Евангелие от Луки

Глава 21

1 Иисус огляделся и увидел богатых людей, кладущих дары в ящик для пожертвований,

2 а также бедную вдову, опускающую две медные монеты.

3 «Правду вам говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,

4 потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

5 Некоторые из учеников говорили о храме: «Как красив этот храм! Он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу». А Иисус сказал:

6 «Настанут дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется и камня на камне. Всё будет разрушено».

7 «Учитель, — спросили они, — когда же это произойдёт? И какое будет знамение перед тем, как это должно случиться?»

8 Иисус ответил: «Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут, называя себя Моим именем, и будут говорить: „Я — Христос” или „Время настало”. Но не следуйте за ними.

9 И когда услышите о войнах и возмущениях, не пугайтесь, так как всё это должно произойти сначала, и лишь после того настанет конец».

10 Затем Иисус сказал им: «Народ поднимется против народа и царство — против царства.

11 И будут великие землетрясения, голод, болезни и разные другие напасти во многих местах, и ужасные явления, и будут великие знамения с неба.

12 Но прежде чем это случится, вас схватят и будут всячески преследовать: за Меня вас будут судить в синагогах, бросать в темницы, а также заставят держать ответ перед царями и правителями.

13 Всё это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

14 Не обдумывайте заранее свои ответы,

15 так как Я дам вам мудрость и вложу в ваши уста такие слова, что ни один из ваших противников не сможет ни противостоять вам, ни опровергнуть вас.

16 Вы будете преданы и родителями, и братьями, и родными, и друзьями вашими. Некоторые из вас будут умерщвлены,

17 и вас будут ненавидеть за то, что вы — Мои ученики.

18 Но ни один волос не упадёт с вашей головы.

19 Долготерпением вы спасёте себя».

20 «Когда же увидите Иерусалим, окружённым войсками, знайте, что близко его разрушение.

21 Тогда находящиеся в Иудее должны бежать в горы, те, кто в городе, должны выйти из него, а кто в селениях, пусть не входят в город,

22 так как это будут дни наказания, когда исполнится всё написанное.

23 Горе в те дни беременным и кормящим грудью, потому что будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.

24 И падут они от меча, и поведут их пленниками к другим народам; и язычники будут топтать Иерусалим своими ногами, пока не истечёт их время». Не бойтесь!

25 «И будут знамения на солнце, на луне и на звёздах, на земле же — отчаяние народов и смятение от грохота и волнения морского.

26 Люди ослабеют от страха и ужаса перед бедствиями, надвигающимися на землю, так как Силы Небесные будут поколеблены.

27 Тогда увидят они Сына Человеческого, приближающегося в облаке, во всей силе и славе Его великой.

28 И когда начнёт всё это сбываться, не страшитесь, а поднимите головы, так как близко ваше освобождение».

29 И рассказал Иисус им притчу: «Посмотрите на деревья, к примеру, на смоковницу:

30 когда она зазеленеет, вы знаете, что лето уже близко.

31 Так же, когда увидите, что сказанное Мной сбывается, будете знать, что близко Царство Божье.

32 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё до того, как умрёт это поколение.

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова — вечны».

34 «Но будьте осторожны, чтобы ваш разум не притупился от разгула, пьянства и житейских забот, чтобы этот день, подобно ловушке, не застиг вас врасплох.

35 Он настигнет всех живущих на земле.

36 Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы вы смогли избежать всего того, что случится, и предстать пред Сыном Человеческим».

37 Каждый день Иисус учил в храме, а по вечерам уходил, чтобы провести ночь на горе, называемой Елеонской.

38 И рано утром народ приходил к Нему в храм, чтобы слушать Его.

Luke

Chapter 21

1 And he looked308 up, and saw1492 the rich4145 men casting906 their gifts1435 into1519 the treasury.1049

2 And he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting906 in thither1563 two1417 mites.3016

3 And he said,2036 Of a truth230 I say3004 to you, that this3778 poor4434 widow5503 has cast906 in more4119 than they all:3956

4 For all537 these3778 have of their abundance4052 cast906 in to the offerings1435 of God:2316 but she of her penury5303 has cast906 in all537 the living979 that she had.2192

5 And as some5100 spoke3004 of the temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2573 stones3037 and gifts,334 he said,2036

6 As for these5023 things which3739 you behold,2334 the days2250 will come,2064 in the which3739 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

7 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 but when4218 shall these5023 things be? and what5101 sign4592 will there be when3752 these5023 things shall come1096 to pass?

