Послание галатам

Глава 2

1 Потом, четырнадцать лет спустя, сопровождаемый Варнавой, я снова отправился в Иерусалим; я также взял с собой и Тита.

2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен.

3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек.

4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас.

5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами.

6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом).

7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям.

8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников.

9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям.

10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них.

11 Однако, когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, потому что он был неправ.

12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию.

13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение.

14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: «Если ты, иудей, живёшь как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?»

15 Мы — иудеи по рождению и не принадлежим к «грешникам-язычникам».

16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона.

17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет!

18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона.

19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом,

20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня.

21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно!

Galatians

Chapter 2

1 THEN, fourteen years later, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

2 And I went up because of a revelation, and I declared to them the gospel which I preached among the Gentiles, and I privately explained to those who were considered leaders among us, lest by any means I had labored, or should labor in vain.

3 And Titus, also, who was with me, being Syrian, was not compelled to be circumcised,

4 But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us;

5 To those false brothers we did not submit, not even for an hour; that the truth of the gospel might remain with you.

6 Now those who were considered to be important (what they are makes no difference to me, for God does not discriminate among men), even these very persons did not contribute additional knowledge to me.

7 But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was entrusted to me, as the gospel of the circumcision was entrusted to Peter,

8 (For he who made Cephas vigorous in the apostleship of the circumcision, has also made me mighty in the apostleship of the Gentiles:)

9 And when they knew that the grace had been given to me, then James, Cephas, and John, who were considered to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we might labor among the Gentiles, and they, among the people of circumcision.

10 Only they would that we should remember the poor; and that I have endeavored to do.

11 But when Cephas came to An'ti-och, I reproved him to his face, because he was to be blamed.

12 For before certain men came from James, Cephas ate with the Gentiles: but after they came, he withdrew and separated himself, because he was afraid of them who belonged to the circumcision.

13 And all the other Jewish converts cast their lots with him on this issue, insomuch that Barnabas also was carried away by their dissimulation.

14 But when I saw that they were not following uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter, in the presence of them all, If you being a Jew live after the manner of Gentiles and not as do the Jews, why do you compel the Gentile converts to live as do the Jews?

15 For if we who are of Jewish origin, and not sinners of the Gentiles,

16 Know that a man is not justified by the works of the law, but by the faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ and not by the works of the law: for by the works of the law shall no human being be justified.

17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore our LORD Jesus Christ a minister of sin? Far be it.

18 For if I build again the things which I destroyed, I will prove myself to be a transgressor of the law.

19 For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.

20 I am crucified with Christ: henceforth it is not I who live, but Christ who lives in me; and the life which now I live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness comes by means of the law, then Christ died in vain.

Послание галатам

Глава 2

Galatians

Chapter 2

1 Потом, четырнадцать лет спустя, сопровождаемый Варнавой, я снова отправился в Иерусалим; я также взял с собой и Тита.

1 THEN, fourteen years later, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

2 Я пошёл, потому что Бог открыл мне, что я должен пойти. Я изложил им Благую Весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто был уважаем среди них. Я поступил так, чтобы убедиться в том, что мы преодолели все разногласия. Тогда они не смогут сказать, что мой труд был напрасен.

2 And I went up because of a revelation, and I declared to them the gospel which I preached among the Gentiles, and I privately explained to those who were considered leaders among us, lest by any means I had labored, or should labor in vain.

3 Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек.

3 And Titus, also, who was with me, being Syrian, was not compelled to be circumcised,

4 Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас.

4 But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us;

5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами.

5 To those false brothers we did not submit, not even for an hour; that the truth of the gospel might remain with you.

6 Иудеи, которые считались важными людьми, не изменили моего учения Благой Вести. (Кто бы они ни были — мне безразлично. Все люди равны перед Богом).

6 Now those who were considered to be important (what they are makes no difference to me, for God does not discriminate among men), even these very persons did not contribute additional knowledge to me.

7 Наоборот, они убедились в том, что мне было доверено нести Благовестие язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать Благую Весть иудеям.

7 But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was entrusted to me, as the gospel of the circumcision was entrusted to Peter,

8 Потому что Тот, Кто сделал Петра апостолом иудеев, сделал меня апостолом язычников.

8 (For he who made Cephas vigorous in the apostleship of the circumcision, has also made me mighty in the apostleship of the Gentiles:)

9 Все считали Иакова, Петра и Иоанна пастырями в церкви. Когда же они увидели мой духовный дар, которым Бог наделил меня, то признали меня и Варнаву товарищами в общем деле и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они — иудеям.

9 And when they knew that the grace had been given to me, then James, Cephas, and John, who were considered to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we might labor among the Gentiles, and they, among the people of circumcision.

10 Иаков, Пётр и Иоанн просили только не забывать о нищих, и я сам горел желанием заботиться о них.

10 Only they would that we should remember the poor; and that I have endeavored to do.

11 Однако, когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, потому что он был неправ.

11 But when Cephas came to An'ti-och, I reproved him to his face, because he was to be blamed.

12 По прибытии в Антиохию, Пётр свободно общался и ел вместе с язычниками. Но, когда несколько посланцев Иакова прибыли в Антиохию, он отделился от язычников, так как боялся тех евреев, которые утверждали, что все язычники должны подвергнуться обрезанию.

12 For before certain men came from James, Cephas ate with the Gentiles: but after they came, he withdrew and separated himself, because he was afraid of them who belonged to the circumcision.

13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение.

13 And all the other Jewish converts cast their lots with him on this issue, insomuch that Barnabas also was carried away by their dissimulation.

14 Когда я увидел, что они не ведут себя как должно, в соответствии с истиной Благой Вести, то я сказал Кифе перед всеми: «Если ты, иудей, живёшь как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?»

14 But when I saw that they were not following uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter, in the presence of them all, If you being a Jew live after the manner of Gentiles and not as do the Jews, why do you compel the Gentile converts to live as do the Jews?

15 Мы — иудеи по рождению и не принадлежим к «грешникам-язычникам».

15 For if we who are of Jewish origin, and not sinners of the Gentiles,

16 Но тем не менее нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только если уверует в Иисуса Христа. Именно поэтому мы и поверили в Иисуса, чтобы быть оправданными перед Богом через веру во Христа, а не за соблюдение закона.

16 Know that a man is not justified by the works of the law, but by the faith in Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ and not by the works of the law: for by the works of the law shall no human being be justified.

17 Но если мы, евреи, получили оправдание перед Богом во Христе, то это означает, что мы также были повинны в грехе. В этом случае, Христос ли сделал нас грешниками? Конечно же, нет!

17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore our LORD Jesus Christ a minister of sin? Far be it.

18 Так как если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона.

18 For if I build again the things which I destroyed, I will prove myself to be a transgressor of the law.

19 Ведь с помощью закона я «умер» для закона, чтобы жить для Бога. Я был распят вместе с Христом,

19 For through the law I am dead to the law, that I might live unto God.

20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Своей жизнью во плоти я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня.

20 I am crucified with Christ: henceforth it is not I who live, but Christ who lives in me; and the life which now I live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

21 Я не отрекаюсь от дара благодати Божьей, поскольку если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно!

21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness comes by means of the law, then Christ died in vain.

1.0x