Книга Ездры

Глава 7

1 После310 сих происшествий,1697 в царствование4438 Артаксеркса,783 царя4428 Персидского,6539 Ездра,5830 сын1121 Сераии,8304 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Хелкии,2518

2 сын1121 Шаллума,7967 сын1121 Садока,6659 сын1121 Ахитува,285

3 сын1121 Амарии,568 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Марайофа,4812

4 сын1121 Захарии,2228 сын1121 Уззия,5813 сын1121 Буккия,1231

5 сын1121 Авишуя,50 сын1121 Финееса,6372 сын1121 Елеазара,499 сын1121 Аарона175 первосвященника,72183548

6 сей Ездра5830 вышел5927 из Вавилона.894 Он был книжник,5608 сведущий4106 в законе8451 Моисеевом,4872 который дал5414 Господь3068 Бог430 Израилев.3478 И дал5414 ему царь4428 все по желанию1246 его, так как рука3027 Господа3068 Бога430 его была над ним.

7 С ним пошли5927 в Иерусалим3389 и некоторые из сынов1121 Израилевых,3478 и из священников3548 и левитов,3881 и певцов7891 и привратников7778 и нефинеев5411 в седьмой7651 год8141 царя4428 Артаксеркса.783

8 И пришел935 он в Иерусалим3389 в пятый2549 месяц,2320 — в седьмой7637 же год8141 царя.4428

9 Ибо в первый259 день первого7223 месяца2320 было начало3246 выхода4609 из Вавилона,894 и в первый259 день пятого2549 месяца2320 он пришел935 в Иерусалим,3389 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 его была над ним,

10 потому что Ездра5830 расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы изучать1875 закон8451 Господень3068 и исполнять6213 его, и учить3925 в Израиле3478 закону2706 и правде.4941

11 И вот содержание6572 письма,5406 которое дал5414 царь4428 Артаксеркс783 Ездре5830 священнику,3548 книжнику,5608 учившему5608 словам1697 заповедей4687 Господа3068 и законов2706 Его в Израиле:3478

12 Артаксеркс,783 царь4430 царей,4430 Ездре5831 священнику,3549 учителю5613 закона1882 Бога426 небесного8065 совершенному,1585 и прочее.3706

13 От меня дано7761 повеление,2942 чтобы в царстве4437 моем всякий3606 из народа5972 Израилева3479 и из священников3549 его и левитов,3879 желающий5069 идти1946 в Иерусалим,3390 шел1946 с тобою.5974

14 Так как17686903 ты посылаешься7972 от царя4430 и семи7655 советников3272 его, чтобы обозреть1240 Иудею3061 и Иерусалим3390 по закону1882 Бога426 твоего, находящемуся в руке3028 твоей,

15 и чтобы доставить2987 серебро3702 и золото,1722 которое царь4430 и советники3272 его пожертвовали5069 Богу426 Израилеву,3479 Которого1768 жилище4907 в Иерусалиме,3390

16 и все3606 серебро3702 и золото,1722 которое ты соберешь7912 во всей3606 области4083 Вавилонской,895 вместе5974 с5974 доброхотными5069 даяниями5069 от народа5972 и священников,3549 которые пожертвуют5069 они для дома1005 Бога426 своего, что в Иерусалиме;3390

17 поэтому36066903 немедленно629 купи7066 на эти1836 деньги3702 волов,8450 овнов,1798 агнцев563 и хлебных4504 приношений4504 к ним и возлияний5261 для них, и принеси7127 их1994 на жертвенник4056 дома1005 Бога426 вашего в Иерусалиме.3390

18 И что4101 тебе и братьям252 твоим заблагорассудится3191 сделать5648 из остального7606 серебра3702 и золота,1722 то по воле7470 Бога426 вашего делайте.5648

19 И сосуды,3984 которые даны3052 тебе для служб6402 в доме1005 Бога426 твоего, поставь8000 пред6925 Богом426 Иерусалимским.3390

20 И прочее7606 потребное2819 для дома1005 Бога426 твоего, что ты признаешь5308 нужным,5308 давай5415 из дома1005 царских4430 сокровищ.1596

21 И от меня576 царя4430 Артаксеркса783 дается7761 повеление2942 всем3606 сокровищехранителям,1490 которые за5675 рекою:5103 все, чего потребует7593 у вас Ездра5831 священник,3549 учитель5613 закона1882 Бога426 небесного,8065 немедленно629 давайте:5648

22 серебра3702 до5705 ста3969 талантов,3604 и пшеницы2591 до ста3969 коров,3734 и вина2562 до ста3969 батов,1325 и до ста3969 же батов1325 масла,4887 а соли4416 без3809 обозначения3792 количества.

