Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.

John

Chapter 2

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444

Евангелие от Иоанна

Глава 2

John

Chapter 2

1 Два дня спустя в городе Кана, в Галилее, была свадьба. Там также находилась и мать Иисуса.

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение.

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему: «Вина больше нет».

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

4 Тогда Иисус ответил ей: «Почему ты Мне это говоришь? Моё время ещё не настало».

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

5 Мать Иисуса повелела слугам: «Делайте, что Он вам прикажет».

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

6 Там стояло шесть каменных кувшинов для воды, употребляемой евреями для омовений. Каждый из них вмещал около ста литров жидкости.

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

7 Иисус приказал слугам: «Наполните кувшины водой». И они наполнили кувшины до краёв.

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

8 Тогда Он сказал: «Теперь зачерпните немного и отнесите распорядителю торжества». Они исполнили это.

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

10 и сказал ему: «Люди всегда угощают гостей хорошим вином в начале пира. Потом, когда все опьянеют, подают вино похуже. А ты до сих пор приберёг хорошее вино!»

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

11 Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

12 Затем Он направился в Капернаум. Мать Иисуса, Его братья и ученики отправились вместе с Ним, и все они провели в Капернауме несколько дней.

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

13 Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами.

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты.

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал: «Уберите их отсюда! Не превращайте дом Моего Отца в рынок!»

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях: «Гнев пожирает меня, когда люди бесчестят Твой храм».

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

18 Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

19 Иисус ответил: «Разрушьте этот храм, и Я восстановлю его в три дня».

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

20 Тогда предводители возразили: «Люди трудились над постройкой этого храма сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?»

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело.

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал.

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

23 Когда Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие поверили в Него, так как увидели знамения, которые Он творил.

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские.

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444

1.0x