Книга Екклесиаста

Глава 12

1 И помни2142 Создателя1254 твоего в дни3117 юности979 твоей, доколе не пришли935 тяжелые7451 дни3117 и не наступили5060 годы,8141 о которых ты будешь559 говорить:559 «нет мне удовольствия2656 в них!»

2 доколе не померкли2821 солнце8121 и свет216 и луна3394 и звезды,3556 и не нашли7725 новые тучи5645 вслед310 за310 дождем.1653

3 В тот день,3117 когда задрожат2111 стерегущие8104 дом1004 и согнутся5791 мужи582 силы;2428 и перестанут988 молоть мелющие,2912 потому что их немного4591 осталось;4591 и помрачатся2821 смотрящие7200 в окно;699

4 и запираться5462 будут5462 двери1817 на улицу;7784 когда замолкнет8217 звук6963 жернова,2913 и будет6965 вставать6965 человек по крику6963 петуха6833 и замолкнут7817 дщери1323 пения;7892

5 и высоты1364 будут им страшны,3372 и на дороге1870 ужасы;2849 и зацветет5006 миндаль,8247 и отяжелеет5445 кузнечик,2284 и рассыплется6565 каперс.35 Ибо отходит1980 человек120 в вечный5769 дом1004 свой, и готовы окружить5437 его по улице7784 плакальщицы;5594

6 доколе не порвалась75767368 серебряная3701 цепочка,2256 и не разорвалась7533 золотая2091 повязка,1543 и не разбился7665 кувшин3537 у источника,4002 и не обрушилось7533 колесо1534 над колодезем.953

7 И возвратится7725 прах6083 в землю,776 чем он и был; а дух7307 возвратится7725 к Богу,430 Который дал5414 его.

8 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 все — суета!1892

9 Кроме3148 того,3148 что Екклесиаст6953 был мудр,2450 он учил3925 еще народ5971 знанию.1847 Он все испытывал,239 исследовал,2713 и составил8626 много7235 притчей.4912

10 Старался1245 Екклесиаст6953 приискивать4672 изящные2656 изречения,1697 и слова1697 истины571 написаны3789 им верно.3476

11 Слова1697 мудрых2450 — как иглы1861 и как вбитые5193 гвозди,4930 и составители1167627 их — от единого259 пастыря.7462

12 А что сверх3148 всего этого, сын1121 мой, того берегись:2094 составлять6213 много7235 книг5612 — конца7093 не будет, и много7235 читать3854 — утомительно3024 для тела.1320

13 Выслушаем8085 сущность5490 всего:1697 бойся3372 Бога430 и заповеди4687 Его соблюдай,8104 потому что в этом все для человека;120

14 ибо всякое дело4639 Бог430 приведет935 на суд,4941 и все тайное,5956 хорошо2896 ли оно, или худо.7451

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 12

1 Gedenk an2142 deinen Schöpfer1254 in deiner Jugend979, ehe denn die bösen7451 Tage3117 kommen935 und die Jahre8141 herzutreten, da3117 du wirst sagen559: Sie5060 gefallen2656 mir nicht,

2 ehe denn die Sonne8121 und das Licht216, Mond3394 und Sterne3556 finster2821 werden und Wolken5645 wiederkommen7725 nach310 dem Regen1653,

3 zur Zeit3117, wenn die582 Hüter8104 im Hause1004 zittern2111, und2428 sich7200 krümmen5791 die Starken, und müßig stehen988 die Müller, daß ihrer so wenig4591 worden ist, und finster2821 werden2912 die Gesichter durch die Fenster699,

4 und6963 die Türen1817 auf6965 der Gasse7784 geschlossen werden5462, daß8217 die Stimme6963 der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel6833 singet, und sich bücken7817 alle Töchter1323 des Gesangs,

5 daß sich3372 auch die Hohen1364 fürchten und scheuen auf1004 dem Wege1870; wenn der Mandelbaum8247 blühet, und die Heuschrecke2284 beladen wird5445, und alle Lust35 vergehet (denn der Mensch120 fährt hin, da er ewig5769 bleibt, und die Kläger gehen1980 umher5437 auf der Gasse7784,

6 ehe3808 denn der silberne3701 Strick wegkomme7576, und die güldene Quelle4002 verlaufe, und der Eimer3537 zerbreche7533 am Born953 und das2256 Rad1534 zerbreche7533 am Born.

7 Denn der Staub muß wieder7725 zu der Erde6083 kommen, wie er gewesen ist, und776 der Geist7307 wieder7725 zu GOtt430, der ihn gegeben5414 hat.

8 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, ganz eitel1892!

9 Derselbe3148 Prediger6953 war nicht allein weise2450, sondern lehrete auch das Volk5971 gute Lehre3925 und1847 merkte239 und forschete und stellete viel7235 Sprüche4912

10 Er6953 suchte1245, daß er fände4672 angenehme2656 Worte1697, und schrieb3789 recht3476 die Worte1697 der Wahrheit571.

11 Diese Worte1697 der Weisen2450 sind Spieße und Nägel4930, geschrieben5193 durch die Meister1167 der Versammlungen627 und von einem259 Hirten7462 gegeben5414.

12 Hüte dich2094, mein Sohn1121, vor andern mehr; denn3148 viel7235 Büchermachens5612 ist6213 kein Ende7093 und1992 viel7235 Predigen macht3024 den Leib1320 müde.

13 Laßt uns8085 die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte3372 GOtt430 und halte8104 seine Gebote4687; denn das1697 gehöret allen Menschen120 zu.

