526 sie846 vor1799 dem846 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 dienen3000 ihm5124 Tag2250 und2532 Nacht3571 in1722 seinem Tempel3485. Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, wird über1909 ihnen846 wohnen4637.

16 Sie846 wird nicht3756 mehr2089 hungern3983 noch2089 dürsten1372; es wird auch3761 nicht3761 auf1909 sie fallen4098 die Sonne2246 oder irgend eine3956 Hitze2738.

17 Denn3754 das3588 Lamm721 mitten3319 im303 Stuhl2362 wird3594 sie846 weiden4165 und2532 leiten zu1909 den846 lebendigen2198 Wasserbrunnen4077; und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788.

Откровение

Глава 7

Die Offenbarung

Kapitel 7

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

1 Und2532 danach sah1492 ich vier5064 Engel32 stehen2476 auf1909 den vier5064 Ecken1137 der Erde1093, die hielten2902 die vier5064 Winde417 der Erde1093, auf1909 daß3363 kein3363 Wind417 über3326 die Erde1093 bliese4154 noch3383 über1909 das5023 Meer2281 noch3383 über1909 einigen Baum1186.

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

2 Und2532 ich sah einen andern243 Engel32 aufsteigen305 von575 der Sonne2246 Aufgang, der hatte2192 das1492 Siegel4973 des846 lebendigen2198 Gottes2316 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu den vier5064 Engeln32, welchen gegeben1325 ist305, zu beschädigen91 die Erde1093 und2532 das3739 Meer2281.

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

3 Und er846 sprach3004: Beschädiget91 die Erde1093 nicht3361 noch3383 das3739 Meer2281 noch3383 die Bäume1186, bis daß wir versiegeln4972 die Knechte1401 unsers2257 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

4 Und2532 ich hörete die191 Zahl706 derer, die versiegelt4972 wurden, hundertvierundvierzigtausend1540, die versiegelt4972 waren von1537 allen3956 Geschlechtern5443 der Kinder Israel2474:

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

5 von1537 dem Geschlechte5443 Juda2455 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Ruben4502 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Gad zwölftausend1427 versiegelt4972;

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 von1537 dem Geschlechte5443 Asser768 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Naphthali3508 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Manasse3128 zwölftausend1427 versiegelt4972;

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 von1537 dem Geschlechte5443 Simeon4826 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Levi3017 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Isaschar2466 zwölftausend1427 versiegelt4972;

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

8 von1537 dem Geschlechte5443 Sebulon2194 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Joseph2501 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Benjamin958 zwölftausend1427 versiegelt4972.

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

9 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine große4183 Schar3793, welche846 niemand3762 zählen705 konnte1410, aus1537 allen3956 Heiden1484 und2532 Völkern2992 und2532 Sprachen1100 vor1799 dem5023 Stuhl2362 stehend2476 und2532 vor1799 dem3739 Lamm721, angetan4016 mit3326 weißen Kleidern3022 und2532 Palmen5404 in1722 ihren846 Händen5495,

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

10 schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: Heil4991 sei dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, unserm2257 GOtt2316, und2532 dem Lamm721!

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

11 Und2532 alle3956 Engel32 stunden um2945 den Stuhl2362 und um die Ältesten4245 und um die vier5064 Tiere2226 und fielen4098 vor1799 dem Stuhl2362 auf2476 ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

12 und2532 sprachen3004: Amen281! Lob2129 und2532 Ehre1391 und2532 Weisheit4678 und2532 Dank2169 und2532 Preis5092 und2532 Kraft1411 und Stärke2479 sei unserm2257 GOtt2316 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

13 Und2532 es antwortete611 der1520 Ältesten4245 einer und2532 sprach3004 zu1537 mir3427: Wer5101 sind1526 diese3778, mit den3588 weißen Kleidern3022 angetan4016, und woher4159 sind sie kommen2064?

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

14 Und2532 ich2046 sprach2036 zu1722 ihm: Herr2962, du4771 weißt1492 es. Und2532 er3778 sprach zu mir3427: Diese sind‘s1526, die kommen2064 sind aus1537 großer3173 Trübsal2347 und2532 haben ihre Kleider4749 gewaschen4150 und2532 haben ihre Kleider hell gemacht3021 im Blut129 des846 Lammes721.

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

15 Darum sind1526 sie846 vor1799 dem846 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 dienen3000 ihm5124 Tag2250 und2532 Nacht3571 in1722 seinem Tempel3485. Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, wird über1909 ihnen846 wohnen4637.

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

16 Sie846 wird nicht3756 mehr2089 hungern3983 noch2089 dürsten1372; es wird auch3761 nicht3761 auf1909 sie fallen4098 die Sonne2246 oder irgend eine3956 Hitze2738.

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846

17 Denn3754 das3588 Lamm721 mitten3319 im303 Stuhl2362 wird3594 sie846 weiden4165 und2532 leiten zu1909 den846 lebendigen2198 Wasserbrunnen4077; und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788.

1.0x