23 Все,3606 что повелено2941 Богом426 небесным,8065 должно делаться5648 со тщанием149 для дома1005 Бога426 небесного;8065 дабы не было1934 гнева7109 Его на царство,4437 царя4430 и сыновей1123 его.

24 И даем3046 вам знать,3046 чтобы ни на кого из священников3549 или левитов,3879 певцов,2171 привратников,8652 нефинеев5412 и служащих6399 при этом1836 доме1005 Божием,426 не38097990 налагать7412 ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины.1983

25 Ты607 же, Ездра,5831 по премудрости2452 Бога426 твоего, которая в руке3028 твоей, поставь4483 правителей8200 и судей,1782 чтоб они судили19341778 весь3606 народ5972 за5675 рекою,5103 — всех3606 знающих3046 законы1882 Бога426 твоего, а кто не знает,3046 тех учите.3046

26 Кто же не будет1934 исполнять5648 закон1882 Бога426 твоего и закон1882 царя,4430 над тем немедленно629 пусть1934 производят19345648 суд,1780 на смерть4193 ли,2006 или2006 на изгнание,8332 или2006 на денежную5232 пеню,6065 или на заключение613 в613 темницу.613

27 Благословен1288 Господь,3068 Бог430 отцов1 наших, вложивший5414 в сердце3820 царя4428 — украсить6286 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме,3389

28 и склонивший5186 на меня милость2617 царя4428 и советников3289 его, и всех могущественных1368 князей8269 царя!4428 И я ободрился,2388 ибо рука3027 Господа3068 Бога430 моего была надо мною, и собрал6908 я глав7218 Израиля,3478 чтоб они пошли5927 со мною.

以斯拉記

第7章

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

Книга Ездры

Глава 7

以斯拉記

第7章

1 После310 сих происшествий,1697 в царствование4438 Артаксеркса,783 царя4428 Персидского,6539 Ездра,5830 сын1121 Сераии,8304 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Хелкии,2518

1 這些[these]事以後,波斯王亞達薛西年間,有個以斯拉,他是西萊雅的兒子,西萊雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是希勒家的兒子,

2 сын1121 Шаллума,7967 сын1121 Садока,6659 сын1121 Ахитува,285

2 希勒家是沙龍的兒子,沙龍是撒督的兒子,撒督是亞希突的兒子,

3 сын1121 Амарии,568 сын1121 Азарии,5838 сын1121 Марайофа,4812

3 亞希突是亞瑪利雅的兒子,亞瑪利雅是亞撒利雅的兒子,亞撒利雅是米拉約的兒子,

4 сын1121 Захарии,2228 сын1121 Уззия,5813 сын1121 Буккия,1231

4 米拉約是西拉希雅的兒子,西拉希雅是烏西的兒子,烏西是布基的兒子,

5 сын1121 Авишуя,50 сын1121 Финееса,6372 сын1121 Елеазара,499 сын1121 Аарона175 первосвященника,72183548

5 布基是亞比書的兒子,亞比書是非尼哈的兒子,非尼哈是以利亞撒的兒子,以利亞撒是祭司長[chief priest]亞倫的兒子。

6 сей Ездра5830 вышел5927 из Вавилона.894 Он был книжник,5608 сведущий4106 в законе8451 Моисеевом,4872 который дал5414 Господь3068 Бог430 Израилев.3478 И дал5414 ему царь4428 все по желанию1246 его, так как рука3027 Господа3068 Бога430 его была над ним.

