Деяния апостолов

Глава 2

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 2

1 Und2532 als der1722 Tag2250 der846 Pfingsten4005 erfüllet war4845, waren2258 sie537 alle einmütig3661 beieinander1909.

2 Und2532 es geschah1096 schnell869 ein Brausen2279 vom1537 Himmel3772 als5618 eines gewaltigen972 Windes4157 und2532 erfüllete das ganze3650 Haus3624, da3757 sie5342 saßen2258.

3 Und2532 man sah an1909 ihnen die Zungen1100 zerteilet, als5616 wären sie846 feurig. Und5037 er846 setzte sich2523 auf einen1520 jeglichen unter ihnen.

4 Und2532 wurden4130 alle537 voll4130 des846 Heiligen40 Geistes4151 und2532 fingen an756, zu predigen2980 mit andern2087 Zungen1100, nachdem der Geist4151 ihnen gab1325 auszusprechen669.

5 Es waren2258 aber1161 Juden2453 zu1722 Jerusalem2419 wohnend2730, die waren gottesfürchtige2126 Männer435 aus allerlei Volk1484, das3956 unter5259 dem575 Himmel3772 ist.

6 Da2532 nun diese Stimme5456 geschah, kam4905 die5026 Menge4128 zusammen und1161 wurden1096 bestürzt4797; denn es hörete ein1520 jeglicher1538, daß3754 sie846 mit seiner2398 Sprache1258 redeten2980.

7 Sie entsetzten1839 sich1839 aber1161 alle3956, verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004 untereinander240: Siehe2400, sind1526 nicht3756 diese3778 alle3956, die3588 da reden2980, aus Galiläa1057?

8 Wie4459 hören191 wir2249 denn2532 ein jeglicher1538 seine2257 Sprache1258, darinnen wir geboren1080 sind?

9 Parther3934 und2532 Meder3370 und2532 Elamiter1639, und2532 die wir wohnen2730 in Mesopotamien3318 und5037 in Judäa2449 und2532 Kappadozien2587, Pontus4195 und2532 Asien773.

10 Phrygien5435 und5037 Pamphylien3828, Ägypten125 und2532 an den Enden3313 der2532 Libyen bei2596 Kyrene2957, und2532 Ausländer1927 von Rom,

11 Juden und2532 Judengenossen, Kreter2912 und Araber690: wir hören191 sie846 mit unsern2251 Zungen1100 die großen Taten3167 Gottes2316 reden2980.

12 Sie entsetzten1839 sich alle3956 und1161 wurden irre1280 und2532 sprachen3004 einer243 zu1839 dem andern243: Was4314 will2309 das5124 werden?

13 Die andern2087 aber1161 hatten‘s ihren Spott5512 und sprachen: Sie sind1526 voll3325 süßen Weins1098.

14 Da trat2476 Petrus4074 auf1869 mit4862 den Elfen1733, hub auf seine Stimme5456 und1161 redete669 zu ihnen: Ihr846 Juden2453, liebe Männer435, und2532 alle537, die ihr zu Jerusalem2419 wohnet2730, das5124 sei euch5213 kundgetan1110, und lasset2077 meine3450 Worte4487 zu euren Ohren eingehen!

15 Denn1063 diese3778 sind3184 nicht3756 trunken3184, wie5613 ihr5210 wähnet5274, sintemal1063 es ist2076 die dritte5154 Stunde5610 am Tage2250.

16 Sondern235 das5124 ist‘s2076, das durch1223 den Propheten4396 Joel2493 zuvor gesagt ist2046:

17 Und2532 es soll geschehen in1722 den letzten2078 Tagen2250, spricht3004 GOtt2316, ich will2071 ausgießen1632 von575 meinem3450 Geist4151 auf1909 alles3956 Fleisch4561; und2532 eure5216 Söhne und2532 eure5216 Töchter2364 sollen1798 weissagen4395, und2532 eure5216 Jünglinge3495 sollen Gesichte3706 sehen3700, und2532 eure5216 Ältesten4245 sollen Träume1797 haben.

