Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

Das Buch Josua

Kapitel 6

1 Jericho3405 aber5462 war935 verschlossen5462 und verwahret vor6440 den Kindern1121 Israel3478, daß niemand aus oder ein kommen3318 konnte.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Siehe7200 da, ich habe2428 Jericho3405 samt ihrem Könige4428 und Kriegsleuten1368 in deine Hand3027 gegeben5414.

3 Laß alle Kriegsmänner582 rings um5437 die Stadt5892 hergehen einmal259; und5892 tue6213 sechs8337 Tage3117 also.

4 Am siebenten7637 Tage3117 aber laß die Priester3548 sieben7651 Posaunen7782 des Halljahrs7782 nehmen5375 vor6440 der Lade727 her; und3548 gehet desselben siebenten7651 Tages siebenmal um5437 die Stadt5892 und7651 laß die Priester die Posaunen blasen8628.

5 Und wenn man4900 des Halljahrs7782 Horn7161 bläset und tönet, daß ihr6963 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk5971 ein376 groß1419 Feldgeschrei8643 machen7321, so werden8085 der Stadt5892 Mauern2346 umfallen; und das Volk5971 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich5307;

6 Da rief7121 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285, und sieben7651 Priester lasset sieben7651 Halljahrsposaunen7782 tragen5375 vor6440 der Lade727 des HErrn3068.

7 Zum Volk5971 aber sprach559 er: Ziehet hin und gehet5674 um5437 die Stadt5892; und wer gerüstet ist2502, gehe5674 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her.

8 Da Josua3091 solches dem Volk5971 gesagt559 hatte, trugen5375 die sieben7651 Priester sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und bliesen8628 die Posaunen7782; und die Lade des Bundes1285 des HErrn3068 folgte5674 ihnen nach310.

9 Und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 den Priestern3548 her, die die Posaunen7782 bliesen8628; und1980 der Haufe622 folgte der Lade727 nach310 und blies8628 Posaunen7782.

10 Josua3091 aber gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Ihr sollt kein Feldgeschrei7321 machen7321, noch eure Stimme6963 hören lassen, noch ein Wort1697 aus3318 eurem Munde6310 gehen bis auf den Tag3117, wenn ich zu8085 euch sagen559 werde: Machet ein Feldgeschrei7321! so machet dann ein Feldgeschrei.

11 Also ging935 die Lade727 des HErrn3068 rings um5437 die Stadt5892 einmal259; und kamen in das Lager4264 und blieben3885 drinnen.

12 Denn Josua3091 pflegte sich7925 des Morgens1242 frühe aufzumachen; und3548 die Priester trugen5375 die Lade727 des HErrn3068.

13 So trugen5375 die sieben7651 Priester die sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und1980 bliesen8628 Posaunen7782; und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 ihnen her, und310 der Haufe622 folgte der Lade727 des HErrn3068 und1980 blies8628 Posaunen7782.

14 Des andern8145 Tages3117 gingen sie auch einmal259 um5437 die Stadt5892 und kamen wieder7725 ins Lager4264. Also taten6213 sie sechs8337 Tage3117.

15 Am siebenten7637 Tage3117 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich7925 frühe7837 auf5927 und7651 gingen nach derselben Weise4941 siebenmal7651 um5437 die Stadt5892, daß sie desselben einigen Tages3117 siebenmal um5437 die Stadt5892 kamen.

16 Und3548 am siebentenmal7637, da die Priester die Posaunen7782 bliesen8628, sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Machet ein Feldgeschrei7321, denn der HErr3068 hat euch die Stadt5892 gegeben5414.

17 Aber diese Stadt5892 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn3068 verbannet sein. Allein die Hure2181 Rahab7343 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause1004 sind; denn sie hat2244 die Boten4397 verborgen, die wir2421 aussandten7971.

18 Allein7535 hütet euch8104 vor dem Verbanneten, daß2764 ihr euch nicht2763 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und7760 machet das Lager4264 Israels3478 verbannet und bringet3947 es in Unglück5916.

19 Aber alles6944 Silber3701 und5178 Gold2091 samt dem ehernen1270 und eisernen Geräte3627 soll dem HErrn3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn3068 Schatz214 komme935.

