Книга пророка Захарии

Глава 8

1 И было слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я о Сионе6726 ревностью7068 великою,1419 и с великим1419 гневом2534 возревновал7065 Я о нем.

3 Так говорит559 Господь:3068 обращусь7725 Я к Сиону6726 и буду7931 жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будет7121 называться7121 Иерусалим3389 городом5892 истины,571 и гора2022 Господа3068 Саваофа6635 — горою2022 святыни.6944

4 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 опять старцы2205 и старицы2205 будут3427 сидеть3427 на улицах7339 в Иерусалиме,3389 каждый376 с посохом4938 в3027 руке, от множества7230 дней.3117

5 И улицы7339 города5892 сего наполнятся4390 отроками3206 и отроковицами,3207 играющими7832 на улицах7339 его.

6 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если это в глазах5869 оставшегося7611 народа5971 покажется6381 дивным6381 во дни3117 сии, то неужели оно дивно6381 и в Моих очах?5869 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

7 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я спасу3467 народ5971 Мой из страны776 востока4217 и из страны776 захождения3996 солнца;8121

8 и приведу935 их, и будут7931 они жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом,430 в истине571 и правде.6666

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 укрепите2388 руки3027 ваши вы, слышащие8085 ныне3117 слова1697 сии из уст6310 пророков,5030 бывших при основании3245 дома1004 Господа3068 Саваофа,6635 для создания1129 храма.1964

10 Ибо прежде3942 дней тех не было1961 возмездия7939 для человека,120 ни возмездия7939 за труд животных;929 ни уходящему,3318 ни приходящему935 не было покоя7965 от врага; и попускал7971 Я всякого человека376 враждовать6862 против другого.7453

11 А ныне для остатка7611 этого народа5971 Я не такой, как в прежние7223 дни,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

12 Ибо посев2233 будет в7965 мире;7965 виноградная1612 лоза1612 даст5414 плод6529 свой, и земля776 даст5414 произведения2981 свои, и небеса8064 будут5414 давать5414 росу2919 свою, и все это Я отдам во5157 владение5157 оставшемуся7611 народу5971 сему.

13 И будет: как вы, дом1004 Иудин3063 и дом1004 Израилев,3478 были проклятием7045 у народов,1471 так Я спасу3467 вас, и вы будете1293 благословением;1293 не бойтесь;3372 да укрепятся2388 руки3027 ваши!

14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 как Я определил2161 наказать7489 вас, когда отцы1 ваши прогневали7107 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и не отменил,5162

15 так опять7725 Я определил2161 в эти дни3117 соделать3190 доброе3190 Иерусалиму3389 и дому1004 Иудину;3063 не бойтесь!3372

16 Вот дела,1697 которые вы должны6213 делать:6213 говорите1696 истину571 друг376 другу;7453 по истине571 и миролюбно7965 судите81994941 у ворот8179 ваших.

17 Никто376 из вас да не мыслит2803 в сердце3824 своем зла7451 против ближнего7453 своего, и ложной8267 клятвы7621 не любите,157 ибо все это Я ненавижу,8130 говорит5002 Господь.3068

18 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

19 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 пост6685 четвертого7243 месяца и пост6685 пятого,2549 и пост6685 седьмого,7637 и пост6685 десятого6224 соделается для дома1004 Иудина3063 радостью8342 и веселым8057 торжеством;28964150 только любите157 истину571 и мир.7965

20 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще будут935 приходить935 народы5971 и жители3427 многих7227 городов;5892

21 и пойдут1980 жители3427 одного259 города к жителям другого259 и скажут:559 пойдем32121980 молиться2470 лицу6440 Господа3068 и взыщем1245 Господа3068 Саваофа;6635 и каждый скажет: пойду3212 и я.

22 И будут935 приходить935 многие7227 племена5971 и сильные6099 народы,1471 чтобы взыскать1245 Господа3068 Саваофа6635 в Иерусалиме3389 и помолиться2470 лицу6440 Господа.3068

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 будет в те дни,3117 возьмутся2388 десять6235 человек582 из всех разноязычных3956 народов,1471 возьмутся2388 за полу3671 Иудея3763064 и будут559 говорить:559 мы пойдем3212 с тобою, ибо мы слышали,8085 что с вами Бог.430

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.

