БытиеГлава 45 |
1 |
2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач. |
3 |
4 И снова Иосиф обратился к братьям: |
5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас. |
6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы. |
7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране. |
8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта». |
9 Затем Иосиф сказал: |
10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот — |
11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”». |
12 Иосиф также сказал своим братьям: |
13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца». |
14 |
15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом. |
16 |
17 Затем царь сказал Иосифу: |
18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть». |
19 И ещё сказал фараон: |
20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте». |
21 |
22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет. |
23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу, |
24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: |
25 |
26 Они сказали ему: |
27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела. |
28 И сказал Израиль: |
GenesisChapter 45 |
1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers. |
2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it. |
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence. |
4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians. |
5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you. |
6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps. |
7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay; |
10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have; |
11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish. |
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. |
13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here. |
14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him. |
16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants. |
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan; |
18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land. |
19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come. |
20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours. |
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. |
22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments. |
23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey. |
24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey. |
25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. |
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them. |
27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content. |
28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die. |
БытиеГлава 45 |
GenesisChapter 45 |
1 |
1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers. |
2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач. |
2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it. |
3 |
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence. |
4 И снова Иосиф обратился к братьям: |
4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians. |
5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас. |
5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you. |
6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы. |
6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps. |
7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране. |
7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта». |
8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
9 Затем Иосиф сказал: |
9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay; |
10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот — |
10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have; |
11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”». |
11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish. |
12 Иосиф также сказал своим братьям: |
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. |
13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца». |
13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here. |
14 |
14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом. |
15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him. |
16 |
16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants. |
17 Затем царь сказал Иосифу: |
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan; |
18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть». |
18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land. |
19 И ещё сказал фараон: |
19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come. |
20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте». |
20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours. |
21 |
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. |
22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет. |
22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments. |
23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу, |
23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey. |
24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: |
24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey. |
25 |
25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. |
26 Они сказали ему: |
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them. |
27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела. |
27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content. |
28 И сказал Израиль: |
28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die. |