Послание Иакова
Глава 2
|
Der Brief des Jakobus
Kapitel 2
|
1 Братия80 мои!3450 имейте21923588 веру41023588 в Иисуса2424 Христа5547 нашего2257 Господа29623588 славы,1391 не33611722 взирая на лица.4382
|
1 Liebe3450 Brüder80, haltet nicht3361 dafür, daß der1722 Glaube4102 an2192 JEsum2424 Christum5547, unsern2257 HErrn2962 der Herrlichkeit1391, Ansehen der Person4382 leide.
|
2 Ибо,1063 если1437 в15193588 собрание4864 ваше5216 войдет1525 человек435 с золотым перстнем,5554 в1722 богатой2986 одежде,2066 войдет1525 же1161 и2532 бедный4434 в1722 скудной4508 одежде,2066
|
2 Denn1063 so1437 in1519 eure5216 Versammlung4864 käme ein1525 Mann435 mit1722 einem güldenen Ringe5554 und2532 mit1722 einem herrlichen2986 Kleide2066, es käme aber1161 auch ein Armer4434 mit einem unsauberen4508 Kleide2066,
|
3 и2532 вы, смотря1914 на19093588 одетого5409 в3588 богатую2986 одежду,20662532 скажете2036 ему:846 «тебе4771 хорошо2573 сесть2521 здесь»,5602 а3588 бедному4434 скажете:2036 «ты4771 стань2476 там»,1563 или2228 «садись2521 здесь,5602 у52593588 ног5286 моих»,3450
|
3 und2532 ihr846 sähet auf1914 den, der5259 das1909 herrliche2986 Kleid2066 träget, und2532 sprächet2036 zu ihm: Setze2521 du4771 dich her5602 aufs beste2573, und2532 sprächet2036 zu dem Armen4434: Stehe2476 du4771 dort1563 oder2228 setze2521 dich her5602 zu meinen3450 Füßen5286,
|
4 то2532 не3756 пересуживаете1252 ли вы в1722 себе1438 и2532 не становитесь1096 ли судьями2923 с худыми4190 мыслями?1261
|
4 und2532 bedenket es nicht3756 recht, sondern ihr1438 werdet1096 Richter2923 und1722 machet bösen4190 Unterschied1252.
|
5 Послушайте,191 братия80 мои3450 возлюбленные:27 не37563588 бедных44343588 ли мира2889 избрал1586 Бог23165127 быть богатыми41451722 верою4102 и2532 наследниками28183588 Царствия,932 которое3739 Он обещал18613588 любящим25 Его?846
|
5 Höret191 zu1722, meine3450 lieben27 Brüder80! Hat1586 nicht3756 GOtt2316 die3739 Armen auf dieser5127 Welt2889, die am Glauben4102 reich4145 sind4434 und2532 Erben2818 des Reichs932, welches er846 verheißen1861 hat1586 denen, die ihn liebhaben25?
|
6 А1161 вы5210 презрели8183588 бедного.4434 Не37563588 богатые4145 ли притесняют2616 вас,5216 и2532 не они846 ли влекут1670 вас5209 в1519 суды?2922
|
6 Ihr5210 aber1161 habt dem Armen Unehre getan818. Sind4434 nicht3756 die Reichen4145 die, die Gewalt an1519 euch5216 üben und2532 ziehen1670 euch5209 vor Gericht2922?
|
7 Не3756 они846 ли бесславят9873588 доброе2570 имя,3686 которым3588 вы52091909 называетесь?1941
|
7 Verlästern sie987 nicht3756 den guten2570 Namen3686, davon ihr5209 genannt1941 seid?
|
8 Если14873305 вы исполняете5055 закон3551 царский,937 по25963588 Писанию:1124 «возлюби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 себя самого»,4572 хорошо2573 делаете.4160
|
8 So ihr3305 das königliche937 Gesetz3551 vollendet5055 nach2596 der Schrift1124: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich4572 selbst, so tut4160 ihr wohl2573.
