Бытие

Глава 2

1 Так совершены3615 небо8064 и земля776 и все воинство6635 их.

2 И совершил3615 Бог430 к седьмому7637 дню3117 дела4399 Свои, которые Он делал,6213 и почил7673 в день3117 седьмый7637 от всех дел4399 Своих, которые делал.6213

3 И благословил1288 Бог430 седьмой7637 день,3117 и освятил6942 его, ибо3588 в оный почил7673 от всех дел4399 Своих, которые Бог430 творил1254 и созидал.6213

4 Вот428 происхождение8435 неба8064 и земли,776 при сотворении1254 их, в то время,3117 когда Господь3068 Бог430 создал6213 землю776 и небо,8064

5 и всякий полевой7704 кустарник,7880 которого еще2962 не было на земле,776 и всякую полевую7704 траву,6212 которая еще2962 не росла,6779 ибо3588 Господь3068 Бог430 не3808 посылал4305 дождя4305 на землю,776 и не369 было человека120 для возделывания5647 земли,127

6 но пар108 поднимался5927 с4480 земли776 и орошал8248 все лице6440 земли.127

7 И создал3335 Господь3068 Бог430 человека120 из праха6083 земного,4480127 и вдунул5301 в лице639 его дыхание5397 жизни,2416 и стал человек120 душею5315 живою.2416

8 И насадил5193 Господь3068 Бог430 рай1588 в Едеме5731 на востоке,6924 и поместил7760 там8033 человека,120 которого834 создал.3335

9 И произрастил6779 Господь3068 Бог430 из4480 земли127 всякое дерево,6086 приятное2530 на вид4758 и хорошее2896 для пищи,3978 и дерево6086 жизни2416 посреди8432 рая,1588 и дерево6086 познания1847 добра2896 и зла.7451

10 Из Едема5731 выходила3318 река5104 для орошения8248 рая;1588 и потом разделялась6504 на четыре702 реки.7218

11 Имя8034 одной259 Фисон:6376 она1931 обтекает5437 всю землю776 Хавила,2341 ту, где834 золото;2091

12 и золото2091 той1931 земли776 хорошее;2896 там бдолах916 и камень68 оникс.7718

13 Имя8034 второй8145 реки5104 Гихон:1521 она обтекает5437 всю землю776 Куш.3568

14 Имя8034 третьей7992 реки5104 Хиддекель:2313 она протекает1980 пред6926 Ассириею.804 Четвертая7243 река5104 Евфрат.6578

15 И взял3947 Господь3068 Бог430 человека,120 и поселил3240 его в саду1588 Едемском,5731 чтобы возделывать5647 его и хранить8104 его.

16 И заповедал6680 Господь3068 Бог430 человеку,120 говоря:559 от всякого дерева6086 в саду1588 ты будешь398 есть,398

17 а от дерева6086 познания1847 добра2896 и зла7451 не ешь398 от него, ибо в день,3117 в который ты вкусишь398 от него, смертью4191 умрешь.4191

18 И сказал559 Господь3068 Бог:430 не хорошо2896 быть1961 человеку120 одному; сотворим6213 ему помощника,5828 соответственного ему.

19 Господь3068 Бог430 образовал3335 из земли127 всех животных2416 полевых7704 и всех птиц5775 небесных,8064 и привел935 к человеку,120 чтобы видеть,7200 как он назовет7121 их, и чтобы, как наречет7121 человек120 всякую душу5315 живую,2416 так1931 и было имя8034 ей.

20 И нарек7121 человек120 имена8034 всем скотам929 и птицам5775 небесным8064 и всем зверям2416 полевым;7704 но для человека120 не нашлось4672 помощника,5828 подобного ему.

21 И навел5307 Господь3068 Бог430 на человека120 крепкий сон;8639 и, когда он уснул,3462 взял3947 одно259 из ребр6763 его, и закрыл5462 то место плотию.1320

22 И создал1129 Господь3068 Бог430 из ребра,6763 взятого3947 у человека,120 жену,802 и привел935 ее к человеку.120

23 И сказал559 человек:120 вот,6471 это2063 кость6106 от костей6106 моих и плоть1320 от плоти1320 моей; она2063 будет называться7121 женою,802 ибо взята3947 от мужа.376

24 Потому3651 оставит5800 человек376 отца1 своего и мать517 свою и прилепится1692 к жене802 своей; и будут одна259 плоть.1320

25 И были оба8147 наги,6174 Адам120 и жена802 его, и не стыдились.954

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

Бытие

Глава 2

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

1 Так совершены3615 небо8064 и земля776 и все воинство6635 их.