Книга пророка Захарии

Глава 8

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 И было слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я о Сионе6726 ревностью7068 великою,1419 и с великим1419 гневом2534 возревновал7065 Я о нем.

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 Так говорит559 Господь:3068 обращусь7725 Я к Сиону6726 и буду7931 жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будет7121 называться7121 Иерусалим3389 городом5892 истины,571 и гора2022 Господа3068 Саваофа6635 — горою2022 святыни.6944

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 опять старцы2205 и старицы2205 будут3427 сидеть3427 на улицах7339 в Иерусалиме,3389 каждый376 с посохом4938 в3027 руке, от множества7230 дней.3117

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 И улицы7339 города5892 сего наполнятся4390 отроками3206 и отроковицами,3207 играющими7832 на улицах7339 его.

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если это в глазах5869 оставшегося7611 народа5971 покажется6381 дивным6381 во дни3117 сии, то неужели оно дивно6381 и в Моих очах?5869 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я спасу3467 народ5971 Мой из страны776 востока4217 и из страны776 захождения3996 солнца;8121

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 и приведу935 их, и будут7931 они жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом,430 в истине571 и правде.6666

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 укрепите2388 руки3027 ваши вы, слышащие8085 ныне3117 слова1697 сии из уст6310 пророков,5030 бывших при основании3245 дома1004 Господа3068 Саваофа,6635 для создания1129 храма.1964

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 Ибо прежде3942 дней тех не было1961 возмездия7939 для человека,120 ни возмездия7939 за труд животных;929 ни уходящему,3318 ни приходящему935 не было покоя7965 от врага; и попускал7971 Я всякого человека376 враждовать6862 против другого.7453

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 А ныне для остатка7611 этого народа5971 Я не такой, как в прежние7223 дни,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 Ибо посев2233 будет в7965 мире;7965 виноградная1612 лоза1612 даст5414 плод6529 свой, и земля776 даст5414 произведения2981 свои, и небеса8064 будут5414 давать5414 росу2919 свою, и все это Я отдам во5157 владение5157 оставшемуся7611 народу5971 сему.

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 И будет: как вы, дом1004 Иудин3063 и дом1004 Израилев,3478 были проклятием7045 у народов,1471 так Я спасу3467 вас, и вы будете1293 благословением;1293 не бойтесь;3372 да укрепятся2388 руки3027 ваши!

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 как Я определил2161 наказать7489 вас, когда отцы1 ваши прогневали7107 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и не отменил,5162

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 так опять7725 Я определил2161 в эти дни3117 соделать3190 доброе3190 Иерусалиму3389 и дому1004 Иудину;3063 не бойтесь!3372

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 Вот дела,1697 которые вы должны6213 делать:6213 говорите1696 истину571 друг376 другу;7453 по истине571 и миролюбно7965 судите81994941 у ворот8179 ваших.

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 Никто376 из вас да не мыслит2803 в сердце3824 своем зла7451 против ближнего7453 своего, и ложной8267 клятвы7621 не любите,157 ибо все это Я ненавижу,8130 говорит5002 Господь.3068

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 пост6685 четвертого7243 месяца и пост6685 пятого,2549 и пост6685 седьмого,7637 и пост6685 десятого6224 соделается для дома1004 Иудина3063 радостью8342 и веселым8057 торжеством;28964150 только любите157 истину571 и мир.7965

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще будут935 приходить935 народы5971 и жители3427 многих7227 городов;5892

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 и пойдут1980 жители3427 одного259 города к жителям другого259 и скажут:559 пойдем32121980 молиться2470 лицу6440 Господа3068 и взыщем1245 Господа3068 Саваофа;6635 и каждый скажет: пойду3212 и я.

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 И будут935 приходить935 многие7227 племена5971 и сильные6099 народы,1471 чтобы взыскать1245 Господа3068 Саваофа6635 в Иерусалиме3389 и помолиться2470 лицу6440 Господа.3068

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 будет в те дни,3117 возьмутся2388 десять6235 человек582 из всех разноязычных3956 народов,1471 возьмутся2388 за полу3671 Иудея3763064 и будут559 говорить:559 мы пойдем3212 с тобою, ибо мы слышали,8085 что с вами Бог.430

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.

1.0x