Бытие

Глава 50

1 Иосиф3130 пал5307 на5921 лице6440 отца1 своего, и плакал1058 над ним, и целовал5401 его.

2 И повелел6680 Иосиф3130 слугам5650 своим — врачам,7495 бальзамировать2590 отца1 его; и врачи7495 набальзамировали2590 Израиля.3478

3 И исполнилось4390 ему сорок705 дней,3117 ибо столько дней3117 употребляется4390 на бальзамирование,2590 и оплакивали1058 его Египтяне4714 семьдесят7657 дней.3117

4 Когда же прошли5674 дни3117 плача1068 по нем, Иосиф3130 сказал1696 придворным1004 фараона,6547 говоря:559 если я обрел4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, то скажите1696241 фараону6547 так:

5 отец1 мой заклял7650 меня, сказав:559 вот,2009 я умираю;4191 во гробе6913 моем, который я выкопал3738 себе в земле776 Ханаанской,3667 там похорони6912 меня. И теперь хотел бы я пойти5927 и похоронить6912 отца1 моего и возвратиться.7725

6 И сказал559 фараон:6547 пойди5927 и похорони6912 отца1 твоего, как он заклял7650 тебя.

7 И пошел5927 Иосиф3130 хоронить6912 отца1 своего. И пошли5927 с ним все слуги5650 фараона,6547 старейшины2205 дома1004 его и все старейшины2205 земли776 Египетской,4714

8 и весь дом1004 Иосифа,3130 и братья251 его, и дом1004 отца1 его. Только детей2945 своих и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой оставили5800 в земле776 Гесем.1657

9 С ним отправились5927 также колесницы7393 и всадники,6571 так что сонм4264 был весьма3966 велик.3515

10 И дошли935 они до Горен-гаатада1637329 при5676 Иордане3383 и плакали5594 там плачем4553 великим1419 и весьма3966 сильным;3515 и сделал6213 Иосиф плач60 по отце1 своем семь7651 дней.3117

11 И видели7200 жители3427 земли776 той, Хананеи,3669 плач60 в Горен-гаатаде,1637329 и сказали:559 велик3515 плач60 этот у Египтян!4714 Посему наречено7121 имя8034 месту тому: плач67 Египтян,67 что при5676 Иордане.3383

12 И сделали6213 сыновья1121 Иакова с ним, как он заповедал6680 им;

13 и отнесли5375 его сыновья1121 его в землю776 Ханаанскую3667 и похоронили6912 его в пещере4631 на поле7704 Махпела,4375 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 в собственность272 для погребения6913 у Ефрона6085 Хеттеянина,2850 пред59216440 Мамре.4471

14 И возвратился7725 Иосиф3130 в Египет,4714 сам и братья251 его и все ходившие5927 с ним хоронить6912 отца1 его, после310 погребения6912 им отца1 своего.

15 И увидели7200 братья251 Иосифовы,3130 что умер4191 отец1 их, и сказали:559 что, если3863 Иосиф3130 возненавидит7852 нас и захочет7725 отмстить7725 нам за все зло,7451 которое мы ему сделали?1580

16 И послали6680 они сказать559 Иосифу:3130 отец1 твой пред3942 смертью4194 своею завещал,6680 говоря:559

17 так скажите559 Иосифу:3130 прости5375 братьям251 твоим вину6588 и грех2403 их, так как они сделали1580 тебе зло.7451 И ныне прости5375 вины6588 рабов5650 Бога430 отца1 твоего. Иосиф3130 плакал,1058 когда ему говорили1696 это.

18 Пришли3212 и сами братья251 его, и пали5307 пред3942 лицем3942 его, и сказали:559 вот, мы рабы5650 тебе.

