Послание к колоссянам

Глава 4

1 3588 Господа,2962 оказывайте39303588 рабам1401 должное24713588 и2532 справедливое,1342 зная,1492 что3754 и2532 вы5210 имеете2192 Господа2962 на1722 небесах.3772

2 Будьте постоянны4342 в3588 молитве,4335 бодрствуя1127 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

3 Молитесь4336 также260 и2532 о4012 нас,2257 чтобы24433588 Бог2316 отверз455 нам2254 дверь2374 для3588 слова,3056 возвещать29803588 тайну34663588 Христову,5547 за1223 которую3739 я и2532 в узах,1210

4 дабы2443 я открыл5319 ее,846 как5613 должно1163 мне3165 возвещать.2980

5 1722 Со43143588 внешними1854 обходитесь4043 благоразумно,4678 пользуясь1805 временем.2540

6 3588 Слово3056 ваше5216 да будет всегда3842 с1722 благодатию,5485 приправлено741 солью,217 дабы вы знали,1492 как445911635209 отвечать611 каждому.15201538

7 3588 О2596 мне1691 все3956 скажет1107 вам5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 служитель1249 и2532 сотрудник4889 в1722 Господе,2962

8 которого3739 я для1519 того8465124 послал3992 к4314 вам,5209 чтобы2443 он узнал10973588 о4012 ваших5216 обстоятельствах и2532 утешил38703588 сердца2588 ваши,5216

9 с4862 Онисимом,3682 верным4103 и2532 возлюбленным27 братом80 (нашим), который37392076 от1537 вас.5216 Они расскажут1107 вам5213 о всем39563588 здешнем.5602

10 Приветствует782 вас5209 Аристарх,708 заключенный4869 вместе со мною,3450 и2532 Марк,3138 племянник431 Варнавы, —921 о4012 котором3739 вы получили2983 приказания:1785 если1437 придет2064 к4314 вам,5209 примите1209 его, —846

11 также2532 Иисус,2424 прозываемый3004 Иустом,2459 оба35885607 из1537 обрезанных.4061 Они3778 — единственные3441 сотрудники4904 для15193588 Царствия9323588 Божия,2316 бывшие37481096 мне3427 отрадою.3931

12 Приветствует782 вас5209 Епафрас188935881537 ваш,5216 раб1401 Иисуса Христа,5547 всегда3842 подвизающийся75 за5228 вас5216 в17223588 молитвах,4335 чтобы2443 вы пребыли2476 совершенны5046 и2532 исполнены41371722 всем,3956 что угодно23073588 Богу.2316

13 Свидетельствую31401063 о нем,846 что3754 он имеет2192 великую4183 ревность2205 и заботу о5228 вас5216 и2532 о находящихся3588 в1722 Лаодикии2993 и35881722 Иераполе.2404

14 Приветствует782 вас5209 Лука,3065 врач23953588 возлюбленный,27 и2532 Димас.1214

15 Приветствуйте7823588 братьев80 в1722 Лаодикии,2993 и2532 Нимфана,3564 и35882596 домашнюю3624 церковь1577 его.846

16 2532 Когда3752 это3588 послание1992 прочитано314 будет у3844 вас,5213 то распорядитесь,4160 чтобы2443 оно было прочитано314 и2532 в17223588 Лаодикийской2994 церкви;1577 а2532 то,2443 которое3588 из1537 Лаодикии,2993 прочитайте314 и2532 вы.5210

17 2532 Скажите2036 Архиппу:751 смотри,991 чтобы2443 тебе846 исполнить4137 служение,1248 которое3739 ты принял3880 в1722 Господе.2962

18 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою.3972 Помните3421 мои34503588 узы.11993588 Благодать5485 со3326 всеми вами.5216 Аминь.281

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 4

1 Ihr3930 Herren2962, was recht1342 und2532 gleich ist, das1492 beweiset den Knechten1401 und2532 wisset, daß3754 ihr5210 auch einen HErrn2962 im1722 Himmel3772 habt2192.