|
9 Но1161 если1487 поступаете с лицеприятием,4380 то грех266 делаете,2038 и перед52593588 законом3551 оказываетесь16515613 преступниками.3848
|
9 So1487 ihr aber1161 die Person ansehet4380, tut2038 ihr Sünde266 und werdet gestraft vom5259 Gesetz3551 als5613 die Übertreter3848.
|
10 Кто37481063 соблюдает5083 весь36503588 закон3551 и1161 согрешит4417 в1722 одном1520 чем-нибудь, тот становится1096 виновным1777 во всем.3956
|
10 Denn1063 jemand1520 das ganze3650 Gesetz3551 hält5083 und1161 sündiget an1722 einem3956, der3748 ist‘s1096 ganz schuldig1777.
|
11 Ибо1063 Тот3588 же, Кто сказал:2036 «не3361 прелюбодействуй»,3431 сказал2036 и:2532 «не3361 убей»;5407 посему, если14871161 ты не3756 прелюбодействуешь,3431 но1161 убьешь,5407 то ты1096 также преступник3848 закона.3551
|
11 Denn1063 der da gesagt2036 hat: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431, der hat auch2532 gesagt2036: Du sollst5407 nicht3361 töten5407. So1487 du nun1161 nicht3756 ehebrichst, tötest aber1161, bist1096 du ein Übertreter3848 des Gesetzes3551.
|
12 Так3779 говорите2980 и2532 так3779 поступайте,4160 как5613 имеющие3195 быть судимы2919 по1223 закону3551 свободы.1657
|
12 Also3779 redet2980 und2532 also3779 tut4160, als die da5613 sollen durchs1223 Gesetz3551 der Freiheit1657 gerichtet2919 werden3195.
|
13 3588 Ибо1063 суд2920 без милости4483588 не3361 оказавшему4160 милости;16562532 милость1656 превозносится2620 над судом.2920
|
13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht2920 über den gehen, der nicht3361 Barmherzigkeit1656 getan1063 hat4160; und2532 die Barmherzigkeit1656 rühmet sich wider2620 das Gericht2920.
|
14 Что51013588 пользы,3786 братия80 мои,3450 если1437 кто5100 говорит,3004 что он имеет2192 веру,4102 а1161 дел2041 не3361 имеет?2192 может1410 ли3361 эта3588 вера4102 спасти4982 его?846
|
14 Was5101 hilft‘s, liebe Brüder80, so1437 jemand5100 sagt3004, er846 habe2192 den Glauben4102, und1161 hat2192 doch die3450 Werke2041 nicht3361? Kann1410 auch der Glaube4102 ihn selig machen4982?
|
15 Если14371161 брат80 или2228 сестра79 наги11315225 и2532 не имеют300756003588 дневного2184 пропитания,5160
|
15 So aber1161 ein Bruder80 oder2228 Schwester79 bloß1131 wäre5225 und2532 Mangel3007 hätte5600 der täglichen2184 Nahrung5160,
|
16 а1161 кто-нибудь5100 из1537 вас5216 скажет2036 им:846 «идите5217 с1722 миром,1515 грейтесь2328 и2532 питайтесь»,5526 но1161 не3361 даст1325 им8463588 потребного2006 для3588 тела:4983 что51013588 пользы?3786
|
16 und2532 jemand5100 unter1537 euch5216 spräche2036 zu1722 ihnen846: GOtt berate euch2328, wärmet euch5526 und1161 sättiget euch! gäbet1325 ihnen aber1161 nicht3361, was5101 des846 Leibes4983 Notdurft2006 ist, was hülfe3786 ihnen das?
