Есфирь

Глава 3

1 После310 сего возвеличил1431 царь4428 Артаксеркс325 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 и вознес5375 его, и поставил7760 седалище3678 его выше всех князей,8269 которые у него;

2 и все служащие5650 при царе,4428 которые были у царских4428 ворот,8179 кланялись3766 и падали7812 ниц7812 пред Аманом, ибо так приказал6680 царь.4428 А Мардохей4782 не кланялся3766 и не падал7812 ниц.7812

3 И говорили559 служащие5650 при царе,4428 которые у царских4428 ворот,8179 Мардохею:4782 зачем ты преступаешь5674 повеление4687 царское?4428

4 И как они говорили559 ему каждый день,3117 а он не слушал8085 их, то они донесли5046 Аману,2001 чтобы посмотреть,7200 устоит5975 ли в слове1697 своем Мардохей,4782 ибо он сообщил5046 им, что он Иудеянин.3064

5 И когда увидел7200 Аман,2001 что Мардохей4782 не кланяется3766 и не падает7812 ниц7812 пред ним, то исполнился4390 гнева2534 Аман.2001

6 И показалось5869 ему ничтожным959 наложить7971 руку3027 на одного Мардохея;4782 но так как сказали5046 ему, из какого народа5971 Мардохей,4782 то задумал1245 Аман2001 истребить8045 всех Иудеев,3064 которые были во всем царстве4438 Артаксеркса,325 как народ5971 Мардохеев.4782

7 В первый7223 месяц,2320 который есть месяц2320 Нисан,5212 в двенадцатый81476240 год8141 царя4428 Артаксеркса,325 и бросали5307 пур,6332 то есть жребий,1486 пред3942 лицем3942 Амана2001 изо дня3117 в день3117 и из месяца2320 в месяц,2320 и пал жребий на двенадцатый81476240 месяц, то есть на месяц2320 Адар.143

8 И сказал559 Аман2001 царю4428 Артаксерксу:325 есть3426 один259 народ,5971 разбросанный6340 и рассеянный6504 между народами5971 по всем областям4082 царства4438 твоего; и законы1881 их отличны8138 от законов всех народов,5971 и законов1881 царя4428 они не выполняют;6213 и царю4428 не следует7737 так оставлять3240 их.

9 Если царю4428 благоугодно,2895 то пусть будет3789 предписано3789 истребить6 их, и десять6235 тысяч505 талантов3603 серебра3701 я отвешу8254 в руки3027 приставников,62134399 чтобы внести935 в казну1595 царскую.4428

10 Тогда снял5493 царь4428 перстень2885 свой с руки3027 своей и отдал5414 его Аману,2001 сыну1121 Амадафа,4099 Вугеянину,91 чтобы скрепить6887 указ6887 против6887 Иудеев.3064

11 И сказал559 царь4428 Аману:2001 отдаю5414 тебе это серебро3701 и народ;5971 поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

12 И призваны7121 были7121 писцы5608 царские4428 в первый7223 месяц,2320 в тринадцатый79696240 день3117 его, и написано3789 было,3789 как приказал6680 Аман,2001 к сатрапам323 царским4428 и к начальствующим6346 над каждою областью4082 и к князьям8269 у каждого народа,5971 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его: все было3789 написано3789 от имени8034 царя4428 Артаксеркса325 и скреплено2856 царским4428 перстнем.2885

13 И посланы7971 были7971 письма5612 через3027 гонцов7323 во все области4082 царя,4428 чтобы убить,8045 погубить2026 и истребить6 всех Иудеев,3064 малого5288 и старого,2205 детей2945 и женщин802 в один259 день,3117 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара,143 и имение7998 их разграбить.962

14 Список6572 с указа3791 отдать5414 в каждую область4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтобы они были готовы6264 к тому дню.3117

15 Гонцы7323 отправились3318 быстро1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был5414 указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе;1002 и царь4428 и Аман2001 сидели3427 и пили,8354 а город5892 Сузы7800 был в смятении.943

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.