18 Und auf1909 meine3450 Knechte1401 und auf1909 meine3450 Mägde1399 will ich in1722 denselbigen Tagen2250 von575 meinem3450 Geist4151 ausgießen1632, und sie1565 sollen weissagen4395.

19 Und2532 ich will Wunder5059 tun1325 oben507 im1722 Himmel3772 und Zeichen4592 unten2736 auf1909 Erden1093: Blut129 und Feuer4442 und Rauchdampf822.

20 Die Sonne2246 soll sich3344 verkehren in1519 Finsternis4655 und2532 der Mond4582 in Blut129, ehe4250 denn der große3173 und2532 offenbarliche Tag2250 des HErrn2962 kommt2064.

21 Und2532 soll geschehen, wer302 den Namen3686 des HErrn2962 anrufen1941 wird, soll selig4982 werden2071.

22 Ihr846 Männer435 von575 Israel2475, höret191 diese5128 Worte3056: JEsum2424 von Nazareth3480, den3739 Mann435 von GOtt2316, unter1519 euch5209 mit1722 Taten1411 und2532 Wundern5059 und Zeichen4592 beweiset, welche GOtt2316 durch1223 ihn tat4160 unter euch5216 (wie2531 denn auch ihr846 selbst wisset1492),

23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem3724 Rat1012 und2532 Vorsehung4268 Gottes2316 ergeben war1560) habt ihr genommen2983 durch1223 die Hände5495 der Ungerechten459 und ihn angeheftet4362 und erwürget.

24 Den hat GOtt2316 auferwecket und aufgelöset die3739 Schmerzen5604 des846 Todes2288, nachdem es unmöglich3756 war450, daß er2258 sollte von5259 ihm846 gehalten2902 werden3089.

25 Denn1063 David1138 spricht3004 von1537, ihm: Ich habe4308 den HErrn2962 allezeit3956 vorgesetzet vor1799 mein3450 Angesicht; denn er846 ist2076 an meiner3450 Rechten1188, auf1519 daß3754 ich nicht3363 beweget werde4531.

26 Darum5124 ist2165 mein3450 Herz2588 fröhlich21, und2532 meine Zunge1100 freuet sich2165; denn2089 auch2532 mein Fleisch4561 wird ruhen2681 in1909 der Hoffnung1680.

27 Denn du1492 wirst1459 meine3450 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 lassen1459, auch nicht3761 zugeben1325, daß3754 dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

28 Du hast mir3165 kundgetan1107 die Wege3598 des Lebens2222; du wirst4137 mich3427 erfüllen4137 mit3326 Freuden2167 vor deinem4675 Angesichte4383.

29 Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, lasset mich frei3954 reden2036 zu4314 euch5209 von4012 dem Erzvater3966 David1138: Er2036 ist1832 gestorben5053 und3754 begraben2290, und2532 sein2076 Grab3418 ist5053 bei1722 uns2254 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

30 Als er846 nun3767 ein Prophet4396 war5225 und2532 wußte1492, daß3754 ihm846 GOtt2316 verheißen hatte3660 mit2596 einem Eide3727; daß die Frucht2590 seiner846 Lenden3751 sollte auf1537 seinem Stuhl2362 sitzen2523,

31 hat2980 er846‘s zuvor gesehen4275 und geredet von4012 der Auferstehung386 Christi5547, daß3754 seine846 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 gelassen2641 ist2641, und sein Fleisch4561 die Verwesung1312 nicht3761 gesehen1492 hat.

32 Diesen5126 JEsum2424 hat450 GOtt2316 auferwecket; des3739 sind2070 wir2249 alle3956 Zeugen3144.

33 Nun3767 er durch die3739 Rechte1188 Gottes2316 erhöhet ist1632 und5037 empfangen2983 hat5312 die Verheißung1860 des Heiligen40 Geistes4151 vom3844 Vater3962, hat5312 er ausgegossen dies5124, was ihr5210 sehet991 und2532 höret191.

