Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Валтасар1113 царь4430 сделал5648 большое7229 пиршество3900 для тысячи506 вельмож7261 своих и перед глазами6903 тысячи506 пил8355 вино.2562

2 Вкусив2942 вина,2562 Валтасар1113 приказал560 принести858 золотые1722 и серебряные3702 сосуды,3984 которые Навуходоносор,5020 отец2 его, вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского,3390 чтобы пить8355 из них царю,4430 вельможам7261 его, женам7695 его и наложницам3904 его.

3 Тогда116 принесли858 золотые1722 сосуды,3984 которые взяты5312 были5312 из4481 святилища1965 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и пили8355 из них царь4430 и вельможи7261 его, жены7695 его и наложницы3904 его.

4 Пили8355 вино,2562 и славили7624 богов426 золотых1722 и серебряных,3702 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных.69

5 В тот самый час8160 вышли5312 персты677 руки3028 человеческой606 и писали3790 против6903 лампады5043 на5922 извести1528 стены3797 чертога1965 царского,4430 и царь4430 видел2370 кисть6447 руки,3028 которая писала.3790

6 Тогда116 царь4430 изменился8133 в лице2122 своем; мысли7476 его смутили927 его, связи7001 чресл2783 его ослабели,8271 и колени755 его стали5368 биться5368 одно1668 о другое.1668

7 Сильно2429 закричал7123 царь,4430 чтобы привели5954 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей.1505 Царь4430 начал6032 говорить,6032 и сказал560 мудрецам2445 Вавилонским:895 кто6063606 прочитает7123 это1836 написанное3792 и объяснит2324 мне значение6591 его, тот будет3848 облечен3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 у него, и третьим8523 властелином7981 будет7981 в царстве.4437

8 И116 вошли5954 все3606 мудрецы2445 царя,4430 но не3809 могли3546 прочитать7123 написанного3792 и объяснить3046 царю4430 значения6591 его.

9 Царь4430 Валтасар1113 чрезвычайно7690 встревожился,927 и вид лица2122 его изменился8133 на5922 нем, и вельможи7261 его смутились.7672

10 Царица4433 же, по поводу6903 слов4406 царя4430 и вельмож7261 его, вошла5954 в палату1005 пиршества;4961 начала6032 говорить6032 царица4433 и сказала:560 царь,4430 вовеки5957 живи!2418 да не409 смущают927 тебя мысли7476 твои, и да не изменяется8133 вид2122 лица2122 твоего!

11 Есть383 в царстве4437 твоем муж,1400 в котором дух7308 святого6922 Бога;426 во дни3118 отца2 твоего найдены7912 были7912 в нем свет,5094 разум7924 и мудрость,2452 подобная мудрости2452 богов,426 и царь4430 Навуходоносор,5020 отец2 твой, поставил6966 его главою7229 тайноведцев,2749 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей,1505 — сам отец2 твой, царь,4430

12 потому6903 что3606 в нем, в Данииле,1841 которого царь4430 переименовал77618036 Валтасаром,1096 оказались7912 высокий3493 дух,7308 ведение4486 и разум,7924 способный6590 изъяснять6590 сны,2493 толковать263 загадочное280 и разрешать8271 узлы.7001 Итак3705 пусть призовут7123 Даниила1841 и он объяснит2324 значение.6591

13 Тогда116 введен5954 был5954 Даниил1841 пред6925 царя,4430 и царь4430 начал6032 речь6032 и сказал560 Даниилу:1841 ты607 ли Даниил,1841 один из4481 пленных1547 сынов1123 Иудейских,3061 которых отец2 мой, царь,4430 привел858 из4481 Иудеи?3061

14 Я слышал8086 о тебе, что дух7308 Божий426 в5922 тебе и свет,5094 и разум,7924 и высокая3493 мудрость2452 найдена7912 в тебе.