20 Da3920 machte6963 das8085 Volk5971 ein376 Feldgeschrei7321 und bliesen8628 Posaunen7782. Denn als das Volk5971 den Hall der Posaunen7782 hörete, machte es ein groß1419 Feldgeschrei7321. Und die Mauern2346 fielen um, und das Volk5971 erstieg5927 die Stadt5892, ein jeglicher stracks vor sich5307. Also gewannen sie5971 die Stadt5892.

21 Und verbanneten alles, was in der Stadt5892 war, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, jung5288 und alt2205, Ochsen7794, Schafe7716 und Esel2543.

22 Aber Josua3091 sprach559 zu den zween Männern582, die das Land776 verkundschaftet hatten7270: Gehet in das Haus1004 der Hure2181 und führet das Weib802 von3318 dannen heraus mit allem, das sie8147 hat, wie ihr935 geschworen7650 habt.

23 Da gingen935 die Jünglinge5288, die Kundschafter7270, hinein und3318 führeten Rahab7343 heraus3318 samt ihrem Vater1 und Mutter517 und Brüdern251 und alles, was sie hatte, und all ihr3240 Geschlecht4940; und ließen sie draußen2351 außer dem Lager4264 Israels3478.

24 Aber die Stadt5892 verbrannten8313 sie mit Feuer784 und alles; was drinnen war. Allein das Silber3701 und Gold2091 und eherne5178 und eiserne1270 Geräte3627 taten5414 sie zum Schatz214 in das Haus1004 des HErrn3068.

25 Rahab2421 aber7343; die Hure2181, samt dem Hause1004 ihres Vaters1 und alles, was sie3427 hatte2244, ließ7971 Josua3091 leben. Und sie wohnete in Israel3478 bis auf7130 diesen Tag3117, darum daß sie die Boten4397 verborgen hatte, die Josua3091 zu2421 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho3405.

26 Zu der Zeit6256 schwur7650 Josua3091 und sprach559: Verflucht779 sei der Mann376 vor6440 dem HErrn3068; der diese Stadt5892 Jericho3405 aufrichtet6965 und bauet! Wenn er1129 ihren Grund3245 leget, das koste ihn seinen ersten Sohn1060; und wenn er ihre Tore1817 setzet, das koste ihn seinen jüngsten6810 Sohn!

Книга Иисуса Навина

Глава 6

Das Buch Josua

Kapitel 6

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

1 Jericho3405 aber5462 war935 verschlossen5462 und verwahret vor6440 den Kindern1121 Israel3478, daß niemand aus oder ein kommen3318 konnte.

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Siehe7200 da, ich habe2428 Jericho3405 samt ihrem Könige4428 und Kriegsleuten1368 in deine Hand3027 gegeben5414.

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

3 Laß alle Kriegsmänner582 rings um5437 die Stadt5892 hergehen einmal259; und5892 tue6213 sechs8337 Tage3117 also.

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

4 Am siebenten7637 Tage3117 aber laß die Priester3548 sieben7651 Posaunen7782 des Halljahrs7782 nehmen5375 vor6440 der Lade727 her; und3548 gehet desselben siebenten7651 Tages siebenmal um5437 die Stadt5892 und7651 laß die Priester die Posaunen blasen8628.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

5 Und wenn man4900 des Halljahrs7782 Horn7161 bläset und tönet, daß ihr6963 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk5971 ein376 groß1419 Feldgeschrei8643 machen7321, so werden8085 der Stadt5892 Mauern2346 umfallen; und das Volk5971 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich5307;

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 Da rief7121 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285, und sieben7651 Priester lasset sieben7651 Halljahrsposaunen7782 tragen5375 vor6440 der Lade727 des HErrn3068.

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

7 Zum Volk5971 aber sprach559 er: Ziehet hin und gehet5674 um5437 die Stadt5892; und wer gerüstet ist2502, gehe5674 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her.

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

8 Da Josua3091 solches dem Volk5971 gesagt559 hatte, trugen5375 die sieben7651 Priester sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und bliesen8628 die Posaunen7782; und die Lade des Bundes1285 des HErrn3068 folgte5674 ihnen nach310.

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

9 Und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 den Priestern3548 her, die die Posaunen7782 bliesen8628; und1980 der Haufe622 folgte der Lade727 nach310 und blies8628 Posaunen7782.

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

10 Josua3091 aber gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Ihr sollt kein Feldgeschrei7321 machen7321, noch eure Stimme6963 hören lassen, noch ein Wort1697 aus3318 eurem Munde6310 gehen bis auf den Tag3117, wenn ich zu8085 euch sagen559 werde: Machet ein Feldgeschrei7321! so machet dann ein Feldgeschrei.