6 這以斯拉從巴比倫上來,他是全備的[ready]文士,通達耶和華─以色列神所賜摩西的律法書。王允准他一切所求的,是因耶和華─他神的手幫助他。

7 С ним пошли5927 в Иерусалим3389 и некоторые из сынов1121 Израилевых,3478 и из священников3548 и левитов,3881 и певцов7891 и привратников7778 и нефинеев5411 в седьмой7651 год8141 царя4428 Артаксеркса.783

7 亞達薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守門的、尼提寧,有上耶路撒冷的。

8 И пришел935 он в Иерусалим3389 в пятый2549 месяц,2320 — в седьмой7637 же год8141 царя.4428

8 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。

9 Ибо в первый259 день первого7223 месяца2320 было начало3246 выхода4609 из Вавилона,894 и в первый259 день пятого2549 месяца2320 он пришел935 в Иерусалим,3389 так как благодеющая2896 рука3027 Бога430 его была над ним,

9 正月初一日,他從巴比倫起程;因他神施恩的手幫助他,五月初一日就到了耶路撒冷。

10 потому что Ездра5830 расположил3559 сердце3824 свое к тому, чтобы изучать1875 закон8451 Господень3068 и исполнять6213 его, и учить3925 в Израиле3478 закону2706 и правде.4941

10 以斯拉定志考究遵行耶和華的律法,又在以色列中將律例典章教訓人[teach in Israel statutes and judgments]

11 И вот содержание6572 письма,5406 которое дал5414 царь4428 Артаксеркс783 Ездре5830 священнику,3548 книжнику,5608 учившему5608 словам1697 заповедей4687 Господа3068 и законов2706 Его в Израиле:3478

11 祭司以斯拉是通達耶和華誡命和賜以色列之律例的文士。亞達薛西王賜給他們諭旨,上面寫著說:

12 Артаксеркс,783 царь4430 царей,4430 Ездре5831 священнику,3549 учителю5613 закона1882 Бога426 небесного8065 совершенному,1585 и прочее.3706

12 「諸王之王亞達薛西,達於祭司以斯拉通達天上神律法大德,滿有平安[perfect peace]的文士,云云。

13 От меня дано7761 повеление,2942 чтобы в царстве4437 моем всякий3606 из народа5972 Израилева3479 и из священников3549 его и левитов,3879 желающий5069 идти1946 в Иерусалим,3390 шел1946 с тобою.5974

13 住在我國中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他們與你同去。

14 Так как17686903 ты посылаешься7972 от царя4430 и семи7655 советников3272 его, чтобы обозреть1240 Иудею3061 и Иерусалим3390 по закону1882 Бога426 твоего, находящемуся в руке3028 твоей,

14 王與七個謀士既然差你去,照你手中神的律法書察問猶大和耶路撒冷的景況;

15 и чтобы доставить2987 серебро3702 и золото,1722 которое царь4430 и советники3272 его пожертвовали5069 Богу426 Израилеву,3479 Которого1768 жилище4907 в Иерусалиме,3390

15 又帶金銀,就是王和謀士甘心獻給住耶路撒冷、以色列神的,

16 и все3606 серебро3702 и золото,1722 которое ты соберешь7912 во всей3606 области4083 Вавилонской,895 вместе5974 с5974 доброхотными5069 даяниями5069 от народа5972 и священников,3549 которые пожертвуют5069 они для дома1005 Бога426 своего, что в Иерусалиме;3390

16 並帶你在巴比倫全省所得的一切[all]金銀,和百姓、祭司樂意獻給耶路撒冷─他們神殿的禮物。

17 поэтому36066903 немедленно629 купи7066 на эти1836 деньги3702 волов,8450 овнов,1798 агнцев563 и хлебных4504 приношений4504 к ним и возлияний5261 для них, и принеси7127 их1994 на жертвенник4056 дома1005 Бога426 вашего в Иерусалиме.3390

17 所以你當用這[money],急速買公牛、公綿羊、綿羊羔,和同獻的素祭奠祭之物,獻在耶路撒冷─你們神殿的壇上。

18 И что4101 тебе и братьям252 твоим заблагорассудится3191 сделать5648 из остального7606 серебра3702 и золота,1722 то по воле7470 Бога426 вашего делайте.5648