15 Вот,3705 приведены5954 были5954 ко6925 мне мудрецы2445 и обаятели,826 чтобы прочитать7123 это1836 написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его; но они не3809 могли3546 объяснить23246591 мне этого.4406

16 А о5922 тебе я576 слышал,8086 что ты можешь3202 объяснять6590 значение6591 и разрешать8271 узлы;7001 итак,3705 если2006 можешь3202 прочитать7123 это написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его, то облечен3848 будешь3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 твоей, и третьим8531 властелином7981 будешь7981 в царстве.4437

17 Тогда116 отвечал6032 Даниил,1841 и сказал560 царю:4430 дары4978 твои пусть останутся1934 у тебя, и почести5023 отдай3052 другому;321 а1297 написанное3792 я прочитаю7123 царю4430 и значение6591 объясню3046 ему.

18 Царь!4430 Всевышний5943 Бог426 даровал3052 отцу2 твоему Навуходоносору5020 царство,4437 величие,7238 честь3367 и славу.1923

19 Пред4481 величием,7238 которое Он дал3052 ему, все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 трепетали19342112 и страшились1763 его:6925 кого хотел,19346634 он убивал,19346992 и кого хотел,19346634 оставлял19342418 в живых;2418 кого хотел,19346634 возвышал,19347313 и кого хотел,19346634 унижал.19348214

20 Но когда сердце3825 его надмилось7313 и дух7308 его ожесточился8631 до дерзости,2103 он был5182 свержен5182 с4481 царского4437 престола3764 своего и лишен57094481 славы3367 своей,

21 и отлучен2957 был2957 от4481 сынов1123 человеческих,606 и сердце3825 его уподобилось77395974 звериному,2423 и жил4070 он с дикими6167 ослами;6167 кормили2939 его травою,6211 как вола,8450 и тело1655 его орошаемо6647 было6647 небесною8065 росою,2920 доколе5705 он познал,3046 что над царством4437 человеческим606 владычествует7990 Всевышний5943 Бог426 и поставляет6966 над5922 ним, кого4479 хочет.6634

22 И ты,607 сын1247 его Валтасар,1113 не3809 смирил8214 сердца3825 твоего, хотя6903 знал3046 все3606 это,1836

23 но вознесся7313 против5922 Господа4756 небес,8065 и сосуды3984 дома1005 Его принесли858 к6925 тебе, и ты607 и вельможи7261 твои, жены7695 твои и наложницы3904 твои пили8355 из них вино,2562 и ты славил7624 богов426 серебряных3702 и золотых,1722 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных,69 которые ни3809 видят,2370 ни3809 слышат,8086 ни3809 разумеют;3046 а Бога,426 в руке3028 Которого дыхание5396 твое и у Которого все3606 пути735 твои, ты не3809 прославил.1922

24 За это и116 послана7972 от4481 Него6925 кисть6447 руки,3028 и начертано7560 это1836 писание.3792

25 И вот1836 что3792 начертано:7560 мене,4484 мене,4484 текел,8625 упарсин.6537

26 Вот1836 и значение6591 слов:4406 мене4484 — исчислил4483 Бог426 царство4437 твое и положил8000 конец8000 ему;

27 Текел8625 — ты взвешен8625 на весах3977 и найден7912 очень легким;2627

28 Перес6537 — разделено6537 царство4437 твое и дано3052 Мидянам4076 и Персам.6540

29 Тогда116 по повелению560 Валтасара1113 облекли3848 Даниила1841 в багряницу711 и возложили золотую1722 цепь2002 на5922 шею6676 его, и провозгласили3745 его третьим8531 властелином7990 в царстве.4437

30 В ту же самую ночь3916 Валтасар,1113 царь4430 Халдейский,3779 был6992 убит,6992

31 и Дарий1868 Мидянин4077 принял6902 царство,4437 будучи шестидесяти8361 двух8648 лет.81401247

Der Prophet Daniel

Kapitel 5

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

31

Книга пророка Даниила

Глава 5

Der Prophet Daniel

Kapitel 5

1 Валтасар1113 царь4430 сделал5648 большое7229 пиршество3900 для тысячи506 вельмож7261 своих и перед глазами6903 тысячи506 пил8355 вино.2562