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

2 И совершил3615 Бог430 к седьмому7637 дню3117 дела4399 Свои, которые Он делал,6213 и почил7673 в день3117 седьмый7637 от всех дел4399 Своих, которые делал.6213

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

3 И благословил1288 Бог430 седьмой7637 день,3117 и освятил6942 его, ибо3588 в оный почил7673 от всех дел4399 Своих, которые Бог430 творил1254 и созидал.6213

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

4 Вот428 происхождение8435 неба8064 и земли,776 при сотворении1254 их, в то время,3117 когда Господь3068 Бог430 создал6213 землю776 и небо,8064

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

5 и всякий полевой7704 кустарник,7880 которого еще2962 не было на земле,776 и всякую полевую7704 траву,6212 которая еще2962 не росла,6779 ибо3588 Господь3068 Бог430 не3808 посылал4305 дождя4305 на землю,776 и не369 было человека120 для возделывания5647 земли,127

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

6 но пар108 поднимался5927 с4480 земли776 и орошал8248 все лице6440 земли.127

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

7 И создал3335 Господь3068 Бог430 человека120 из праха6083 земного,4480127 и вдунул5301 в лице639 его дыхание5397 жизни,2416 и стал человек120 душею5315 живою.2416

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

8 И насадил5193 Господь3068 Бог430 рай1588 в Едеме5731 на востоке,6924 и поместил7760 там8033 человека,120 которого834 создал.3335

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

9 И произрастил6779 Господь3068 Бог430 из4480 земли127 всякое дерево,6086 приятное2530 на вид4758 и хорошее2896 для пищи,3978 и дерево6086 жизни2416 посреди8432 рая,1588 и дерево6086 познания1847 добра2896 и зла.7451

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

10 Из Едема5731 выходила3318 река5104 для орошения8248 рая;1588 и потом разделялась6504 на четыре702 реки.7218

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

11 Имя8034 одной259 Фисон:6376 она1931 обтекает5437 всю землю776 Хавила,2341 ту, где834 золото;2091

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

12 и золото2091 той1931 земли776 хорошее;2896 там бдолах916 и камень68 оникс.7718

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

13 Имя8034 второй8145 реки5104 Гихон:1521 она обтекает5437 всю землю776 Куш.3568

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

14 Имя8034 третьей7992 реки5104 Хиддекель:2313 она протекает1980 пред6926 Ассириею.804 Четвертая7243 река5104 Евфрат.6578

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

15 И взял3947 Господь3068 Бог430 человека,120 и поселил3240 его в саду1588 Едемском,5731 чтобы возделывать5647 его и хранить8104 его.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

16 И заповедал6680 Господь3068 Бог430 человеку,120 говоря:559 от всякого дерева6086 в саду1588 ты будешь398 есть,398

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

17 а от дерева6086 познания1847 добра2896 и зла7451 не ешь398 от него, ибо в день,3117 в который ты вкусишь398 от него, смертью4191 умрешь.4191

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

18 И сказал559 Господь3068 Бог:430 не хорошо2896 быть1961 человеку120 одному; сотворим6213 ему помощника,5828 соответственного ему.

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

19 Господь3068 Бог430 образовал3335 из земли127 всех животных2416 полевых7704 и всех птиц5775 небесных,8064 и привел935 к человеку,120 чтобы видеть,7200 как он назовет7121 их, и чтобы, как наречет7121 человек120 всякую душу5315 живую,2416 так1931 и было имя8034 ей.

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

20 И нарек7121 человек120 имена8034 всем скотам929 и птицам5775 небесным8064 и всем зверям2416 полевым;7704 но для человека120 не нашлось4672 помощника,5828 подобного ему.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

21 И навел5307 Господь3068 Бог430 на человека120 крепкий сон;8639 и, когда он уснул,3462 взял3947 одно259 из ребр6763 его, и закрыл5462 то место плотию.1320

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

22 И создал1129 Господь3068 Бог430 из ребра,6763 взятого3947 у человека,120 жену,802 и привел935 ее к человеку.120

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

23 И сказал559 человек:120 вот,6471 это2063 кость6106 от костей6106 моих и плоть1320 от плоти1320 моей; она2063 будет называться7121 женою,802 ибо взята3947 от мужа.376

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

24 Потому3651 оставит5800 человек376 отца1 своего и мать517 свою и прилепится1692 к жене802 своей; и будут одна259 плоть.1320

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

25 И были оба8147 наги,6174 Адам120 и жена802 его, и не стыдились.954

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

1.0x