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

11 Also ging935 die Lade727 des HErrn3068 rings um5437 die Stadt5892 einmal259; und kamen in das Lager4264 und blieben3885 drinnen.

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

12 Denn Josua3091 pflegte sich7925 des Morgens1242 frühe aufzumachen; und3548 die Priester trugen5375 die Lade727 des HErrn3068.

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

13 So trugen5375 die sieben7651 Priester die sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und1980 bliesen8628 Posaunen7782; und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 ihnen her, und310 der Haufe622 folgte der Lade727 des HErrn3068 und1980 blies8628 Posaunen7782.

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

14 Des andern8145 Tages3117 gingen sie auch einmal259 um5437 die Stadt5892 und kamen wieder7725 ins Lager4264. Also taten6213 sie sechs8337 Tage3117.

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

15 Am siebenten7637 Tage3117 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich7925 frühe7837 auf5927 und7651 gingen nach derselben Weise4941 siebenmal7651 um5437 die Stadt5892, daß sie desselben einigen Tages3117 siebenmal um5437 die Stadt5892 kamen.

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

16 Und3548 am siebentenmal7637, da die Priester die Posaunen7782 bliesen8628, sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Machet ein Feldgeschrei7321, denn der HErr3068 hat euch die Stadt5892 gegeben5414.

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

17 Aber diese Stadt5892 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn3068 verbannet sein. Allein die Hure2181 Rahab7343 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause1004 sind; denn sie hat2244 die Boten4397 verborgen, die wir2421 aussandten7971.

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

18 Allein7535 hütet euch8104 vor dem Verbanneten, daß2764 ihr euch nicht2763 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und7760 machet das Lager4264 Israels3478 verbannet und bringet3947 es in Unglück5916.

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

19 Aber alles6944 Silber3701 und5178 Gold2091 samt dem ehernen1270 und eisernen Geräte3627 soll dem HErrn3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn3068 Schatz214 komme935.

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

20 Da3920 machte6963 das8085 Volk5971 ein376 Feldgeschrei7321 und bliesen8628 Posaunen7782. Denn als das Volk5971 den Hall der Posaunen7782 hörete, machte es ein groß1419 Feldgeschrei7321. Und die Mauern2346 fielen um, und das Volk5971 erstieg5927 die Stadt5892, ein jeglicher stracks vor sich5307. Also gewannen sie5971 die Stadt5892.

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

21 Und verbanneten alles, was in der Stadt5892 war, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, jung5288 und alt2205, Ochsen7794, Schafe7716 und Esel2543.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

22 Aber Josua3091 sprach559 zu den zween Männern582, die das Land776 verkundschaftet hatten7270: Gehet in das Haus1004 der Hure2181 und führet das Weib802 von3318 dannen heraus mit allem, das sie8147 hat, wie ihr935 geschworen7650 habt.

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

23 Da gingen935 die Jünglinge5288, die Kundschafter7270, hinein und3318 führeten Rahab7343 heraus3318 samt ihrem Vater1 und Mutter517 und Brüdern251 und alles, was sie hatte, und all ihr3240 Geschlecht4940; und ließen sie draußen2351 außer dem Lager4264 Israels3478.

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

24 Aber die Stadt5892 verbrannten8313 sie mit Feuer784 und alles; was drinnen war. Allein das Silber3701 und Gold2091 und eherne5178 und eiserne1270 Geräte3627 taten5414 sie zum Schatz214 in das Haus1004 des HErrn3068.

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

25 Rahab2421 aber7343; die Hure2181, samt dem Hause1004 ihres Vaters1 und alles, was sie3427 hatte2244, ließ7971 Josua3091 leben. Und sie wohnete in Israel3478 bis auf7130 diesen Tag3117, darum daß sie die Boten4397 verborgen hatte, die Josua3091 zu2421 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho3405.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

26 Zu der Zeit6256 schwur7650 Josua3091 und sprach559: Verflucht779 sei der Mann376 vor6440 dem HErrn3068; der diese Stadt5892 Jericho3405 aufrichtet6965 und bauet! Wenn er1129 ihren Grund3245 leget, das koste ihn seinen ersten Sohn1060; und wenn er ihre Tore1817 setzet, das koste ihn seinen jüngsten6810 Sohn!

1.0x