19 И сказал559 Иосиф:3130 не бойтесь,3372 ибо я боюсь Бога;430

20 вот, вы умышляли2803 против меня зло;7451 но Бог430 обратил2803 это в добро,2896 чтобы4616 сделать6213 то, что теперь3117 есть: сохранить2421 жизнь2421 великому7227 числу7227 людей;5971

21 итак не бойтесь:3372 я буду3557 питать3557 вас и детей2945 ваших. И успокоил5162 их и говорил1696 по сердцу3820 их.

22 И жил3427 Иосиф3130 в Египте4714 сам и дом1004 отца1 его; жил2421 же Иосиф3130 всего сто3967 десять6235 лет.8141

23 И видел7200 Иосиф3130 детей1121 у Ефрема669 до третьего8029 рода, также и сыновья1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 родились3205 на колени1290 Иосифа.3130

24 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я умираю,4191 но Бог430 посетит6485 вас и выведет5927 вас из земли776 сей в землю,776 о которой клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

25 И заклял7650 Иосиф3130 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 Бог430 посетит6485 вас, и вынесите5927 кости6106 мои отсюда.2088

26 И умер4191 Иосиф3130 ста3967 десяти6235 лет.81411121 И набальзамировали2590 его и положили3455 в ковчег727 в Египте.4714

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.

Бытие

Глава 50

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 50

1 Иосиф3130 пал5307 на5921 лице6440 отца1 своего, и плакал1058 над ним, и целовал5401 его.

1 Da fiel5307 Joseph3130 auf6440 seines Vaters1 Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.

2 И повелел6680 Иосиф3130 слугам5650 своим — врачам,7495 бальзамировать2590 отца1 его; и врачи7495 набальзамировали2590 Израиля.3478

2 Und Joseph3130 befahl6680 seinen Knechten5650, den Ärzten7495, daß sie seinen Vater1 salbeten. Und die Ärzte7495 salbeten Israel3478,

3 И исполнилось4390 ему сорок705 дней,3117 ибо столько дней3117 употребляется4390 на бальзамирование,2590 и оплакивали1058 его Египтяне4714 семьдесят7657 дней.3117

3 bis daß vierzig705 Tage3117 um waren4390; denn so lange währen die Salbetage2590. Und4390 die Ägypter4714 beweineten ihn siebenzig Tage3117.

4 Когда же прошли5674 дни3117 плача1068 по нем, Иосиф3130 сказал1696 придворным1004 фараона,6547 говоря:559 если я обрел4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, то скажите1696241 фараону6547 так:

4 Da3117 nun die Leidetage aus waren5674, redete1696 Joseph3130 mit241 Pharaos6547 Gesinde1004 und sprach559: Habe4672 ich559 Gnade2580 vor5869 euch funden, so redet1696 mit Pharao6547 und sprechet:

5 отец1 мой заклял7650 меня, сказав:559 вот,2009 я умираю;4191 во гробе6913 моем, который я выкопал3738 себе в земле776 Ханаанской,3667 там похорони6912 меня. И теперь хотел бы я пойти5927 и похоронить6912 отца1 моего и возвратиться.7725

5 Mein Vater1 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Siehe2009, ich sterbe4191; begrabe6912 mich in meinem Grabe6913, das776 ich mir im Lande Kanaan3667 gegraben habe3738. So will7725 ich nun hinaufziehen5927 und meinen Vater1 begraben6912 und wiederkommen.

6 И сказал559 фараон:6547 пойди5927 и похорони6912 отца1 твоего, как он заклял7650 тебя.

6 Pharao6547 sprach559: Zeuch hinauf5927 und begrabe6912 deinen Vater1, wie du ihm geschworen7650 hast.

7 И пошел5927 Иосиф3130 хоронить6912 отца1 своего. И пошли5927 с ним все слуги5650 фараона,6547 старейшины2205 дома1004 его и все старейшины2205 земли776 Египетской,4714

7 Also zog5927 Joseph3130 hinauf5927, seinen Vater1 zu begraben6912. Und es zogen mit ihm alle Knechte5650 Pharaos6547, die Ältesten2205 seines Hauses1004 und alle Ältesten2205 des Landes776 Ägypten4714,

8 и весь дом1004 Иосифа,3130 и братья251 его, и дом1004 отца1 его. Только детей2945 своих и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 свой оставили5800 в земле776 Гесем.1657

8 dazu das776 ganze Gesinde1004 Josephs3130 und seine Brüder251 und das Gesinde1004 seines Vaters1. Alleine ihre Kinder2945, Schafe6629 und Ochsen1241 ließen sie5800 im Lande Gosen1657.