8 And he said,2036 Take heed991 that you be not deceived:4105 for many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and the time2540 draws near:1448 go4198 you not therefore3767 after3694 them.

9 But when3752 you shall hear191 of wars4171 and commotions,181 be not terrified:4422 for these5023 things must1163 first4412 come1096 to pass; but the end5056 is not by and by.

10 Then5119 said3004 he to them, Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932

11 And great3173 earthquakes4578 shall be in divers places,5117 and famines,3042 and pestilences;3061 and fearful5400 sights5400 and great3173 signs4592 shall there be from heaven.3772

12 But before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their hands5495 on1909 you, and persecute1377 you, delivering3860 you up to the synagogues,4864 and into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and rulers2232 for my name's3686 sake.1752

13 And it shall turn576 to you for a testimony.3142

14 Settle5087 it therefore3767 in your5216 hearts,2588 not to meditate4304 before4304 what you shall answer:626

15 For I will give1325 you a mouth4750 and wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

16 And you shall be betrayed3860 both2532 by parents,1118 and brothers,80 and kinfolks,4773 and friends;5384 and some of you shall they cause2289 to be put2289 to death.2289

17 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake.

18 But there shall not an hair2359 of your5216 head2776 perish.622

19 In your5216 patience5281 possess2932 you your5216 souls.5590

20 And when3752 you shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with armies,4760 then5119 know1097 that the desolation2050 thereof846 is near.1448

21 Then5119 let them which are in Judaea2449 flee5343 to the mountains;3735 and let them which are in the middle3319 of it depart1633 out; and let not them that are in the countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

22 For these3778 be the days2250 of vengeance,1557 that all3956 things which3588 are written1125 may be fulfilled.4137

23 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck,2337 in those1565 days!2250 for there shall be great3173 distress318 in the land,1093 and wrath3709 on this5129 people.2992

24 And they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and shall be led163 away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and Jerusalem2419 shall be trodden3961 down of the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

25 And there shall be signs4592 in the sun,2246 and in the moon,4582 and in the stars;798 and on the earth1093 distress4928 of nations,1484 with perplexity;640 the sea2281 and the waves4535 roaring;2278

26 Men's444 hearts674 failing674 them for fear,5401 and for looking4329 after4329 those3588 things which are coming1904 on1904 the earth:3625 for the powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

27 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in a cloud3507 with power1411 and great4183 glory.1391

28 And when these5130 things begin756 to come1096 to pass, then look352 up, and lift1869 up your5216 heads;2776 for your5216 redemption629 draws near.1448

29 And he spoke2036 to them a parable;3850 Behold1492 the fig4808 tree,4808 and all3956 the trees;1186

30 When3752 they now2235 shoot4261 forth,4261 you see991 and know1097 of your1438 own selves1438 that summer2330 is now2235 near1451 at1451 hand.

31 So3779 likewise2532 you, when3752 you see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 you that the kingdom932 of God2316 is near1451 at1451 hand.

32 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass3928 away, till2193 all3956 be fulfilled.1096

33 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away: but my words3056 shall not pass3928 away.

34 And take heed4337 to yourselves,1438 lest3379 at3379 any3379 time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with surfeiting,2897 and drunkenness,3178 and cares3308 of this life,982 and so that day2250 come2186 on you unawares.160

35 For as a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the whole3956 earth.1093

36 Watch69 you therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that you may be accounted2661 worthy2661 to escape1628 all3956 these5023 things that shall come1096 to pass, and to stand2476 before1715 the Son5207 of man.444

37 And in the day2250 time2250 he was teaching1321 in the temple;2411 and at night3571 he went1831 out, and stayed835 in the mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

38 And all3956 the people2992 came3719 early3719 in the morning to him in the temple,2411 for to hear191 him.

Евангелие от Луки

Глава 21

Luke

Chapter 21

1 Иисус огляделся и увидел богатых людей, кладущих дары в ящик для пожертвований,

1 And he looked308 up, and saw1492 the rich4145 men casting906 their gifts1435 into1519 the treasury.1049

2 а также бедную вдову, опускающую две медные монеты.

