Послание к колоссянам
Глава 4
|
Der Brief des Paulus an die Kolosser
Kapitel 4
|
1 3588 Господа,2962 оказывайте39303588 рабам1401 должное24713588 и2532 справедливое,1342 зная,1492 что3754 и2532 вы5210 имеете2192 Господа2962 на1722 небесах.3772
|
1 Ihr3930 Herren2962, was recht1342 und2532 gleich ist, das1492 beweiset den Knechten1401 und2532 wisset, daß3754 ihr5210 auch einen HErrn2962 im1722 Himmel3772 habt2192.
|
2 Будьте постоянны4342 в3588 молитве,4335 бодрствуя1127 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169
|
2 Haltet an4342 am Gebet4335 und846 wachet1127 in1722 demselbigen mit1722 Danksagung2169!
|
3 Молитесь4336 также260 и2532 о4012 нас,2257 чтобы24433588 Бог2316 отверз455 нам2254 дверь2374 для3588 слова,3056 возвещать29803588 тайну34663588 Христову,5547 за1223 которую3739 я и2532 в узах,1210
|
3 Und2532 betet4336 zugleich260 auch2532 für4012 uns2257, auf455 daß2443 GOtt2316 uns2254 die Tür2374 des Worts auftue, zu reden3056 das3739 Geheimnis3466 Christi5547, darum1223 ich2980 auch gebunden1210 bin1210,
|
4 дабы2443 я открыл5319 ее,846 как5613 должно1163 мне3165 возвещать.2980
|
4 auf daß2443 ich846 dasselbige offenbare5319, wie5613 ich3165 soll1163 reden2980.
|
5 1722 Со43143588 внешними1854 обходитесь4043 благоразумно,4678 пользуясь1805 временем.2540
|
5 Wandelt4043 weislich gegen4314 die, die draußen1854 sind, und schicket euch in1722 die Zeit2540!
|
6 3588 Слово3056 ваше5216 да будет всегда3842 с1722 благодатию,5485 приправлено741 солью,217 дабы вы знали,1492 как445911635209 отвечать611 каждому.15201538
|
6 Eure5216 Rede3056 sei5485 allezeit3842 lieblich und mit1722 Salz217 gewürzet, daß ihr5209 wisset1492, wie4459 ihr einem1520 jeglichen1538 antworten611 sollt1163.
|
7 3588 О2596 мне1691 все3956 скажет1107 вам5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 служитель1249 и2532 сотрудник4889 в1722 Господе,2962
|
7 Wie es um2596 mich1691 stehet, wird euch5213 alles3956 kundtun1107 Tychikus5190, der liebe27 Bruder80 und2532 getreue4103 Diener1249 und2532 Mitknecht4889 in1722 dem HErrn2962,
|
8 которого3739 я для1519 того8465124 послал3992 к4314 вам,5209 чтобы2443 он узнал10973588 о4012 ваших5216 обстоятельствах и2532 утешил38703588 сердца2588 ваши,5216
|
8 welchen3739 ich5124 habe darum zu4314 euch5209 gesandt3992, daß1519 er846 erfahre1097, wie es sich mit4012 euch5216 verhält, und2532 daß2443 er eure5216 Herzen2588 ermahne3870,
|
9 с4862 Онисимом,3682 верным4103 и2532 возлюбленным27 братом80 (нашим), который37392076 от1537 вас.5216 Они расскажут1107 вам5213 о всем39563588 здешнем.5602
|
9 samt4862 Onesimus3682, dem3588 getreuen4103 und2532 lieben27 Bruder80, welcher3739 von1537 den Euren5213 ist2076. Alles3956, wie es hier5602 zustehet, werden sie euch5216 kundtun1107.