9 С ним отправились5927 также колесницы7393 и всадники,6571 так что сонм4264 был весьма3966 велик.3515

9 Und zogen auch mit ihm hinauf5927 Wagen7393 und Reisige6571, und waren ein fast großes3515 Heer4264.

10 И дошли935 они до Горен-гаатада1637329 при5676 Иордане3383 и плакали5594 там плачем4553 великим1419 и весьма3966 сильным;3515 и сделал6213 Иосиф плач60 по отце1 своем семь7651 дней.3117

10 Da sie5594 nun6213 an die Tenne329 Atad1637 kamen935, die jenseit5676 des Jordans3383 liegt, da hielten sie eine sehr3966 große1419 und bittere3515 Klage60; und er trug über seinen Vater1 Leid4553 sieben7651 Tage3117.

11 И видели7200 жители3427 земли776 той, Хананеи,3669 плач60 в Горен-гаатаде,1637329 и сказали:559 велик3515 плач60 этот у Египтян!4714 Посему наречено7121 имя8034 месту тому: плач67 Египтян,67 что при5676 Иордане.3383

11 Und da die Leute3427 im Lande776, die Kanaaniter3669, die Klage60 bei der Tenne329 Atad1637 sahen7200, sprachen sie7121: Die Ägypter4714 halten da große3515 Klage60. Daher heißt8034 man559 den Ort der Ägypter Klage67, welcher liegt jenseit5676 des Jordans3383.

12 И сделали6213 сыновья1121 Иакова с ним, как он заповедал6680 им;

12 Und seine Kinder1121 taten, wie er ihnen befohlen6680 hatte6213,

13 и отнесли5375 его сыновья1121 его в землю776 Ханаанскую3667 и похоронили6912 его в пещере4631 на поле7704 Махпела,4375 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 в собственность272 для погребения6913 у Ефрона6085 Хеттеянина,2850 пред59216440 Мамре.4471

13 und1121 führeten ihn ins Land776 Kanaan3667 und begruben6912 ihn in6440 der zwiefachen4375 Höhle4631 des Ackers7704, die Abraham85 erkauft hatte5375 mit dem Acker7704 zum Erbbegräbnis272 von Ephron6085, dem Hethiter2850, gegen Mamre4471.

14 И возвратился7725 Иосиф3130 в Египет,4714 сам и братья251 его и все ходившие5927 с ним хоронить6912 отца1 его, после310 погребения6912 им отца1 своего.

14 Als sie1 ihn nun begraben6912 hatten, zog5927 Joseph3130 wieder7725 nach310 Ägypten4714 mit seinen Brüdern251 und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater1 zu begraben6912.

15 И увидели7200 братья251 Иосифовы,3130 что умер4191 отец1 их, и сказали:559 что, если3863 Иосиф3130 возненавидит7852 нас и захочет7725 отмстить7725 нам за все зло,7451 которое мы ему сделали?1580

15 Die Brüder251 Josephs3130 aber fürchteten sich7725, da ihr Vater1 gestorben4191 war, und sprachen559: Joseph3130 möchte3863 uns gram sein7852 und vergelten7725 alle Bosheit7451, die wir an7200 ihm getan haben1580.

16 И послали6680 они сказать559 Иосифу:3130 отец1 твой пред3942 смертью4194 своею завещал,6680 говоря:559

16 Darum ließen sie6680 ihm sagen559: Dein Vater1 befahl6680 vor6440 seinem Tode4194 und3130 sprach559:

17 так скажите559 Иосифу:3130 прости5375 братьям251 твоим вину6588 и грех2403 их, так как они сделали1580 тебе зло.7451 И ныне прости5375 вины6588 рабов5650 Бога430 отца1 твоего. Иосиф3130 плакал,1058 когда ему говорили1696 это.