2 And he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting906 in thither1563 two1417 mites.3016

3 «Правду вам говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,

3 And he said,2036 Of a truth230 I say3004 to you, that this3778 poor4434 widow5503 has cast906 in more4119 than they all:3956

4 потому что все жертвовали от избытка, а она, хотя и была бедна, отдала всё, что имела на жизнь».

4 For all537 these3778 have of their abundance4052 cast906 in to the offerings1435 of God:2316 but she of her penury5303 has cast906 in all537 the living979 that she had.2192

5 Некоторые из учеников говорили о храме: «Как красив этот храм! Он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу». А Иисус сказал:

5 And as some5100 spoke3004 of the temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2573 stones3037 and gifts,334 he said,2036

6 «Настанут дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется и камня на камне. Всё будет разрушено».

6 As for these5023 things which3739 you behold,2334 the days2250 will come,2064 in the which3739 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

7 «Учитель, — спросили они, — когда же это произойдёт? И какое будет знамение перед тем, как это должно случиться?»

7 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 but when4218 shall these5023 things be? and what5101 sign4592 will there be when3752 these5023 things shall come1096 to pass?

8 Иисус ответил: «Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, потому что многие придут, называя себя Моим именем, и будут говорить: „Я — Христос” или „Время настало”. Но не следуйте за ними.

8 And he said,2036 Take heed991 that you be not deceived:4105 for many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and the time2540 draws near:1448 go4198 you not therefore3767 after3694 them.

9 И когда услышите о войнах и возмущениях, не пугайтесь, так как всё это должно произойти сначала, и лишь после того настанет конец».

9 But when3752 you shall hear191 of wars4171 and commotions,181 be not terrified:4422 for these5023 things must1163 first4412 come1096 to pass; but the end5056 is not by and by.

10 Затем Иисус сказал им: «Народ поднимется против народа и царство — против царства.

10 Then5119 said3004 he to them, Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932

11 И будут великие землетрясения, голод, болезни и разные другие напасти во многих местах, и ужасные явления, и будут великие знамения с неба.

11 And great3173 earthquakes4578 shall be in divers places,5117 and famines,3042 and pestilences;3061 and fearful5400 sights5400 and great3173 signs4592 shall there be from heaven.3772

12 Но прежде чем это случится, вас схватят и будут всячески преследовать: за Меня вас будут судить в синагогах, бросать в темницы, а также заставят держать ответ перед царями и правителями.

12 But before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their hands5495 on1909 you, and persecute1377 you, delivering3860 you up to the synagogues,4864 and into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and rulers2232 for my name's3686 sake.1752

13 Всё это даст вам возможность свидетельствовать обо Мне.

13 And it shall turn576 to you for a testimony.3142

14 Не обдумывайте заранее свои ответы,

14 Settle5087 it therefore3767 in your5216 hearts,2588 not to meditate4304 before4304 what you shall answer:626

15 так как Я дам вам мудрость и вложу в ваши уста такие слова, что ни один из ваших противников не сможет ни противостоять вам, ни опровергнуть вас.

15 For I will give1325 you a mouth4750 and wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

16 Вы будете преданы и родителями, и братьями, и родными, и друзьями вашими. Некоторые из вас будут умерщвлены,

16 And you shall be betrayed3860 both2532 by parents,1118 and brothers,80 and kinfolks,4773 and friends;5384 and some of you shall they cause2289 to be put2289 to death.2289

17 и вас будут ненавидеть за то, что вы — Мои ученики.

17 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake.

18 Но ни один волос не упадёт с вашей головы.

18 But there shall not an hair2359 of your5216 head2776 perish.622

19 Долготерпением вы спасёте себя».

19 In your5216 patience5281 possess2932 you your5216 souls.5590

20 «Когда же увидите Иерусалим, окружённым войсками, знайте, что близко его разрушение.

