Послание к римлянам

Глава 7

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 7

1 Wisset ihr nicht50, liebe Brüder80 (denn2228 ich2980 rede mit2198 denen, die das1063 Gesetz3551 wissen1097), daß3754 das Gesetz3551 herrschet über2961 den444 Menschen, solange5550 er lebet?

2 Denn1063 ein Weib1135, das unter dem Manne ist5220, dieweil der Mann435 lebet2198, ist sie gebunden1210 an das Gesetz3551; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, so ist sie los2673 vom575 Gesetz3551, das den Mann435 betrifft.

3 Wo1437 sie846 nun3767 bei einem andern2087 Manne435 ist2076, weil der Mann435 lebet2198, wird1096 sie eine Ehebrecherin3428 geheißen; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, ist1511 sie frei1658 vom575 Gesetz3551, daß sie nicht3361 eine Ehebrecherin3428 ist1096, wo sie bei einem andern2087 Manne435 ist.

4 Also auch2532, meine3450 Brüder80, ihr5210 seid2289 getötet dem Gesetz3551 durch1223 den Leib4983 Christi5547, daß5620 ihr5209 bei einem andern2087 seid1096, nämlich bei dem, der von1537 den Toten3498 auferwecket ist1453, auf1519 daß2443 wir GOtt2316 Frucht2592 bringen.

5 Denn1063 da3753 wir im1519 Fleisch4561 waren2258, da waren die sündlichen266 Lüste3804, welche durchs1223 Gesetz3551 sich erregten1754, kräftig in1722 unsern2257 Gliedern3196, dem3588 Tode2288 Frucht2592 zu1722 bringe.

6 Nun3570 aber1161 sind599 wir vom575 Gesetz3551 los2673 und2532 ihm abgestorben599, das3739 uns2248 gefangenhielt2722, also daß5620 wir dienen1398 sollen im neuen Wesen2538 des Geistes4151 und nicht3756 im alten Wesen3821 des Buchstabens1121.

7 Was5101 wollen wir denn1508 nun3767 sagen2046? Ist das1492 Gesetz3551 Sünde266? Das1492 sei ferne! Aber235 die Sünde266 erkannte1097 ich nicht3756 ohne durchs Gesetz3551. Denn1223 ich wußte1097 nichts von der Lust1939, wo das Gesetz3551 nicht hätte1096 gesagt3004: Laß1937 dich nicht gelüsten!

8 Da nahm2983 aber1161 die Sünde266 Ursache874 am1722 Gebot1785 und erregte2716 in1223 mir1698 allerlei Lust1939. Denn1063 ohne5565 das3956 Gesetz3551 war die Sünde266 tot3498.

9 Ich1473 aber1161 lebte etwa ohne5565 Gesetz3551. Da1161 aber1161 das Gebot1785 kam2064, ward die Sünde266 wieder lebendig2198.

10 Ich aber starb; und2532 es befand2147 sich, daß das3588 Gebot1785 mir3427 zum1519 Tode2288 gereichte, das3778 mir doch zum1519 Leben2222 gegeben war.

11 Denn1063 die846 Sünde266 nahm2983 Ursache874 am1223 Gebot1785 und2532 betrog1818 mich3165 und tötete615 mich durch1223 dasselbige Gebot.

12 Das Gesetz3551 ist3303 je heilig40, und2532 das Gebot1785 ist2532 heilig40, recht1342 und2532 gut18.

13 Ist1096 denn3767, was da gut18 ist1096, mir1698 ein Tod2288 worden5316? Das sei ferne! Aber235 die Sünde266, auf daß2443 sie erscheine, wie sie Sünde266 ist1096, hat2716 sie mir3427 durch1223 das Gute18 den Tod2288 gewirket, auf daß2443 die Sünde266 würde überaus sündig268 durchs1223 Gebot1785.

14 Denn1063 wir wissen, daß3754 das1492 Gesetz3551 geistlich4152 ist2076; ich1473 aber1161 bin1510 fleischlich4559, unter5259 die Sünde266 verkauft4097.

15 Denn1063 ich5124 weiß1097 nicht3756, was3739, ich tue2716; denn1063 ich tue4238 nicht3756, was3739 ich will2309, sondern235 was ich hasse3404, das3739 tue4160 ich.