34 Denn1063 David1138 ist nicht3756 gen Himmel3772 gefahren. Er305 spricht3004 aber1161: Der846 HErr2962 hat gesagt2036 zu1519 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

35 bis2193 daß ich deine4675 Feinde2190 lege5087 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

36 So2532 wisse1097 nun3767 das5126 ganze3956 Haus3624 Israel2474 gewiß806, daß3754 GOtt2316 diesen JEsum2424, den3739 ihr1097 gekreuzigt habt4717, zu einem HErrn2962 und2532 Christus5547 gemacht hat4160.

37 Da sie aber1161 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz2588, und5037 sprachen2036 zu191 Petrus4074 und2532 zu4314 den andern3062 Aposteln652: Ihr Männer435, liebe Brüder80, was5101 sollen wir tun4160?

38 Petrus4074 sprach5346 zu4314 ihnen: Tut Buße3340, und1161 lasse sich ein jeglicher1538 taufen907 auf1909 den Namen3686 JEsu2424 Christi5547 zur1519 Vergebung859 der Sünden266, so2532 werdet ihr846 empfangen2983 die Gabe1431 des2532 Heiligen40 Geistes4151.

39 Denn1063 euer5213 und2532 eurer5216 Kinder5043 ist2076 diese Verheißung1860 und2532 aller3956, die3745 ferne sind, welche GOtt2316, unser2257 HErr2962, herzurufen wird.

40 Auch mit viel4119 andern2087 Worten3056 bezeugete er und5037 ermahnete und2532 sprach3004: Lasset euch helfen von575 diesen5026 unartigen Leuten!

41 Die1565 nun3767 sein Wort3056 gerne annahmen588, ließen sich taufen907, und2532 wurden hinzugetan4369 an dem846 Tage2250 bei5616 dreitausend5153 Seelen5590.

42 Sie blieben2258 aber1161 beständig4342 in der Apostel652 Lehre1322 und2532 in der Gemeinschaft2842 und2532 im Brotbrechen2800 und2532 im Gebet4335.

43 Es kam1096 auch alle3956 Seelen5590 Furcht5401 an, und1161 geschahen1096 viel4183 Wunder5059 und Zeichen4592 durch1223 die Apostel652.

44 Alle3956 aber1161, die846 gläubig4100 waren2258 worden, waren beieinander und2532 hielten2192 alle537 Dinge gemein2839.

45 Ihre Güter5223 und2532 Habe2933 verkauften4097 sie846 und2532 teilten1266 sie aus unter alle3956, nachdem jedermann5100 not5532 war2532.

46 Und5037 sie waren täglich und5037 stets4342 beieinander einmütig3661 im1722 Tempel2411 und2532 brachen2806 das Brot740 hin und her in1722 Häusern3624,

47 nahmen die Speise und2532 lobeten GOtt2316 mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten2192 Gnade5485 bei dem ganzen3650 Volk2992. Der HErr2962 aber1161 tat hinzu4369 täglich, die da selig4982 wurden, zu4314 der Gemeinde1577.

Деяния апостолов

Глава 2

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 2

1 2532 При17223588 наступлении48453588 дня22503588 Пятидесятницы4005 все537 они были2258 единодушно366119093588 вместе.846

1 Und2532 als der1722 Tag2250 der846 Pfingsten4005 erfüllet war4845, waren2258 sie537 alle einmütig3661 beieinander1909.

2 И2532 внезапно869 сделался1096 шум2279 с15373588 неба,3772 как5618 бы от несущегося5342 сильного972 ветра,4157 и2532 наполнил4137 весь36503588 дом,3624 где37572258 они находились.2521

2 Und2532 es geschah1096 schnell869 ein Brausen2279 vom1537 Himmel3772 als5618 eines gewaltigen972 Windes4157 und2532 erfüllete das ganze3650 Haus3624, da3757 sie5342 saßen2258.

3 И2532 явились3700 им846 разделяющиеся1266 языки,1100 как5616 бы огненные,4442 и5037 почили2523 по одному1520 на1909 каждом1538 из них.846

3 Und2532 man sah an1909 ihnen die Zungen1100 zerteilet, als5616 wären sie846 feurig. Und5037 er846 setzte sich2523 auf einen1520 jeglichen unter ihnen.