2 Haltet an4342 am Gebet4335 und846 wachet1127 in1722 demselbigen mit1722 Danksagung2169!

3 Und2532 betet4336 zugleich260 auch2532 für4012 uns2257, auf455 daß2443 GOtt2316 uns2254 die Tür2374 des Worts auftue, zu reden3056 das3739 Geheimnis3466 Christi5547, darum1223 ich2980 auch gebunden1210 bin1210,

4 auf daß2443 ich846 dasselbige offenbare5319, wie5613 ich3165 soll1163 reden2980.

5 Wandelt4043 weislich gegen4314 die, die draußen1854 sind, und schicket euch in1722 die Zeit2540!

6 Eure5216 Rede3056 sei5485 allezeit3842 lieblich und mit1722 Salz217 gewürzet, daß ihr5209 wisset1492, wie4459 ihr einem1520 jeglichen1538 antworten611 sollt1163.

7 Wie es um2596 mich1691 stehet, wird euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, der liebe27 Bruder80 und2532 getreue4103 Diener1249 und2532 Mitknecht4889 in1722 dem HErrn2962,

8 welchen3739 ich5124 habe darum zu4314 euch5209 gesandt3992, daß1519 er846 erfahre1097, wie es sich mit4012 euch5216 verhält, und2532 daß2443 er eure5216 Herzen2588 ermahne3870,

9 samt4862 Onesimus3682, dem3588 getreuen4103 und2532 lieben27 Bruder80, welcher3739 von1537 den Euren5213 ist2076. Alles3956, wie es hier5602 zustehet, werden sie euch5216 kundtun1107.

10 Es grüßet782 euch5209 Aristarchus708, mein3450 Mitgefangener4869, und2532 Markus3138, der Neffe431 Barnabas921, von4012 welchem3739 ihr846 etliche Befehle1785 empfangen2983 habt (so1437 er1209 zu4314 euch5209 kommt2064, nehmet ihn auf);

11 Und2532 Jesus2424, der3748 da heißt3004 Just2459, die3588 aus1537 der Beschneidung4061 sind5607. Diese3778 sind1096 allein3441 meine Gehilfen4904 am Reich932 Gottes2316, die mir3427 ein1519 Trost3931 worden sind.

12 Es grüßet782 euch5216 Epaphras1889, der von1537 den Euren5216 ist2476, ein Knecht1401 Christi2316, und2532 allezeit3842 ringet für5228 euch5209 mit1722 Gebeten4335, auf daß2443 ihr bestehet vollkommen5046 und erfüllet4137 mit1722 allem3956 Willen2307 Gottes5547.

13 Ich gebe3140 ihm Zeugnis3140, daß3754 er846 großen4183 Fleiß2205 hat2192 um5228 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 zu1722 Hierapolis2404.

14 Es grüßet782 euch5209 Lukas3065, der Arzt2395, der Geliebte27, und2532 Demas1214.

15 Grüßet782 die846 Brüder80 zu Laodicea und2532 den2596, Nymphas3564 und2532 die Gemeinde1577 in1722 seinem Hause3624.

16 Und2532 wenn3752 der Brief1992 bei euch5213 gelesen314 ist314, so2532 schaffet, daß2443 er auch2532 in1722 der Gemeinde1577 zu1537 Laodicea gelesen314 werde, und2532 daß2443 ihr4160 den von3844 Laodicea leset314.

17 Und2532 saget2036 dem846 Archippus751: Siehe auf das3739 Amt1248, das du991 empfangen3880 hast in1722 dem HErrn2962, daß2443 du dasselbige ausrichtest4137!

18 Mein3450 Gruß783 mit3326 meiner1699, des2532 Paulus3972, Hand5495. Gedenket3421 meiner Bande1199! Die575 Gnade5485 sei mit4314 euch5216! Amen281.