16 So1161 ich aber1487 das5124 tue4160, was ich nicht3756 will2309, so willige ich, daß3754 das3739 Gesetz3551 gut2570 sei.

17 So tue2716 nun3570 ich1473 dasselbige nicht3765, sondern1161 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

18 Denn1063 ich3427 weiß, daß3754 in1722 mir1698, das1492 ist, in1722 meinem3450 Fleische4561, wohnet nichts3756 Gutes2570. Wollen2309 habe3873 ich wohl, aber1161 vollbringen2716 das1063 Gute18 finde2147 ich nicht3756,

19 Denn1063 das3739 Gute18, das5124 ich will2309, das tue4160 ich nicht3756, sondern235 das Böse2556, das ich nicht3756 will2309, das tue4238 ich.

20 So1487 ich5124 aber1161 tue4160, was ich1473 nicht3756 will2309, so tue2716 ich dasselbige nicht3765, sondern235 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

21 So686 finde2147 ich mir1698 nun ein Gesetz3551, der ich will2309 das Gute2570 tun4160, daß3754 mir1698 das Böse2556 anhanget.

22 Denn1063 ich habe Lust4913 an Gottes2316 Gesetz3551 nach2596 dem inwendigen2080 Menschen444.

23 Ich sehe991 aber1161 ein ander2087 Gesetz3551 in1722 meinen3450 Gliedern3196, das5607 da widerstreitet497 dem3588 Gesetz3551 in meinem3450 Gemüte3563 und2532 nimmt163 mich3165 gefangen in der Sünde266 Gesetz3551, welches ist in meinen3450 Gliedern3196.

24 Ich1473 elender5005 Mensch444, wer5101 wird4506 mich3165 erlösen von1537 dem Leibe4983 dieses5127 Todes2288?

25 Ich1473 danke2168 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962. So diene1398 ich nun3767 mit dem2257 Gemüte3563 dem846 Gesetz3551 Gottes2316, aber1161 mit dem Fleisch4561 dem Gesetze3551 der Sünde266.

Послание к римлянам

Глава 7

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 7

1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198

1 Wisset ihr nicht50, liebe Brüder80 (denn2228 ich2980 rede mit2198 denen, die das1063 Gesetz3551 wissen1097), daß3754 das Gesetz3551 herrschet über2961 den444 Menschen, solange5550 er lebet?

2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435

2 Denn1063 ein Weib1135, das unter dem Manne ist5220, dieweil der Mann435 lebet2198, ist sie gebunden1210 an das Gesetz3551; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, so ist sie los2673 vom575 Gesetz3551, das den Mann435 betrifft.

3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435

3 Wo1437 sie846 nun3767 bei einem andern2087 Manne435 ist2076, weil der Mann435 lebet2198, wird1096 sie eine Ehebrecherin3428 geheißen; so1437 aber1161 der Mann435 stirbt599, ist1511 sie frei1658 vom575 Gesetz3551, daß sie nicht3361 eine Ehebrecherin3428 ist1096, wo sie bei einem andern2087 Manne435 ist.

4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316

4 Also auch2532, meine3450 Brüder80, ihr5210 seid2289 getötet dem Gesetz3551 durch1223 den Leib4983 Christi5547, daß5620 ihr5209 bei einem andern2087 seid1096, nämlich bei dem, der von1537 den Toten3498 auferwecket ist1453, auf1519 daß2443 wir GOtt2316 Frucht2592 bringen.

5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288

5 Denn1063 da3753 wir im1519 Fleisch4561 waren2258, da waren die sündlichen266 Lüste3804, welche durchs1223 Gesetz3551 sich erregten1754, kräftig in1722 unsern2257 Gliedern3196, dem3588 Tode2288 Frucht2592 zu1722 bringe.

6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121

6 Nun3570 aber1161 sind599 wir vom575 Gesetz3551 los2673 und2532 ihm abgestorben599, das3739 uns2248 gefangenhielt2722, also daß5620 wir dienen1398 sollen im neuen Wesen2538 des Geistes4151 und nicht3756 im alten Wesen3821 des Buchstabens1121.

7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937

7 Was5101 wollen wir denn1508 nun3767 sagen2046? Ist das1492 Gesetz3551 Sünde266? Das1492 sei ferne! Aber235 die Sünde266 erkannte1097 ich nicht3756 ohne durchs Gesetz3551. Denn1223 ich wußte1097 nichts von der Lust1939, wo das Gesetz3551 nicht hätte1096 gesagt3004: Laß1937 dich nicht gelüsten!