4 И2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 начали756 говорить2980 на иных2087 языках,1100 как25313588 Дух4151 давал1325 им846 провещевать.669

4 Und2532 wurden4130 alle537 voll4130 des846 Heiligen40 Geistes4151 und2532 fingen an756, zu predigen2980 mit andern2087 Zungen1100, nachdem der Geist4151 ihnen gab1325 auszusprechen669.

5 2258 В1722 Иерусалиме2419 же1161 находились2730 Иудеи,2453 люди435 набожные,2126 из575 всякого3956 народа14843588 под52593588 небесами.3772

5 Es waren2258 aber1161 Juden2453 zu1722 Jerusalem2419 wohnend2730, die waren gottesfürchtige2126 Männer435 aus allerlei Volk1484, das3956 unter5259 dem575 Himmel3772 ist.

6 Когда1161 сделался10963588 этот5026 шум,5456 собрался49053588 народ4128 и2532 пришел в смятение,4797 ибо3754 каждый15381520 слышал1913588 их846 говорящих2980 его2398 наречием.1258

6 Da2532 nun diese Stimme5456 geschah, kam4905 die5026 Menge4128 zusammen und1161 wurden1096 bestürzt4797; denn es hörete ein1520 jeglicher1538, daß3754 sie846 mit seiner2398 Sprache1258 redeten2980.

7 И1161 все3956 изумлялись1839 и2532 дивились,2296 говоря3004 между4314 собою:240 сии377815263588 говорящие2980 не37562400 все3956 ли Галилеяне?1057

7 Sie entsetzten1839 sich1839 aber1161 alle3956, verwunderten2296 sich und2532 sprachen3004 untereinander240: Siehe2400, sind1526 nicht3756 diese3778 alle3956, die3588 da reden2980, aus Galiläa1057?

8 Как4459 же2532 мы2249 слышим191 каждый15383588 собственное2398 наречие,12582257 в1722 котором3739 родились.1080

8 Wie4459 hören191 wir2249 denn2532 ein jeglicher1538 seine2257 Sprache1258, darinnen wir geboren1080 sind?

9 Парфяне,3934 и2532 Мидяне,3370 и2532 Еламиты,1639 и3588 жители27303588 Месопотамии,3318 Иудеи24495037 и2532 Каппадокии,2587 Понта4195 и3588 Асии,773

9 Parther3934 und2532 Meder3370 und2532 Elamiter1639, und2532 die wir wohnen2730 in Mesopotamien3318 und5037 in Judäa2449 und2532 Kappadozien2587, Pontus4195 und2532 Asien773.

10 Фригии54355037 и2532 Памфилии,3828 Египта125 и3588 частей33133588 Ливии,3033 прилежащих2596 к Киринее,2957 и3588 пришедшие1927 из Рима,4514 Иудеи24535037 и2532 прозелиты,4339

10 Phrygien5435 und5037 Pamphylien3828, Ägypten125 und2532 an den Enden3313 der2532 Libyen bei2596 Kyrene2957, und2532 Ausländer1927 von Rom,

11 критяне2912 и2532 аравитяне,690 слышим191 их8463588 нашими2251 языками1100 говорящих29803588 о великих31673588 делах Божиих?2316

11 Juden und2532 Judengenossen, Kreter2912 und Araber690: wir hören191 sie846 mit unsern2251 Zungen1100 die großen Taten3167 Gottes2316 reden2980.

12 И1161 изумлялись1839 все3956 и,2532 недоумевая,1280 говорили3004 друг2434314 другу:243 что5101302 это5124 значит?23091511

12 Sie entsetzten1839 sich alle3956 und1161 wurden irre1280 und2532 sprachen3004 einer243 zu1839 dem andern243: Was4314 will2309 das5124 werden?