|
17 Так3779 и3588 вера,4102 если1437 не3361 имеет2192 дел,2041 мертва34982076 сама по2596 себе.1438
|
17 Also3779 auch2532 der Glaube4102, wenn3362 er nicht3362 Werke2041 hat2192, ist2076 er tot3498 an ihm selber1438.
|
18 Но235 скажет2046 кто-нибудь:5100 «ты4771 имеешь2192 веру,4102 а я2504 имею2192 дела»:2041 покажи1166 мне34273588 веру4102 твою4675 без15373588 дел2041 твоих,4675 а я2504 покажу1166 тебе46713588 веру4102 мою3450 из15373588 дел2041 моих.3450
|
18 Aber es möchte jemand5100 sagen2046: Du4771 hast2192 den Glauben4102, und235 ich2504 habe2192 die Werke2041; zeige1166 mir3427 deinen4675 Glauben4102 mit deinen Werken2041, so will ich auch2504 meinen3450 Glauben4102 dir4675 zeigen1166 mit meinen3450 Werken2041.
|
19 Ты4771 веруешь,4100 что37543588 Бог2316 един:15202076 хорошо2573 делаешь;4160 и3588 бесы1140 веруют,4100 и2532 трепещут.5425
|
19 Du4771 glaubest, daß3754 ein1520 einiger GOtt2316 ist2076; du tust4160 wohl2573 daran; die Teufel1140 glauben‘s4100 auch2532 und2532 zittern5425.
|
20 Но1161 хочешь2309 ли знать,10975599 неосновательный2756 человек,444 что37543588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва?34982076
|
20 Willst2309 du5599 aber1161 wissen1097, du eitler2756 Mensch444, daß3754 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 tot3498 sei2076?
|
21 Не37561537 делами2041 ли оправдался1344 Авраам,11 отец3962 наш,2257 возложив399 на19093588 жертвенник2379 Исаака,2464 сына5207 своего?846
|
21 Ist nicht3756 Abraham11, unser2257 Vater3962, durch die Werke2041 gerecht1344 worden, da1909 er seinen Sohn Isaak2464 auf1537 dem Altar2379 opferte399?
|
22 Видишь991 ли, что37543588 вера4102 содействовала49033588 делам2041 его,846 и253215373588 делами20413588 вера4102 достигла совершенства?5048
|
22 Da siehest du991, daß3754 der Glaube4102 mitgewirket hat4903 an1537 seinen846 Werken2041, und2532 durch die Werke2041 ist5048 der Glaube4102 vollkommen5048 worden.
|
23 И2532 исполнилось41373588 слово3004 Писания:1124 «веровал41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность,1343 и2532 он наречен2564 другом5384 Божиим».2316
|
23 Und2532 ist4137 die Schrift1124 erfüllet, die da spricht: Abraham11 hat4100 GOtt2316 geglaubet, und2532 ist ihm846 zur1519 Gerechtigkeit1343 gerechnet3049, und2532 ist ein Freund5384 Gottes2316 geheißen2564.
|
24 Видите3708 ли,5106 что37541537 человек444 оправдывается1344 делами,2041 а2532 не37561537 верою4102 только?3440
|
24 So2532 sehet ihr3708 nun5106, daß3754 der1537 Mensch444 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 wird, nicht3756 durch den Glauben4102 allein3440.
|
25 Подобно36681161 и2532 Раав44603588 блудница4204 не37561537 делами2041 ли оправдалась,1344 приняв52643588 соглядатаев32 и2532 отпустив1544 их другим2087 путем?3598
|
25 Desselbigengleichen die Hure4204 Rahab4460, ist2532 sie nicht3756 durch1537 die Werke2041 gerecht1344 worden, da2532 sie die Boten32 aufnahm5264 und1161 ließ1544 sie einen andern2087 Weg3598 hinaus?
|
26 Ибо,1063 как56183588 тело4983 без5565 духа4151 мертво,34982076 так3779 и3588 вера4102 без55653588 дел2041 мертва.34982076
|
26 Denn1063 gleichwie5618 der Leib4983 ohne5565 Geist4151 tot3498 ist2076, also3779 auch2532 der Glaube4102 ohne5565 Werke2041 ist2076 tot3498.
|