17 Also sollt ihr Joseph3130 sagen559: Lieber, vergib5375 deinen Brüdern251 die Missetat6588 und5650 ihre Sünde2403, daß sie1058 so übel7451 an dir getan haben1580. Lieber, so vergib5375 nun die Missetat6588 uns, den Dienern des Gottes430 deines Vaters1! Aber Joseph3130 weinete, da sie solches mit ihm redeten1696.

18 Пришли3212 и сами братья251 его, и пали5307 пред3942 лицем3942 его, и сказали:559 вот, мы рабы5650 тебе.

18 Und seine Brüder251 gingen3212 hin und fielen vor6440 ihm nieder5307 und sprachen559: Siehe, wir sind deine Knechte5650.

19 И сказал559 Иосиф:3130 не бойтесь,3372 ибо я боюсь Бога;430

19 Joseph3130 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, denn ich bin unter GOtt430.

20 вот, вы умышляли2803 против меня зло;7451 но Бог430 обратил2803 это в добро,2896 чтобы4616 сделать6213 то, что теперь3117 есть: сохранить2421 жизнь2421 великому7227 числу7227 людей;5971

20 Ihr gedachtet es böse7451 mit mir zu2421 machen6213; aber GOtt430 gedachte2803 es gut2896 zu machen, daß4616 er2803 täte, wie es jetzt am Tage3117 ist, zu erhalten2421 viel7227 Volks5971.

21 итак не бойтесь:3372 я буду3557 питать3557 вас и детей2945 ваших. И успокоил5162 их и говорил1696 по сердцу3820 их.

21 So fürchtet euch3372 nun nicht; ich will euch versorgen3557 und eure Kinder2945. Und er tröstete5162 sie und redete1696 freundlich3820 mit ihnen.

22 И жил3427 Иосиф3130 в Египте4714 сам и дом1004 отца1 его; жил2421 же Иосиф3130 всего сто3967 десять6235 лет.8141

22 Also wohnete Joseph3130 in Ägypten4714 mit seines Vaters1 Hause1004 und3130 lebte2421 hundertundzehn3967 Jahre8141.

23 И видел7200 Иосиф3130 детей1121 у Ефрема669 до третьего8029 рода, также и сыновья1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 родились3205 на колени1290 Иосифа.3130

23 Und3130 sah7200 Ephraims669 Kinder1121 bis ins dritte8029 Glied. Desselbigengleichen die Kinder1121 Machirs4353, Manasses4519 Sohnes, zeugeten auch Kinder1121 auf Josephs3130 Schoß1290.

24 И сказал559 Иосиф3130 братьям251 своим: я умираю,4191 но Бог430 посетит6485 вас и выведет5927 вас из земли776 сей в землю,776 о которой клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

24 Und Joseph3130 sprach559 zu seinen Brüdern251: Ich sterbe4191, und GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485 und aus diesem Lande führen5927 in das776 Land776, das er Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen7650 hat.

25 И заклял7650 Иосиф3130 сынов1121 Израилевых,3478 говоря:559 Бог430 посетит6485 вас, и вынесите5927 кости6106 мои отсюда.2088

25 Darum nahm er3130 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israels3478 und sprach559: Wenn euch GOtt430 heimsuchen6485 wird6485, so führet5927 meine Gebeine von dannen2088.

26 И умер4191 Иосиф3130 ста3967 десяти6235 лет.81411121 И набальзамировали2590 его и положили3455 в ковчег727 в Египте.4714

26 Also starb4191 Joseph3130, da er war hundertundzehn3967 Jahre8141 alt1121. Und sie salbeten ihn und legten3455 ihn in eine Lade727 in Ägypten4714.

1.0x