13 А1161 иные,2087 насмехаясь,5512 говорили:30043754 они напились3325 сладкого вина.10981526

13 Die andern2087 aber1161 hatten‘s ihren Spott5512 und sprachen: Sie sind1526 voll3325 süßen Weins1098.

14 Петр4074 же,1161 став2476 с48623588 одиннадцатью,1733 возвысил18693588 голос5456 свой846 и2532 возгласил669 им:846 мужи435 Иудейские2453 и3588 все537 живущие2730 в Иерусалиме!2419 сие5124 да будет2077 вам5213 известно,1110 и2532 внимайте18013588 словам4487 моим:3450

14 Da trat2476 Petrus4074 auf1869 mit4862 den Elfen1733, hub auf seine Stimme5456 und1161 redete669 zu ihnen: Ihr846 Juden2453, liebe Männer435, und2532 alle537, die ihr zu Jerusalem2419 wohnet2730, das5124 sei euch5213 kundgetan1110, und lasset2077 meine3450 Worte4487 zu euren Ohren eingehen!

15 они3778 не37561063 пьяны,3184 как5613 вы5210 думаете,5274 ибо1063 теперь2076 третий5154 час56103588 дня;2250

15 Denn1063 diese3778 sind3184 nicht3756 trunken3184, wie5613 ihr5210 wähnet5274, sintemal1063 es ist2076 die dritte5154 Stunde5610 am Tage2250.

16 но235 это5124 есть20763588 предреченное204612233588 пророком4396 Иоилем:2493

16 Sondern235 das5124 ist‘s2076, das durch1223 den Propheten4396 Joel2493 zuvor gesagt ist2046:

17 «И2532 будет2071 в17223588 последние2078 дни,2250 говорит30043588 Бог,2316 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего3450 на1909 всякую3956 плоть,4561 и2532 будут пророчествовать43953588 сыны5207 ваши5216 и3588 дочери2364 ваши;5216 и3588 юноши3495 ваши5216 будут видеть3700 видения,3706 и3588 старцы4245 ваши5216 сновидениями1798 вразумляемы1797 будут.

17 Und2532 es soll geschehen in1722 den letzten2078 Tagen2250, spricht3004 GOtt2316, ich will2071 ausgießen1632 von575 meinem3450 Geist4151 auf1909 alles3956 Fleisch4561; und2532 eure5216 Söhne und2532 eure5216 Töchter2364 sollen1798 weissagen4395, und2532 eure5216 Jünglinge3495 sollen Gesichte3706 sehen3700, und2532 eure5216 Ältesten4245 sollen Träume1797 haben.

18 И25321065 на19093588 рабов1401 Моих3450 и2532 на19093588 рабынь1399 Моих3450 в17223588 те1565 дни2250 излию1632 от5753588 Духа4151 Моего,3450 и2532 будут пророчествовать.4395

18 Und auf1909 meine3450 Knechte1401 und auf1909 meine3450 Mägde1399 will ich in1722 denselbigen Tagen2250 von575 meinem3450 Geist4151 ausgießen1632, und sie1565 sollen weissagen4395.

19 И2532 покажу1325 чудеса5059 на17223588 небе3772 вверху507 и2532 знамения4592 на19093588 земле1093 внизу,2736 кровь129 и2532 огонь4442 и2532 курение822 дыма.2586

19 Und2532 ich will Wunder5059 tun1325 oben507 im1722 Himmel3772 und Zeichen4592 unten2736 auf1909 Erden1093: Blut129 und Feuer4442 und Rauchdampf822.

20 3588 Солнце2246 превратится3344 во1519 тьму,4655 и3588 луна4582 — в1519 кровь,129 прежде4250 нежели2228 наступит20643588 день2250 Господень,2962 великий3173 и2532 славный.2016

20 Die Sonne2246 soll sich3344 verkehren in1519 Finsternis4655 und2532 der Mond4582 in Blut129, ehe4250 denn der große3173 und2532 offenbarliche Tag2250 des HErrn2962 kommt2064.