Есфирь

Глава 3

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 После310 сего возвеличил1431 царь4428 Артаксеркс325 Амана,2001 сына1121 Амадафа,4099 Вугеянина,91 и вознес5375 его, и поставил7760 седалище3678 его выше всех князей,8269 которые у него;

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 и все служащие5650 при царе,4428 которые были у царских4428 ворот,8179 кланялись3766 и падали7812 ниц7812 пред Аманом, ибо так приказал6680 царь.4428 А Мардохей4782 не кланялся3766 и не падал7812 ниц.7812

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 И говорили559 служащие5650 при царе,4428 которые у царских4428 ворот,8179 Мардохею:4782 зачем ты преступаешь5674 повеление4687 царское?4428

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 И как они говорили559 ему каждый день,3117 а он не слушал8085 их, то они донесли5046 Аману,2001 чтобы посмотреть,7200 устоит5975 ли в слове1697 своем Мардохей,4782 ибо он сообщил5046 им, что он Иудеянин.3064

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 И когда увидел7200 Аман,2001 что Мардохей4782 не кланяется3766 и не падает7812 ниц7812 пред ним, то исполнился4390 гнева2534 Аман.2001

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 И показалось5869 ему ничтожным959 наложить7971 руку3027 на одного Мардохея;4782 но так как сказали5046 ему, из какого народа5971 Мардохей,4782 то задумал1245 Аман2001 истребить8045 всех Иудеев,3064 которые были во всем царстве4438 Артаксеркса,325 как народ5971 Мардохеев.4782

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 В первый7223 месяц,2320 который есть месяц2320 Нисан,5212 в двенадцатый81476240 год8141 царя4428 Артаксеркса,325 и бросали5307 пур,6332 то есть жребий,1486 пред3942 лицем3942 Амана2001 изо дня3117 в день3117 и из месяца2320 в месяц,2320 и пал жребий на двенадцатый81476240 месяц, то есть на месяц2320 Адар.143

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 И сказал559 Аман2001 царю4428 Артаксерксу:325 есть3426 один259 народ,5971 разбросанный6340 и рассеянный6504 между народами5971 по всем областям4082 царства4438 твоего; и законы1881 их отличны8138 от законов всех народов,5971 и законов1881 царя4428 они не выполняют;6213 и царю4428 не следует7737 так оставлять3240 их.

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 Если царю4428 благоугодно,2895 то пусть будет3789 предписано3789 истребить6 их, и десять6235 тысяч505 талантов3603 серебра3701 я отвешу8254 в руки3027 приставников,62134399 чтобы внести935 в казну1595 царскую.4428

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 Тогда снял5493 царь4428 перстень2885 свой с руки3027 своей и отдал5414 его Аману,2001 сыну1121 Амадафа,4099 Вугеянину,91 чтобы скрепить6887 указ6887 против6887 Иудеев.3064

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 И сказал559 царь4428 Аману:2001 отдаю5414 тебе это серебро3701 и народ;5971 поступи6213 с ним, как тебе угодно.28965869

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 И призваны7121 были7121 писцы5608 царские4428 в первый7223 месяц,2320 в тринадцатый79696240 день3117 его, и написано3789 было,3789 как приказал6680 Аман,2001 к сатрапам323 царским4428 и к начальствующим6346 над каждою областью4082 и к князьям8269 у каждого народа,5971 в каждую область4082 письменами3791 ее и к каждому народу5971 на языке3956 его: все было3789 написано3789 от имени8034 царя4428 Артаксеркса325 и скреплено2856 царским4428 перстнем.2885

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 И посланы7971 были7971 письма5612 через3027 гонцов7323 во все области4082 царя,4428 чтобы убить,8045 погубить2026 и истребить6 всех Иудеев,3064 малого5288 и старого,2205 детей2945 и женщин802 в один259 день,3117 в тринадцатый79696240 день двенадцатого81476240 месяца,2320 то есть месяца2320 Адара,143 и имение7998 их разграбить.962

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 Список6572 с указа3791 отдать5414 в каждую область4082 как закон,1881 объявляемый1540 для всех народов,5971 чтобы они были готовы6264 к тому дню.3117

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 Гонцы7323 отправились3318 быстро1765 с царским4428 повелением.1697 Объявлен5414 был5414 указ1881 и в Сузах,7800 престольном1002 городе;1002 и царь4428 и Аман2001 сидели3427 и пили,8354 а город5892 Сузы7800 был в смятении.943

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.

1.0x