|
10 Приветствует782 вас5209 Аристарх,708 заключенный4869 вместе со мною,3450 и2532 Марк,3138 племянник431 Варнавы, —921 о4012 котором3739 вы получили2983 приказания:1785 если1437 придет2064 к4314 вам,5209 примите1209 его, —846
|
10 Es grüßet782 euch5209 Aristarchus708, mein3450 Mitgefangener4869, und2532 Markus3138, der Neffe431 Barnabas921, von4012 welchem3739 ihr846 etliche Befehle1785 empfangen2983 habt (so1437 er1209 zu4314 euch5209 kommt2064, nehmet ihn auf);
|
11 также2532 Иисус,2424 прозываемый3004 Иустом,2459 оба35885607 из1537 обрезанных.4061 Они3778 — единственные3441 сотрудники4904 для15193588 Царствия9323588 Божия,2316 бывшие37481096 мне3427 отрадою.3931
|
11 Und2532 Jesus2424, der3748 da heißt3004 Just2459, die3588 aus1537 der Beschneidung4061 sind5607. Diese3778 sind1096 allein3441 meine Gehilfen4904 am Reich932 Gottes2316, die mir3427 ein1519 Trost3931 worden sind.
|
12 Приветствует782 вас5209 Епафрас188935881537 ваш,5216 раб1401 Иисуса Христа,5547 всегда3842 подвизающийся75 за5228 вас5216 в17223588 молитвах,4335 чтобы2443 вы пребыли2476 совершенны5046 и2532 исполнены41371722 всем,3956 что угодно23073588 Богу.2316
|
12 Es grüßet782 euch5216 Epaphras1889, der von1537 den Euren5216 ist2476, ein Knecht1401 Christi2316, und2532 allezeit3842 ringet für5228 euch5209 mit1722 Gebeten4335, auf daß2443 ihr bestehet vollkommen5046 und erfüllet4137 mit1722 allem3956 Willen2307 Gottes5547.
|
13 Свидетельствую31401063 о нем,846 что3754 он имеет2192 великую4183 ревность2205 и заботу о5228 вас5216 и2532 о находящихся3588 в1722 Лаодикии2993 и35881722 Иераполе.2404
|
13 Ich gebe3140 ihm Zeugnis3140, daß3754 er846 großen4183 Fleiß2205 hat2192 um5228 euch5216 und1063 um die zu1722 Laodicea und2532 zu1722 Hierapolis2404.
|
14 Приветствует782 вас5209 Лука,3065 врач23953588 возлюбленный,27 и2532 Димас.1214
|
14 Es grüßet782 euch5209 Lukas3065, der Arzt2395, der Geliebte27, und2532 Demas1214.
|
15 Приветствуйте7823588 братьев80 в1722 Лаодикии,2993 и2532 Нимфана,3564 и35882596 домашнюю3624 церковь1577 его.846
|
15 Grüßet782 die846 Brüder80 zu Laodicea und2532 den2596, Nymphas3564 und2532 die Gemeinde1577 in1722 seinem Hause3624.
|
16 2532 Когда3752 это3588 послание1992 прочитано314 будет у3844 вас,5213 то распорядитесь,4160 чтобы2443 оно было прочитано314 и2532 в17223588 Лаодикийской2994 церкви;1577 а2532 то,2443 которое3588 из1537 Лаодикии,2993 прочитайте314 и2532 вы.5210
|
16 Und2532 wenn3752 der Brief1992 bei euch5213 gelesen314 ist314, so2532 schaffet, daß2443 er auch2532 in1722 der Gemeinde1577 zu1537 Laodicea gelesen314 werde, und2532 daß2443 ihr4160 den von3844 Laodicea leset314.
|
17 2532 Скажите2036 Архиппу:751 смотри,991 чтобы2443 тебе846 исполнить4137 служение,1248 которое3739 ты принял3880 в1722 Господе.2962
|
17 Und2532 saget2036 dem846 Archippus751: Siehe auf das3739 Amt1248, das du991 empfangen3880 hast in1722 dem HErrn2962, daß2443 du dasselbige ausrichtest4137!
|
18 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою.3972 Помните3421 мои34503588 узы.11993588 Благодать5485 со3326 всеми вами.5216 Аминь.281
|
18 Mein3450 Gruß783 mit3326 meiner1699, des2532 Paulus3972, Hand5495. Gedenket3421 meiner Bande1199! Die575 Gnade5485 sei mit4314 euch5216! Amen281.
|