Послание филиппийцам

Глава 2

1 Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если вы соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,

2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.

3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.

4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.

5 Рассуждайте и поступайте так, как Христос Иисус.

6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,

7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.

8 Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, — смерть на кресте.

9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,

10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй,

11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.

12 Друзья мои любимые, вы повиновались всему, чему вас учили. Вы повиновались мне не только тогда, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие. Поэтому продолжайте жить с уважением и страхом перед Богом, чтобы придать значимость вашему спасению.

13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему.

14 Делайте всё без жалоб и ссор,

15 чтобы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,

16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.

17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами.

18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной.

19 Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.

21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.

22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии.

23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.

24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти.

25 Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.

26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен.

27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.

28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали.

29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям,

30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

Philippians

Chapter 2

1 If1487 there be therefore3767 any1536 consolation3874 in Christ,5547 if1487 any1536 comfort3890 of love,26 if1487 any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if1487 any1536 bowels4698 and mercies,3628

2 Fulfill4137 you my joy,5479 that you be like minded,3588 5426 2192 having the same846 love,26 being of one4861 accord, of one3888 1520 mind.5426

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but in lowliness5012 of mind5012 let each240 esteem2233 other240 better5242 than themselves.1438

4 Look4648 not every1538 man on his own1438 things, but every1538 man also2532 on the things of others.2087

5 Let this5124 mind5426 be in you, which3739 was also2532 in Christ5547 Jesus:2424

6 Who, being5225 in the form3444 of God,2316 thought2233 it not robbery725 to be equal2470 with God:2316

7 But made1096 himself1438 of no5013 reputation,2758 and took2983 on him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in the likeness3667 of men:444

8 And being found2147 in fashion4976 as a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 to death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 Why1352 God2316 also2532 has highly5251 exalted5251 him, and given5483 him a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686

10 That at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and things in earth,1919 and things under2709 the earth;2709

11 And that every3956 tongue1100 should confess1843 that Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Why,5620 my beloved,27 as you have always3842 obeyed,5219 not as in my presence3952 only,3440 but now3568 much4183 more3123 in my absence,666 work2716 out your1438 own1438 salvation4991 with fear5401 and trembling.5156

13 For it is God2316 which3588 works1754 in you both2532 to will2309 and to do1754 of his good pleasure.2107

14 Do4160 all3956 things without5565 murmurings1112 and disputings:1261

15 That you may be blameless273 and harmless,185 the sons5043 of God,2316 without298 rebuke,298 in the middle3319 of a crooked4646 and perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 you shine5316 as lights5458 in the world;2889

16 Holding1907 forth1907 the word3056 of life;2222 that I may rejoice2745 in the day2250 of Christ,5547 that I have not run5143 in vain,2756 neither3761 labored2872 in vain.2756

17 Yes,235 and if1487 I be offered4689 on the sacrifice2378 and service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and rejoice4796 with you all.3956

18 For the same846 cause also2532 do you joy,5463 and rejoice4796 with me.

19 But I trust1679 in the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 to you, that I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your5216 state.3588 4012

20 For I have2192 no3762 man3762 like minded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state.3588 4012

21 For all3956 seek2212 their own, not the things which are Jesus2424 Christ's.5547

22 But you know1097 the proof1382 of him, that, as a son5043 with the father,3962 he has served1398 with me in the gospel.2098

23 Him therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so5613 soon as I shall see542 how4012 it will go with me.

24 But I trust3982 in the Lord2962 that I also2532 myself shall come2064 shortly.5030

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to you Epaphroditus,1891 my brother,80 and companion4904 in labor,4904 and fellow soldier,4961 but your5216 messenger,652 and he that ministered3011 to my wants.5532

26 For he longed1971 after1971 you all,3956 and was full of heaviness,85 because1360 that you had heard191 that he had been sick.770

27 For indeed2532 he was sick770 near3897 to death:2288 but God2316 had mercy1653 on him; and not on him only,3440 but on me also,2532 lest2443 3361 I should have2192 sorrow3077 on sorrow.3077

28 I sent3992 him therefore3767 the more4708 carefully,4708 that, when you see1492 him again,3825 you may rejoice,5463 and that I may be the less253 sorrowful.253

29 Receive4327 him therefore3767 in the Lord2962 with all3956 gladness;5479 and hold2192 such5108 in reputation:1784

30 Because3754 for the work2041 of Christ5547 he was near1448 to death,2288 not regarding3851 his life,5590 to supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.

Послание филиппийцам

Глава 2

Philippians

Chapter 2

1 Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома утеха, приносимая вашей любовью, если вы соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,

1 If1487 there be therefore3767 any1536 consolation3874 in Christ,5547 if1487 any1536 comfort3890 of love,26 if1487 any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if1487 any1536 bowels4698 and mercies,3628

2 то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.

2 Fulfill4137 you my joy,5479 that you be like minded,3588 5426 2192 having the same846 love,26 being of one4861 accord, of one3888 1520 mind.5426

3 Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but in lowliness5012 of mind5012 let each240 esteem2233 other240 better5242 than themselves.1438

4 Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.