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

2 Вкусив2942 вина,2562 Валтасар1113 приказал560 принести858 золотые1722 и серебряные3702 сосуды,3984 которые Навуходоносор,5020 отец2 его, вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского,3390 чтобы пить8355 из них царю,4430 вельможам7261 его, женам7695 его и наложницам3904 его.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

3 Тогда116 принесли858 золотые1722 сосуды,3984 которые взяты5312 были5312 из4481 святилища1965 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и пили8355 из них царь4430 и вельможи7261 его, жены7695 его и наложницы3904 его.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

4 Пили8355 вино,2562 и славили7624 богов426 золотых1722 и серебряных,3702 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных.69

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

5 В тот самый час8160 вышли5312 персты677 руки3028 человеческой606 и писали3790 против6903 лампады5043 на5922 извести1528 стены3797 чертога1965 царского,4430 и царь4430 видел2370 кисть6447 руки,3028 которая писала.3790

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

6 Тогда116 царь4430 изменился8133 в лице2122 своем; мысли7476 его смутили927 его, связи7001 чресл2783 его ослабели,8271 и колени755 его стали5368 биться5368 одно1668 о другое.1668

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

7 Сильно2429 закричал7123 царь,4430 чтобы привели5954 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей.1505 Царь4430 начал6032 говорить,6032 и сказал560 мудрецам2445 Вавилонским:895 кто6063606 прочитает7123 это1836 написанное3792 и объяснит2324 мне значение6591 его, тот будет3848 облечен3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 у него, и третьим8523 властелином7981 будет7981 в царстве.4437

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

8 И116 вошли5954 все3606 мудрецы2445 царя,4430 но не3809 могли3546 прочитать7123 написанного3792 и объяснить3046 царю4430 значения6591 его.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

9 Царь4430 Валтасар1113 чрезвычайно7690 встревожился,927 и вид лица2122 его изменился8133 на5922 нем, и вельможи7261 его смутились.7672

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

10 Царица4433 же, по поводу6903 слов4406 царя4430 и вельмож7261 его, вошла5954 в палату1005 пиршества;4961 начала6032 говорить6032 царица4433 и сказала:560 царь,4430 вовеки5957 живи!2418 да не409 смущают927 тебя мысли7476 твои, и да не изменяется8133 вид2122 лица2122 твоего!

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

11 Есть383 в царстве4437 твоем муж,1400 в котором дух7308 святого6922 Бога;426 во дни3118 отца2 твоего найдены7912 были7912 в нем свет,5094 разум7924 и мудрость,2452 подобная мудрости2452 богов,426 и царь4430 Навуходоносор,5020 отец2 твой, поставил6966 его главою7229 тайноведцев,2749 обаятелей,826 Халдеев3779 и гадателей,1505 — сам отец2 твой, царь,4430

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

12 потому6903 что3606 в нем, в Данииле,1841 которого царь4430 переименовал77618036 Валтасаром,1096 оказались7912 высокий3493 дух,7308 ведение4486 и разум,7924 способный6590 изъяснять6590 сны,2493 толковать263 загадочное280 и разрешать8271 узлы.7001 Итак3705 пусть призовут7123 Даниила1841 и он объяснит2324 значение.6591

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

13 Тогда116 введен5954 был5954 Даниил1841 пред6925 царя,4430 и царь4430 начал6032 речь6032 и сказал560 Даниилу:1841 ты607 ли Даниил,1841 один из4481 пленных1547 сынов1123 Иудейских,3061 которых отец2 мой, царь,4430 привел858 из4481 Иудеи?3061

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

14 Я слышал8086 о тебе, что дух7308 Божий426 в5922 тебе и свет,5094 и разум,7924 и высокая3493 мудрость2452 найдена7912 в тебе.