21 И2532 будет:2071 всякий,3956 кто3739302 призовет19413588 имя3686 Господне,2962 спасется».4982

21 Und2532 soll geschehen, wer302 den Namen3686 des HErrn2962 anrufen1941 wird, soll selig4982 werden2071.

22 Мужи435 Израильские!2475 выслушайте1913588 слова3056 сии:5128 Иисуса24243588 Назорея,3480 Мужа,435 засвидетельствованного5841519 вам5209 от5753588 Бога2316 силами1411 и2532 чудесами5059 и2532 знамениями,4592 которые3739 Бог2316 сотворил4160 через12233588 Него846 среди17223319 вас,5216 как2531 и2532 сами846 знаете,1492

22 Ihr846 Männer435 von575 Israel2475, höret191 diese5128 Worte3056: JEsum2424 von Nazareth3480, den3739 Mann435 von GOtt2316, unter1519 euch5209 mit1722 Taten1411 und2532 Wundern5059 und Zeichen4592 beweiset, welche GOtt2316 durch1223 ihn tat4160 unter euch5216 (wie2531 denn auch ihr846 selbst wisset1492),

23 Сего,5126 по3588 определенному3724 совету1012 и2532 предведению42683588 Божию2316 преданного,1560 вы взяли2983 и,1223 пригвоздив4362 руками5495 беззаконных,459 убили;337

23 denselbigen ( nachdem er aus bedachtem3724 Rat1012 und2532 Vorsehung4268 Gottes2316 ergeben war1560) habt ihr genommen2983 durch1223 die Hände5495 der Ungerechten459 und ihn angeheftet4362 und erwürget.

24 но Бог2316 воскресил450 Его,37393588 расторгнув30893588 узы56043588 смерти,2288 потому что25305259 ей846 невозможно3756 было22581415 удержать2902 Его.846

24 Den hat GOtt2316 auferwecket und aufgelöset die3739 Schmerzen5604 des846 Todes2288, nachdem es unmöglich3756 war450, daß er2258 sollte von5259 ihm846 gehalten2902 werden3089.

25 Ибо1063 Давид1138 говорит3004 о1519 Нем:846 «видел43083588 я пред1799 собою3450 Господа2962 всегда,12233956 ибо3754 Он2076 одесную15371188 меня,3450 дабы2443 я не3361 поколебался.4531

25 Denn1063 David1138 spricht3004 von1537, ihm: Ich habe4308 den HErrn2962 allezeit3956 vorgesetzet vor1799 mein3450 Angesicht; denn er846 ist2076 an meiner3450 Rechten1188, auf1519 daß3754 ich nicht3363 beweget werde4531.

26 От1223 того5124 возрадовалось21653588 сердце2588 мое3450 и2532 возвеселился213588 язык1100 мой;3450 даже20891161 и3588 плоть4561 моя3450 упокоится2681 в1909 уповании,1680

26 Darum5124 ist2165 mein3450 Herz2588 fröhlich21, und2532 meine Zunge1100 freuet sich2165; denn2089 auch2532 mein Fleisch4561 wird ruhen2681 in1909 der Hoffnung1680.

27 ибо3754 Ты не3756 оставишь14593588 души5590 моей3450 в1519 аде86 и не3761 дашь13253588 святому3741 Твоему4675 увидеть1492 тления.1312

27 Denn du1492 wirst1459 meine3450 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 lassen1459, auch nicht3761 zugeben1325, daß3754 dein4675 Heiliger3741 die Verwesung1312 sehe.

28 Ты дал мне3427 познать1107 путь3598 жизни,2222 Ты исполнишь4137 меня3165 радостью2167 пред33263588 лицем4383 Твоим».4675

28 Du hast mir3165 kundgetan1107 die Wege3598 des Lebens2222; du wirst4137 mich3427 erfüllen4137 mit3326 Freuden2167 vor deinem4675 Angesichte4383.

29 Мужи435 братия!80 да будет позволено1832 с3326 дерзновением3954 сказать20364314 вам5209 о40123588 праотце3966 Давиде,1138 что3754 он и2532 умер5053 и2532 погребен,2290 и3588 гроб3418 его8462076 у1722 нас2254 до8913588 сего5026 дня.2250

29 Ihr846 Männer435, liebe Brüder80, lasset mich frei3954 reden2036 zu4314 euch5209 von4012 dem Erzvater3966 David1138: Er2036 ist1832 gestorben5053 und3754 begraben2290, und2532 sein2076 Grab3418 ist5053 bei1722 uns2254 bis891 auf diesen5026 Tag2250.