Послание к колоссянам

Глава 4

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 4

1 3588 Господа,2962 оказывайте39303588 рабам1401 должное24713588 и2532 справедливое,1342 зная,1492 что3754 и2532 вы5210 имеете2192 Господа2962 на1722 небесах.3772

1 Ihr3930 Herren2962, was recht1342 und2532 gleich ist, das1492 beweiset den Knechten1401 und2532 wisset, daß3754 ihr5210 auch einen HErrn2962 im1722 Himmel3772 habt2192.

2 Будьте постоянны4342 в3588 молитве,4335 бодрствуя1127 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

2 Haltet an4342 am Gebet4335 und846 wachet1127 in1722 demselbigen mit1722 Danksagung2169!

3 Молитесь4336 также260 и2532 о4012 нас,2257 чтобы24433588 Бог2316 отверз455 нам2254 дверь2374 для3588 слова,3056 возвещать29803588 тайну34663588 Христову,5547 за1223 которую3739 я и2532 в узах,1210

3 Und2532 betet4336 zugleich260 auch2532 für4012 uns2257, auf455 daß2443 GOtt2316 uns2254 die Tür2374 des Worts auftue, zu reden3056 das3739 Geheimnis3466 Christi5547, darum1223 ich2980 auch gebunden1210 bin1210,

4 дабы2443 я открыл5319 ее,846 как5613 должно1163 мне3165 возвещать.2980

4 auf daß2443 ich846 dasselbige offenbare5319, wie5613 ich3165 soll1163 reden2980.

5 1722 Со43143588 внешними1854 обходитесь4043 благоразумно,4678 пользуясь1805 временем.2540

5 Wandelt4043 weislich gegen4314 die, die draußen1854 sind, und schicket euch in1722 die Zeit2540!

6 3588 Слово3056 ваше5216 да будет всегда3842 с1722 благодатию,5485 приправлено741 солью,217 дабы вы знали,1492 как445911635209 отвечать611 каждому.15201538

6 Eure5216 Rede3056 sei5485 allezeit3842 lieblich und mit1722 Salz217 gewürzet, daß ihr5209 wisset1492, wie4459 ihr einem1520 jeglichen1538 antworten611 sollt1163.

7 3588 О2596 мне1691 все3956 скажет1107 вам5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 служитель1249 и2532 сотрудник4889 в1722 Господе,2962

7 Wie es um2596 mich1691 stehet, wird euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, der liebe27 Bruder80 und2532 getreue4103 Diener1249 und2532 Mitknecht4889 in1722 dem HErrn2962,

8 которого3739 я для1519 того8465124 послал3992 к4314 вам,5209 чтобы2443 он узнал10973588 о4012 ваших5216 обстоятельствах и2532 утешил38703588 сердца2588 ваши,5216

8 welchen3739 ich5124 habe darum zu4314 euch5209 gesandt3992, daß1519 er846 erfahre1097, wie es sich mit4012 euch5216 verhält, und2532 daß2443 er eure5216 Herzen2588 ermahne3870,

9 с4862 Онисимом,3682 верным4103 и2532 возлюбленным27 братом80 (нашим), который37392076 от1537 вас.5216 Они расскажут1107 вам5213 о всем39563588 здешнем.5602

9 samt4862 Onesimus3682, dem3588 getreuen4103 und2532 lieben27 Bruder80, welcher3739 von1537 den Euren5213 ist2076. Alles3956, wie es hier5602 zustehet, werden sie euch5216 kundtun1107.