8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498

8 Da nahm2983 aber1161 die Sünde266 Ursache874 am1722 Gebot1785 und erregte2716 in1223 mir1698 allerlei Lust1939. Denn1063 ohne5565 das3956 Gesetz3551 war die Sünde266 tot3498.

9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326

9 Ich1473 aber1161 lebte etwa ohne5565 Gesetz3551. Da1161 aber1161 das Gebot1785 kam2064, ward die Sünde266 wieder lebendig2198.

10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288

10 Ich aber starb; und2532 es befand2147 sich, daß das3588 Gebot1785 mir3427 zum1519 Tode2288 gereichte, das3778 mir doch zum1519 Leben2222 gegeben war.

11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846

11 Denn1063 die846 Sünde266 nahm2983 Ursache874 am1223 Gebot1785 und2532 betrog1818 mich3165 und tötete615 mich durch1223 dasselbige Gebot.

12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18

12 Das Gesetz3551 ist3303 je heilig40, und2532 das Gebot1785 ist2532 heilig40, recht1342 und2532 gut18.

13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785

13 Ist1096 denn3767, was da gut18 ist1096, mir1698 ein Tod2288 worden5316? Das sei ferne! Aber235 die Sünde266, auf daß2443 sie erscheine, wie sie Sünde266 ist1096, hat2716 sie mir3427 durch1223 das Gute18 den Tod2288 gewirket, auf daß2443 die Sünde266 würde überaus sündig268 durchs1223 Gebot1785.

14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266

14 Denn1063 wir wissen, daß3754 das1492 Gesetz3551 geistlich4152 ist2076; ich1473 aber1161 bin1510 fleischlich4559, unter5259 die Sünde266 verkauft4097.

15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160

15 Denn1063 ich5124 weiß1097 nicht3756, was3739, ich tue2716; denn1063 ich tue4238 nicht3756, was3739 ich will2309, sondern235 was ich hasse3404, das3739 tue4160 ich.

16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570

16 So1161 ich aber1487 das5124 tue4160, was ich nicht3756 will2309, so willige ich, daß3754 das3739 Gesetz3551 gut2570 sei.

17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

17 So tue2716 nun3570 ich1473 dasselbige nicht3765, sondern1161 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147

18 Denn1063 ich3427 weiß, daß3754 in1722 mir1698, das1492 ist, in1722 meinem3450 Fleische4561, wohnet nichts3756 Gutes2570. Wollen2309 habe3873 ich wohl, aber1161 vollbringen2716 das1063 Gute18 finde2147 ich nicht3756,

19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238

19 Denn1063 das3739 Gute18, das5124 ich will2309, das tue4160 ich nicht3756, sondern235 das Böse2556, das ich nicht3756 will2309, das tue4238 ich.

20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266

20 So1487 ich5124 aber1161 tue4160, was ich1473 nicht3756 will2309, so tue2716 ich dasselbige nicht3765, sondern235 die846 Sünde266, die in1722 mir1698 wohnet.

21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556

21 So686 finde2147 ich mir1698 nun ein Gesetz3551, der ich will2309 das Gute2570 tun4160, daß3754 mir1698 das Böse2556 anhanget.

22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316

22 Denn1063 ich habe Lust4913 an Gottes2316 Gesetz3551 nach2596 dem inwendigen2080 Menschen444.

23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450

23 Ich sehe991 aber1161 ein ander2087 Gesetz3551 in1722 meinen3450 Gliedern3196, das5607 da widerstreitet497 dem3588 Gesetz3551 in meinem3450 Gemüte3563 und2532 nimmt163 mich3165 gefangen in der Sünde266 Gesetz3551, welches ist in meinen3450 Gliedern3196.

24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288

24 Ich1473 elender5005 Mensch444, wer5101 wird4506 mich3165 erlösen von1537 dem Leibe4983 dieses5127 Todes2288?

25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266

25 Ich1473 danke2168 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962. So diene1398 ich nun3767 mit dem2257 Gemüte3563 dem846 Gesetz3551 Gottes2316, aber1161 mit dem Fleisch4561 dem Gesetze3551 der Sünde266.

1.0x