30 Будучи5225 же3767 пророком4396 и2532 зная,1492 что37543588 Бог2316 с клятвою3727 обещал3660 ему846 от1537 плода25903588 чресл3751 его8463588 воздвигнуть4503588 Христа5547 во2596 плоти4561 и посадить2523 на19093588 престоле2362 его,846

30 Als er846 nun3767 ein Prophet4396 war5225 und2532 wußte1492, daß3754 ihm846 GOtt2316 verheißen hatte3660 mit2596 einem Eide3727; daß die Frucht2590 seiner846 Lenden3751 sollte auf1537 seinem Stuhl2362 sitzen2523,

31 Он прежде4275 сказал2980 о40123588 воскресении3863588 Христа,5547 что3754 не3756 оставлена26413588 душа5590 Его846 в1519 аде,86 и37613588 плоть4561 Его846 не видела1492 тления.1312

31 hat2980 er846‘s zuvor gesehen4275 und geredet von4012 der Auferstehung386 Christi5547, daß3754 seine846 See LE5590 nicht3756 in1519 der Hölle86 gelassen2641 ist2641, und sein Fleisch4561 die Verwesung1312 nicht3761 gesehen1492 hat.

32 Сего51263588 Иисуса24243588 Бог2316 воскресил,450 чему3739 все3956 мы22492070 свидетели.3144

32 Diesen5126 JEsum2424 hat450 GOtt2316 auferwecket; des3739 sind2070 wir2249 alle3956 Zeugen3144.

33 3588 Итак3767 Он, быв вознесен5312 десницею11883588 Божиею23163588 и5037 приняв2983 от38443588 Отца3962 обетование18603588 Святого40 Духа,4151 излил1632 то,5124 что3739 вы5210 ныне3568 видите991 и2532 слышите.191

33 Nun3767 er durch die3739 Rechte1188 Gottes2316 erhöhet ist1632 und5037 empfangen2983 hat5312 die Verheißung1860 des Heiligen40 Geistes4151 vom3844 Vater3962, hat5312 er ausgegossen dies5124, was ihr5210 sehet991 und2532 höret191.

34 Ибо1063 Давид1138 не3756 восшел305 на15193588 небеса;3772 но1161 сам846 говорит:3004 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

34 Denn1063 David1138 ist nicht3756 gen Himmel3772 gefahren. Er305 spricht3004 aber1161: Der846 HErr2962 hat gesagt2036 zu1519 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

35 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих».4675

35 bis2193 daß ich deine4675 Feinde2190 lege5087 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

36 Итак3767 твердо806 знай,1097 весь3956 дом3624 Израилев,2474 что37543588 Бог2316 соделал4160 Господом2962 и2532 Христом5547846 Сего51263588 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 распяли.4717

36 So2532 wisse1097 nun3767 das5126 ganze3956 Haus3624 Israel2474 gewiß806, daß3754 GOtt2316 diesen JEsum2424, den3739 ihr1097 gekreuzigt habt4717, zu einem HErrn2962 und2532 Christus5547 gemacht hat4160.

37 Услышав1911161 это, они умилились26603588 сердцем2588 и5037 сказали203643143588 Петру4074 и3588 прочим3062 Апостолам:652 что5101 нам делать,4160 мужи435 братия?80

37 Da sie aber1161 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz2588, und5037 sprachen2036 zu191 Petrus4074 und2532 zu4314 den andern3062 Aposteln652: Ihr Männer435, liebe Brüder80, was5101 sollen wir tun4160?

38 Петр4074 же1161 сказал53464314 им:846 покайтесь,3340 и2532 да крестится907 каждый1538 из вас5216 во19093588 имя3686 Иисуса2424 Христа5547 для1519 прощения859 грехов;266 и2532 получите29833588 дар14313588 Святого40 Духа.1431

38 Petrus4074 sprach5346 zu4314 ihnen: Tut Buße3340, und1161 lasse sich ein jeglicher1538 taufen907 auf1909 den Namen3686 JEsu2424 Christi5547 zur1519 Vergebung859 der Sünden266, so2532 werdet ihr846 empfangen2983 die Gabe1431 des2532 Heiligen40 Geistes4151.