10 Приветствует782 вас5209 Аристарх,708 заключенный4869 вместе со мною,3450 и2532 Марк,3138 племянник431 Варнавы, —921 о4012 котором3739 вы получили2983 приказания:1785 если1437 придет2064 к4314 вам,5209 примите1209 его, —846

10 Es grüßet782 euch5209 Aristarchus708, mein3450 Mitgefangener4869, und2532 Markus3138, der Neffe431 Barnabas921, von4012 welchem3739 ihr846 etliche Befehle1785 empfangen2983 habt (so1437 er1209 zu4314 euch5209 kommt2064, nehmet ihn auf);

11 также2532 Иисус,2424 прозываемый3004 Иустом,2459 оба35885607 из1537 обрезанных.4061 Они3778 — единственные3441 сотрудники4904 для15193588 Царствия9323588 Божия,2316 бывшие37481096 мне3427 отрадою.3931

11 Und2532 Jesus2424, der3748 da heißt3004 Just2459, die3588 aus1537 der Beschneidung4061 sind5607. Diese3778 sind1096 allein3441 meine Gehilfen4904 am Reich932 Gottes2316, die mir3427 ein1519 Trost3931 worden sind.

12 Приветствует782 вас5209 Епафрас188935881537 ваш,5216 раб1401 Иисуса Христа,5547 всегда3842 подвизающийся75 за5228 вас5216 в17223588 молитвах,4335 чтобы2443 вы пребыли2476 совершенны5046 и2532 исполнены41371722 всем,3956 что угодно23073588 Богу.2316

12 Es grüßet782 euch5216 Epaphras1889, der von1537 den Euren5216 ist2476, ein Knecht1401 Christi2316, und2532 allezeit3842 ringet für5228 euch5209 mit1722 Gebeten4335, auf daß2443 ihr bestehet vollkommen5046 und erfüllet4137 mit1722 allem3956 Willen2307 Gottes5547.

13 Свидетельствую31401063 о нем,846 что3754 он имеет2192 великую4183 ревность2205 и заботу о5228 вас5216 и2532 о находящихся3588 в1722 Лаодикии2993 и35881722 Иераполе.2404

13 Ich gebe3140 ihm Zeugnis3140, daß3754 er846 großen4183 Fleiß2205 hat2192 um5228 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 zu1722 Hierapolis2404.

14 Приветствует782 вас5209 Лука,3065 врач23953588 возлюбленный,27 и2532 Димас.1214

14 Es grüßet782 euch5209 Lukas3065, der Arzt2395, der Geliebte27, und2532 Demas1214.

15 Приветствуйте7823588 братьев80 в1722 Лаодикии,2993 и2532 Нимфана,3564 и35882596 домашнюю3624 церковь1577 его.846

15 Grüßet782 die846 Brüder80 zu Laodicea und2532 den2596, Nymphas3564 und2532 die Gemeinde1577 in1722 seinem Hause3624.

16 2532 Когда3752 это3588 послание1992 прочитано314 будет у3844 вас,5213 то распорядитесь,4160 чтобы2443 оно было прочитано314 и2532 в17223588 Лаодикийской2994 церкви;1577 а2532 то,2443 которое3588 из1537 Лаодикии,2993 прочитайте314 и2532 вы.5210

16 Und2532 wenn3752 der Brief1992 bei euch5213 gelesen314 ist314, so2532 schaffet, daß2443 er auch2532 in1722 der Gemeinde1577 zu1537 Laodicea gelesen314 werde, und2532 daß2443 ihr4160 den von3844 Laodicea leset314.

17 2532 Скажите2036 Архиппу:751 смотри,991 чтобы2443 тебе846 исполнить4137 служение,1248 которое3739 ты принял3880 в1722 Господе.2962

17 Und2532 saget2036 dem846 Archippus751: Siehe auf das3739 Amt1248, das du991 empfangen3880 hast in1722 dem HErrn2962, daß2443 du dasselbige ausrichtest4137!

18 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою.3972 Помните3421 мои34503588 узы.11993588 Благодать5485 со3326 всеми вами.5216 Аминь.281

18 Mein3450 Gruß783 mit3326 meiner1699, des2532 Paulus3972, Hand5495. Gedenket3421 meiner Bande1199! Die575 Gnade5485 sei mit4314 euch5216! Amen281.

1.0x