4 Look4648 not every1538 man on his own1438 things, but every1538 man also2532 on the things of others.2087

5 Рассуждайте и поступайте так, как Христос Иисус.

5 Let this5124 mind5426 be in you, which3739 was also2532 in Christ5547 Jesus:2424

6 Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,

6 Who, being5225 in the form3444 of God,2316 thought2233 it not robbery725 to be equal2470 with God:2316

7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.

7 But made1096 himself1438 of no5013 reputation,2758 and took2983 on him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in the likeness3667 of men:444

8 Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, — смерть на кресте.

8 And being found2147 in fashion4976 as a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 to death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 А поэтому Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,

9 Why1352 God2316 also2532 has highly5251 exalted5251 him, and given5483 him a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686

10 чтобы все преклонились перед именем Иисуса, — все, кто на небе, на земле и под землёй,

10 That at1722 the name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and things in earth,1919 and things under2709 the earth;2709

11 и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.

11 And that every3956 tongue1100 should confess1843 that Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Друзья мои любимые, вы повиновались всему, чему вас учили. Вы повиновались мне не только тогда, когда я был среди вас, но ещё более в моё отсутствие. Поэтому продолжайте жить с уважением и страхом перед Богом, чтобы придать значимость вашему спасению.

12 Why,5620 my beloved,27 as you have always3842 obeyed,5219 not as in my presence3952 only,3440 but now3568 much4183 more3123 in my absence,666 work2716 out your1438 own1438 salvation4991 with fear5401 and trembling.5156

13 Потому что именно Бог вызывает у вас и желания, и поступки, угодные Ему.

13 For it is God2316 which3588 works1754 in you both2532 to will2309 and to do1754 of his good pleasure.2107

14 Делайте всё без жалоб и ссор,

14 Do4160 all3956 things without5565 murmurings1112 and disputings:1261

15 чтобы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,

15 That you may be blameless273 and harmless,185 the sons5043 of God,2316 without298 rebuke,298 in the middle3319 of a crooked4646 and perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 you shine5316 as lights5458 in the world;2889

16 неся им послание, созидающее жизнь, чтобы я гордился вами в День Христа, когда увижу что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.

16 Holding1907 forth1907 the word3056 of life;2222 that I may rejoice2745 in the day2250 of Christ,5547 that I have not run5143 in vain,2756 neither3761 labored2872 in vain.2756

17 И даже если моя кровь должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению вашей веры, я радуюсь и разделяю свою радость со всеми вами.

17 Yes,235 and if1487 I be offered4689 on the sacrifice2378 and service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and rejoice4796 with you all.3956

18 Также и вы должны ощутить радость и разделить свою радость со мной.

18 For the same846 cause also2532 do you joy,5463 and rejoice4796 with me.

19 Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.

19 But I trust1679 in the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timotheus5095 shortly5030 to you, that I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your5216 state.3588 4012

20 У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы мои чувства и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.

20 For I have2192 no3762 man3762 like minded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your5216 state.3588 4012

21 Потому что все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.

21 For all3956 seek2212 their own, not the things which are Jesus2424 Christ's.5547

22 И вы знаете, как Тимофей проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в Благовестии.

22 But you know1097 the proof1382 of him, that, as a son5043 with the father,3962 he has served1398 with me in the gospel.2098

23 И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.

23 Him therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so5613 soon as I shall see542 how4012 it will go with me.

24 Надеюсь, что с помощью Господней я сам тоже вскоре смогу прийти.

24 But I trust3982 in the Lord2962 that I also2532 myself shall come2064 shortly.5030

25 Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to you Epaphroditus,1891 my brother,80 and companion4904 in labor,4904 and fellow soldier,4961 but your5216 messenger,652 and he that ministered3011 to my wants.5532

26 Он тоскует по всем вам и скорбит, так как до вас дошёл слух о том, что он болен.

26 For he longed1971 after1971 you all,3956 and was full of heaviness,85 because1360 that you had heard191 that he had been sick.770

27 В самом деле, он был болен и находился при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.

27 For indeed2532 he was sick770 near3897 to death:2288 but God2316 had mercy1653 on him; and not on him only,3440 but on me also,2532 lest2443 3361 I should have2192 sorrow3077 on sorrow.3077

28 И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и чтобы у меня не было печали.

28 I sent3992 him therefore3767 the more4708 carefully,4708 that, when you see1492 him again,3825 you may rejoice,5463 and that I may be the less253 sorrowful.253

29 Так приветствуйте его в Господе с великой радостью и воздавайте почести таким людям,

29 Receive4327 him therefore3767 in the Lord2962 with all3956 gladness;5479 and hold2192 such5108 in reputation:1784

30 потому что он едва не умер, трудясь на ниве Христа, и подвергал свою жизнь опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

30 Because3754 for the work2041 of Christ5547 he was near1448 to death,2288 not regarding3851 his life,5590 to supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.

1.0x