18 剩下的金銀,你和你的弟兄看著怎樣好,就怎樣用,總要遵著你們神的旨意。

19 И сосуды,3984 которые даны3052 тебе для служб6402 в доме1005 Бога426 твоего, поставь8000 пред6925 Богом426 Иерусалимским.3390

19 所交給你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷神面前。

20 И прочее7606 потребное2819 для дома1005 Бога426 твоего, что ты признаешь5308 нужным,5308 давай5415 из дома1005 царских4430 сокровищ.1596

20 你神殿裏若再有需用的經費,你可以從王的府庫裏支取。

21 И от меня576 царя4430 Артаксеркса783 дается7761 повеление2942 всем3606 сокровищехранителям,1490 которые за5675 рекою:5103 все, чего потребует7593 у вас Ездра5831 священник,3549 учитель5613 закона1882 Бога426 небесного,8065 немедленно629 давайте:5648

21 「我─亞達薛西王又降旨與河[beyond]的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,

22 серебра3702 до5705 ста3969 талантов,3604 и пшеницы2591 до ста3969 коров,3734 и вина2562 до ста3969 батов,1325 и до ста3969 же батов1325 масла,4887 а соли4416 без3809 обозначения3792 количества.

22 就是銀子直到一百他連得,麥子一百柯珥,酒一百罷特,油一百罷特,鹽不計其數,也要給他。

23 Все,3606 что повелено2941 Богом426 небесным,8065 должно делаться5648 со тщанием149 для дома1005 Бога426 небесного;8065 дабы не было1934 гнева7109 Его на царство,4437 царя4430 и сыновей1123 его.

23 凡天上之神所吩咐的,當為天上神的殿詳細辦理。為何使忿怒臨到王和王眾子的國呢?

24 И даем3046 вам знать,3046 чтобы ни на кого из священников3549 или левитов,3879 певцов,2171 привратников,8652 нефинеев5412 и служащих6399 при этом1836 доме1005 Божием,426 не38097990 налагать7412 ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины.1983

24 我又曉諭你們,至於祭司、利未人、歌唱的、守門的,和尼提寧,並在神殿當差的人,不可叫他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]。』

25 Ты607 же, Ездра,5831 по премудрости2452 Бога426 твоего, которая в руке3028 твоей, поставь4483 правителей8200 и судей,1782 чтоб они судили19341778 весь3606 народ5972 за5675 рекою,5103 — всех3606 знающих3046 законы1882 Бога426 твоего, а кто не знает,3046 тех учите.3046

25 「以斯拉啊,要照著你神賜你的智慧,將所有明白你神律法的人立為士師、審判官,治理河[beyond]的百姓,使他們教訓一切不明白神律法的人。

26 Кто же не будет1934 исполнять5648 закон1882 Бога426 твоего и закон1882 царя,4430 над тем немедленно629 пусть1934 производят19345648 суд,1780 на смерть4193 ли,2006 или2006 на изгнание,8332 или2006 на денежную5232 пеню,6065 или на заключение613 в613 темницу.613

26 凡不遵行你神律法和王命令的人就當速速定他的罪,或治死,或充軍,或抄家,或囚禁。」

27 Благословен1288 Господь,3068 Бог430 отцов1 наших, вложивший5414 в сердце3820 царя4428 — украсить6286 дом1004 Господень,3068 который в Иерусалиме,3389

27 以斯拉說:「耶和華─我們列祖的神是應當稱頌的。因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,

28 и склонивший5186 на меня милость2617 царя4428 и советников3289 его, и всех могущественных1368 князей8269 царя!4428 И я ободрился,2388 ибо рука3027 Господа3068 Бога430 моего была надо мною, и собрал6908 я глав7218 Израиля,3478 чтоб они пошли5927 со мною.

28 又在王和謀士,並[king's]大能的[all]軍長面前施恩於我。因耶和華─我神的手幫助我,我就得以堅強,從以色列中招聚首領,與我一同上來。」

1.0x