39 Ибо1063 вам5213 принадлежит20763588 обетование1860 и3588 детям5043 вашим5216 и2532 всем39563588 дальним,15193112 кого3745 ни302 призовет4341 Господь29623588 Бог2316 наш.2257

39 Denn1063 euer5213 und2532 eurer5216 Kinder5043 ist2076 diese Verheißung1860 und2532 aller3956, die3745 ferne sind, welche GOtt2316, unser2257 HErr2962, herzurufen wird.

40 И5037 другими2087 многими4119 словами3056 он свидетельствовал1263 и2532 увещевал,3870 говоря:3004 спасайтесь4982 от5753588 рода10743588 сего5026 развращенного.4646

40 Auch mit viel4119 andern2087 Worten3056 bezeugete er und5037 ermahnete und2532 sprach3004: Lasset euch helfen von575 diesen5026 unartigen Leuten!

41 35883303 Итак3767 охотно780 принявшие5883588 слово3056 его846 крестились,907 и2532 присоединилось43693588 в тот1565 день2250 душ5590 около5616 трех тысяч.5153

41 Die1565 nun3767 sein Wort3056 gerne annahmen588, ließen sich taufen907, und2532 wurden hinzugetan4369 an dem846 Tage2250 bei5616 dreitausend5153 Seelen5590.

42 И1161 они постоянно4342 пребывали2258 в3588 учении13223588 Апостолов,652 в общении2842 и3588 преломлении28003588 хлеба740 и2532 в3588 молитвах.4335

42 Sie blieben2258 aber1161 beständig4342 in der Apostel652 Lehre1322 und2532 in der Gemeinschaft2842 und2532 im Brotbrechen2800 und2532 im Gebet4335.

43 Был1096 же1161 страх5401 на всякой3956 душе;5590 и5037 много4183 чудес5059 и2532 знамений4592 совершилось1096 через12233588 Апостолов652 в Иерусалиме.

43 Es kam1096 auch alle3956 Seelen5590 Furcht5401 an, und1161 geschahen1096 viel4183 Wunder5059 und Zeichen4592 durch1223 die Apostel652.

44 Все3956 же11613588 верующие4100 были2258 вместе19093588846 и2532 имели2192 все537 общее.2839

44 Alle3956 aber1161, die846 gläubig4100 waren2258 worden, waren beieinander und2532 hielten2192 alle537 Dinge gemein2839.

45 И3588 продавали4097 имения2933 и2532 всякую3588 собственность,5223 и2532 разделяли1266846 всем,3956 смотря2530 по302 нужде5532 каждого.51002192

45 Ihre Güter5223 und2532 Habe2933 verkauften4097 sie846 und2532 teilten1266 sie aus unter alle3956, nachdem jedermann5100 not5532 war2532.

46 И5037 каждый2250 день2596 единодушно3661 пребывали4342 в17223588 храме2411 и,5037 преломляя2806 по домам25963624 хлеб,740 принимали3335 пищу5160 в1722 веселии20 и2532 простоте858 сердца,2588

46 Und5037 sie waren täglich und5037 stets4342 beieinander einmütig3661 im1722 Tempel2411 und2532 brachen2806 das Brot740 hin und her in1722 Häusern3624,

47 хваля1343588 Бога2316 и2532 находясь2192 в любви5485 у4314 всего36503588 народа.29923588 Господь2962 же1161 ежедневно25962250 прилагал43693588 спасаемых49823588 к Церкви.1577

47 nahmen die Speise und2532 lobeten GOtt2316 mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten2192 Gnade5485 bei dem ganzen3650 Volk2992. Der HErr2962 aber1161 tat hinzu4369 täglich, die da selig4982 wurden, zu4314 der Gemeinde1577.

1.0x