14 Denn GOtt430 wird alle Werke vor Gericht4941 bringen, das4639 verborgen5956 ist935, es sei gut2896 oder böse7451.

Книга Екклесиаста

Глава 12

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 12

1 И помни2142 Создателя1254 твоего в дни3117 юности979 твоей, доколе не пришли935 тяжелые7451 дни3117 и не наступили5060 годы,8141 о которых ты будешь559 говорить:559 «нет мне удовольствия2656 в них!»

1 Gedenk an2142 deinen Schöpfer1254 in deiner Jugend979, ehe denn die bösen7451 Tage3117 kommen935 und die Jahre8141 herzutreten, da3117 du wirst sagen559: Sie5060 gefallen2656 mir nicht,

2 доколе не померкли2821 солнце8121 и свет216 и луна3394 и звезды,3556 и не нашли7725 новые тучи5645 вслед310 за310 дождем.1653

2 ehe denn die Sonne8121 und das Licht216, Mond3394 und Sterne3556 finster2821 werden und Wolken5645 wiederkommen7725 nach310 dem Regen1653,

3 В тот день,3117 когда задрожат2111 стерегущие8104 дом1004 и согнутся5791 мужи582 силы;2428 и перестанут988 молоть мелющие,2912 потому что их немного4591 осталось;4591 и помрачатся2821 смотрящие7200 в окно;699

3 zur Zeit3117, wenn die582 Hüter8104 im Hause1004 zittern2111, und2428 sich7200 krümmen5791 die Starken, und müßig stehen988 die Müller, daß ihrer so wenig4591 worden ist, und finster2821 werden2912 die Gesichter durch die Fenster699,

4 и запираться5462 будут5462 двери1817 на улицу;7784 когда замолкнет8217 звук6963 жернова,2913 и будет6965 вставать6965 человек по крику6963 петуха6833 и замолкнут7817 дщери1323 пения;7892

4 und6963 die Türen1817 auf6965 der Gasse7784 geschlossen werden5462, daß8217 die Stimme6963 der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel6833 singet, und sich bücken7817 alle Töchter1323 des Gesangs,

5 и высоты1364 будут им страшны,3372 и на дороге1870 ужасы;2849 и зацветет5006 миндаль,8247 и отяжелеет5445 кузнечик,2284 и рассыплется6565 каперс.35 Ибо отходит1980 человек120 в вечный5769 дом1004 свой, и готовы окружить5437 его по улице7784 плакальщицы;5594

5 daß sich3372 auch die Hohen1364 fürchten und scheuen auf1004 dem Wege1870; wenn der Mandelbaum8247 blühet, und die Heuschrecke2284 beladen wird5445, und alle Lust35 vergehet (denn der Mensch120 fährt hin, da er ewig5769 bleibt, und die Kläger gehen1980 umher5437 auf der Gasse7784,

6 доколе не порвалась75767368 серебряная3701 цепочка,2256 и не разорвалась7533 золотая2091 повязка,1543 и не разбился7665 кувшин3537 у источника,4002 и не обрушилось7533 колесо1534 над колодезем.953

6 ehe3808 denn der silberne3701 Strick wegkomme7576, und die güldene Quelle4002 verlaufe, und der Eimer3537 zerbreche7533 am Born953 und das2256 Rad1534 zerbreche7533 am Born.

7 И возвратится7725 прах6083 в землю,776 чем он и был; а дух7307 возвратится7725 к Богу,430 Который дал5414 его.

7 Denn der Staub muß wieder7725 zu der Erde6083 kommen, wie er gewesen ist, und776 der Geist7307 wieder7725 zu GOtt430, der ihn gegeben5414 hat.

8 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 все — суета!1892

8 Es ist1892 alles ganz eitel1892, sprach559 der Prediger6953, ganz eitel1892!

9 Кроме3148 того,3148 что Екклесиаст6953 был мудр,2450 он учил3925 еще народ5971 знанию.1847 Он все испытывал,239 исследовал,2713 и составил8626 много7235 притчей.4912

9 Derselbe3148 Prediger6953 war nicht allein weise2450, sondern lehrete auch das Volk5971 gute Lehre3925 und1847 merkte239 und forschete und stellete viel7235 Sprüche4912

10 Старался1245 Екклесиаст6953 приискивать4672 изящные2656 изречения,1697 и слова1697 истины571 написаны3789 им верно.3476

10 Er6953 suchte1245, daß er fände4672 angenehme2656 Worte1697, und schrieb3789 recht3476 die Worte1697 der Wahrheit571.

11 Слова1697 мудрых2450 — как иглы1861 и как вбитые5193 гвозди,4930 и составители1167627 их — от единого259 пастыря.7462

11 Diese Worte1697 der Weisen2450 sind Spieße und Nägel4930, geschrieben5193 durch die Meister1167 der Versammlungen627 und von einem259 Hirten7462 gegeben5414.

12 А что сверх3148 всего этого, сын1121 мой, того берегись:2094 составлять6213 много7235 книг5612 — конца7093 не будет, и много7235 читать3854 — утомительно3024 для тела.1320

12 Hüte dich2094, mein Sohn1121, vor andern mehr; denn3148 viel7235 Büchermachens5612 ist6213 kein Ende7093 und1992 viel7235 Predigen macht3024 den Leib1320 müde.

13 Выслушаем8085 сущность5490 всего:1697 бойся3372 Бога430 и заповеди4687 Его соблюдай,8104 потому что в этом все для человека;120

13 Laßt uns8085 die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte3372 GOtt430 und halte8104 seine Gebote4687; denn das1697 gehöret allen Menschen120 zu.

14 ибо всякое дело4639 Бог430 приведет935 на суд,4941 и все тайное,5956 хорошо2896 ли оно, или худо.7451

14 Denn GOtt430 wird alle Werke vor Gericht4941 bringen, das4639 verborgen5956 ist935, es sei gut2896 oder böse7451.

1.0x