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

15 Вот,3705 приведены5954 были5954 ко6925 мне мудрецы2445 и обаятели,826 чтобы прочитать7123 это1836 написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его; но они не3809 могли3546 объяснить23246591 мне этого.4406

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

16 А о5922 тебе я576 слышал,8086 что ты можешь3202 объяснять6590 значение6591 и разрешать8271 узлы;7001 итак,3705 если2006 можешь3202 прочитать7123 это написанное3792 и объяснить3046 мне значение6591 его, то облечен3848 будешь3848 в багряницу,711 и золотая1722 цепь2002 будет на5922 шее6676 твоей, и третьим8531 властелином7981 будешь7981 в царстве.4437

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

17 Тогда116 отвечал6032 Даниил,1841 и сказал560 царю:4430 дары4978 твои пусть останутся1934 у тебя, и почести5023 отдай3052 другому;321 а1297 написанное3792 я прочитаю7123 царю4430 и значение6591 объясню3046 ему.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

18 Царь!4430 Всевышний5943 Бог426 даровал3052 отцу2 твоему Навуходоносору5020 царство,4437 величие,7238 честь3367 и славу.1923

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

19 Пред4481 величием,7238 которое Он дал3052 ему, все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 трепетали19342112 и страшились1763 его:6925 кого хотел,19346634 он убивал,19346992 и кого хотел,19346634 оставлял19342418 в живых;2418 кого хотел,19346634 возвышал,19347313 и кого хотел,19346634 унижал.19348214

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

20 Но когда сердце3825 его надмилось7313 и дух7308 его ожесточился8631 до дерзости,2103 он был5182 свержен5182 с4481 царского4437 престола3764 своего и лишен57094481 славы3367 своей,

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

21 и отлучен2957 был2957 от4481 сынов1123 человеческих,606 и сердце3825 его уподобилось77395974 звериному,2423 и жил4070 он с дикими6167 ослами;6167 кормили2939 его травою,6211 как вола,8450 и тело1655 его орошаемо6647 было6647 небесною8065 росою,2920 доколе5705 он познал,3046 что над царством4437 человеческим606 владычествует7990 Всевышний5943 Бог426 и поставляет6966 над5922 ним, кого4479 хочет.6634

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

22 И ты,607 сын1247 его Валтасар,1113 не3809 смирил8214 сердца3825 твоего, хотя6903 знал3046 все3606 это,1836

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

23 но вознесся7313 против5922 Господа4756 небес,8065 и сосуды3984 дома1005 Его принесли858 к6925 тебе, и ты607 и вельможи7261 твои, жены7695 твои и наложницы3904 твои пили8355 из них вино,2562 и ты славил7624 богов426 серебряных3702 и золотых,1722 медных,5174 железных,6523 деревянных636 и каменных,69 которые ни3809 видят,2370 ни3809 слышат,8086 ни3809 разумеют;3046 а Бога,426 в руке3028 Которого дыхание5396 твое и у Которого все3606 пути735 твои, ты не3809 прославил.1922

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

24 За это и116 послана7972 от4481 Него6925 кисть6447 руки,3028 и начертано7560 это1836 писание.3792

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

25 И вот1836 что3792 начертано:7560 мене,4484 мене,4484 текел,8625 упарсин.6537

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

26 Вот1836 и значение6591 слов:4406 мене4484 — исчислил4483 Бог426 царство4437 твое и положил8000 конец8000 ему;

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

27 Текел8625 — ты взвешен8625 на весах3977 и найден7912 очень легким;2627

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

28 Перес6537 — разделено6537 царство4437 твое и дано3052 Мидянам4076 и Персам.6540

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

29 Тогда116 по повелению560 Валтасара1113 облекли3848 Даниила1841 в багряницу711 и возложили золотую1722 цепь2002 на5922 шею6676 его, и провозгласили3745 его третьим8531 властелином7990 в царстве.4437

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

30 В ту же самую ночь3916 Валтасар,1113 царь4430 Халдейский,3779 был6992 убит,6992

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

31 и Дарий1868 Мидянин4077 принял6902 царство,4437 будучи шестидесяти8361 двух8648 лет.81401247

31

1.0x