20 And when3752 you shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with armies,4760 then5119 know1097 that the desolation2050 thereof846 is near.1448

21 Тогда находящиеся в Иудее должны бежать в горы, те, кто в городе, должны выйти из него, а кто в селениях, пусть не входят в город,

21 Then5119 let them which are in Judaea2449 flee5343 to the mountains;3735 and let them which are in the middle3319 of it depart1633 out; and let not them that are in the countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

22 так как это будут дни наказания, когда исполнится всё написанное.

22 For these3778 be the days2250 of vengeance,1557 that all3956 things which3588 are written1125 may be fulfilled.4137

23 Горе в те дни беременным и кормящим грудью, потому что будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.

23 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck,2337 in those1565 days!2250 for there shall be great3173 distress318 in the land,1093 and wrath3709 on this5129 people.2992

24 И падут они от меча, и поведут их пленниками к другим народам; и язычники будут топтать Иерусалим своими ногами, пока не истечёт их время». Не бойтесь!

24 And they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and shall be led163 away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and Jerusalem2419 shall be trodden3961 down of the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

25 «И будут знамения на солнце, на луне и на звёздах, на земле же — отчаяние народов и смятение от грохота и волнения морского.

25 And there shall be signs4592 in the sun,2246 and in the moon,4582 and in the stars;798 and on the earth1093 distress4928 of nations,1484 with perplexity;640 the sea2281 and the waves4535 roaring;2278

26 Люди ослабеют от страха и ужаса перед бедствиями, надвигающимися на землю, так как Силы Небесные будут поколеблены.

26 Men's444 hearts674 failing674 them for fear,5401 and for looking4329 after4329 those3588 things which are coming1904 on1904 the earth:3625 for the powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

27 Тогда увидят они Сына Человеческого, приближающегося в облаке, во всей силе и славе Его великой.

27 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in a cloud3507 with power1411 and great4183 glory.1391

28 И когда начнёт всё это сбываться, не страшитесь, а поднимите головы, так как близко ваше освобождение».

28 And when these5130 things begin756 to come1096 to pass, then look352 up, and lift1869 up your5216 heads;2776 for your5216 redemption629 draws near.1448

29 И рассказал Иисус им притчу: «Посмотрите на деревья, к примеру, на смоковницу:

29 And he spoke2036 to them a parable;3850 Behold1492 the fig4808 tree,4808 and all3956 the trees;1186

30 когда она зазеленеет, вы знаете, что лето уже близко.

30 When3752 they now2235 shoot4261 forth,4261 you see991 and know1097 of your1438 own selves1438 that summer2330 is now2235 near1451 at1451 hand.

31 Так же, когда увидите, что сказанное Мной сбывается, будете знать, что близко Царство Божье.

31 So3779 likewise2532 you, when3752 you see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 you that the kingdom932 of God2316 is near1451 at1451 hand.

32 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё до того, как умрёт это поколение.

32 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass3928 away, till2193 all3956 be fulfilled.1096

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова — вечны».

33 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away: but my words3056 shall not pass3928 away.

34 «Но будьте осторожны, чтобы ваш разум не притупился от разгула, пьянства и житейских забот, чтобы этот день, подобно ловушке, не застиг вас врасплох.

34 And take heed4337 to yourselves,1438 lest3379 at3379 any3379 time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with surfeiting,2897 and drunkenness,3178 and cares3308 of this life,982 and so that day2250 come2186 on you unawares.160

35 Он настигнет всех живущих на земле.

35 For as a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the whole3956 earth.1093

36 Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы вы смогли избежать всего того, что случится, и предстать пред Сыном Человеческим».

36 Watch69 you therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that you may be accounted2661 worthy2661 to escape1628 all3956 these5023 things that shall come1096 to pass, and to stand2476 before1715 the Son5207 of man.444

37 Каждый день Иисус учил в храме, а по вечерам уходил, чтобы провести ночь на горе, называемой Елеонской.

37 And in the day2250 time2250 he was teaching1321 in the temple;2411 and at night3571 he went1831 out, and stayed835 in the mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

38 И рано утром народ приходил к Нему в храм, чтобы слушать Его.

38 And all3956 the people2992 came3719 early3719 in the morning to him in the temple,2411 for to hear191 him.

1.0x