Откровение

Глава 7

1 После этого я увидел четырёх Ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья.

2 Затем я увидел другого Ангела, идущего с востока; он нёс печать живого Бога. И закричал он громким голосом, обращаясь к четырём Ангелам, которым было позволено вредить земле и морю.

3 Он сказал: «Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу».

4 И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого колена народа Израиля:

5 Из колена Иуды — двенадцать тысяч, из колена Рувима — двенадцать тысяч, из колена Гада — двенадцать тысяч,

6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,

7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,

8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч, из колена Вениамина — двенадцать тысяч.

9 После этого я взглянул, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. В ней был всякий народ, всякое наречие, всякий язык и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.

10 Они кричали: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»

11 Все Ангелы стояли вокруг престола, старцев и четырёх животных, и все они пали ниц перед престолом и стали поклоняться Богу,

12 говоря: «Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, власть и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!»

13 Тогда один из старцев спросил меня: «Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?»

14 Я ответил ему: «Господин, ты знаешь, кто они». Тогда он сказал мне: «Эти люди — те, кто прошли через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.

15 Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием.

16 Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.

17 Агнец, Который находится перед самым престолом, будет их Пастырем и поведёт их к животворному источнику, и Бог осушит их слёзы».

Die Offenbarung

Kapitel 7

1 Und2532 danach sah1492 ich vier5064 Engel32 stehen2476 auf1909 den vier5064 Ecken1137 der Erde1093, die hielten2902 die vier5064 Winde417 der Erde1093, auf1909 daß3363 kein3363 Wind417 über3326 die Erde1093 bliese4154 noch3383 über1909 das5023 Meer2281 noch3383 über1909 einigen Baum1186.

2 Und2532 ich sah einen andern243 Engel32 aufsteigen305 von575 der Sonne2246 Aufgang, der hatte2192 das1492 Siegel4973 des846 lebendigen2198 Gottes2316 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu den vier5064 Engeln32, welchen gegeben1325 ist305, zu beschädigen91 die Erde1093 und2532 das3739 Meer2281.

3 Und er846 sprach3004: Beschädiget91 die Erde1093 nicht3361 noch3383 das3739 Meer2281 noch3383 die Bäume1186, bis daß wir versiegeln4972 die Knechte1401 unsers2257 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 Und2532 ich hörete die191 Zahl706 derer, die versiegelt4972 wurden, hundertvierundvierzigtausend1540, die versiegelt4972 waren von1537 allen3956 Geschlechtern5443 der Kinder Israel2474:

5 von1537 dem Geschlechte5443 Juda2455 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Ruben4502 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Gad zwölftausend1427 versiegelt4972;

6 von1537 dem Geschlechte5443 Asser768 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Naphthali3508 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Manasse3128 zwölftausend1427 versiegelt4972;

7 von1537 dem Geschlechte5443 Simeon4826 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Levi3017 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Isaschar2466 zwölftausend1427 versiegelt4972;

8 von1537 dem Geschlechte5443 Sebulon2194 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Joseph2501 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Benjamin958 zwölftausend1427 versiegelt4972.

9 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine große4183 Schar3793, welche846 niemand3762 zählen705 konnte1410, aus1537 allen3956 Heiden1484 und2532 Völkern2992 und2532 Sprachen1100 vor1799 dem5023 Stuhl2362 stehend2476 und2532 vor1799 dem3739 Lamm721, angetan4016 mit3326 weißen Kleidern3022 und2532 Palmen5404 in1722 ihren846 Händen5495,

10 schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: Heil4991 sei dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, unserm2257 GOtt2316, und2532 dem Lamm721!

11 Und2532 alle3956 Engel32 stunden um2945 den Stuhl2362 und um die Ältesten4245 und um die vier5064 Tiere2226 und fielen4098 vor1799 dem Stuhl2362 auf2476 ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909

12 und2532 sprachen3004: Amen281! Lob2129 und2532 Ehre1391 und2532 Weisheit4678 und2532 Dank2169 und2532 Preis5092 und2532 Kraft1411 und Stärke2479 sei unserm2257 GOtt2316 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

13 Und2532 es antwortete611 der1520 Ältesten4245 einer und2532 sprach3004 zu1537 mir3427: Wer5101 sind1526 diese3778, mit den3588 weißen Kleidern3022 angetan4016, und woher4159 sind sie kommen2064?

14 Und2532 ich2046 sprach2036 zu1722 ihm: Herr2962, du4771 weißt1492 es. Und2532 er3778 sprach zu mir3427: Diese sind‘s1526, die kommen2064 sind aus1537 großer3173 Trübsal2347 und2532 haben ihre Kleider4749 gewaschen4150 und2532 haben ihre Kleider hell gemacht3021 im Blut129 des846 Lammes721.

15 Darum sind1526 sie846 vor1799 dem846 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 dienen3000 ihm5124 Tag2250 und2532 Nacht3571 in1722 seinem Tempel3485. Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, wird über1909 ihnen846 wohnen4637.

16 Sie846 wird nicht3756 mehr2089 hungern3983 noch2089 dürsten1372; es wird auch3761 nicht3761 auf1909 sie fallen4098 die Sonne2246 oder irgend eine3956 Hitze2738.

17 Denn3754 das3588 Lamm721 mitten3319 im303 Stuhl2362 wird3594 sie846 weiden4165 und2532 leiten zu1909 den846 lebendigen2198 Wasserbrunnen4077; und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788.

Откровение

Глава 7

Die Offenbarung

Kapitel 7

1 После этого я увидел четырёх Ангелов, стоявших у четырёх краёв земли, сдерживая четыре ветра земли, чтобы ни один ветер не дул на землю, море и деревья.

1 Und2532 danach sah1492 ich vier5064 Engel32 stehen2476 auf1909 den vier5064 Ecken1137 der Erde1093, die hielten2902 die vier5064 Winde417 der Erde1093, auf1909 daß3363 kein3363 Wind417 über3326 die Erde1093 bliese4154 noch3383 über1909 das5023 Meer2281 noch3383 über1909 einigen Baum1186.

2 Затем я увидел другого Ангела, идущего с востока; он нёс печать живого Бога. И закричал он громким голосом, обращаясь к четырём Ангелам, которым было позволено вредить земле и морю.

2 Und2532 ich sah einen andern243 Engel32 aufsteigen305 von575 der Sonne2246 Aufgang, der hatte2192 das1492 Siegel4973 des846 lebendigen2198 Gottes2316 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu den vier5064 Engeln32, welchen gegeben1325 ist305, zu beschädigen91 die Erde1093 und2532 das3739 Meer2281.

3 Он сказал: «Не наносите вреда земле, морю и деревьям до тех пор, пока мы не отметим слуг нашего Бога печатью на лбу».

3 Und er846 sprach3004: Beschädiget91 die Erde1093 nicht3361 noch3383 das3739 Meer2281 noch3383 die Bäume1186, bis daß wir versiegeln4972 die Knechte1401 unsers2257 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 И тут я услышал, сколько человек было отмечено печатью: сто сорок четыре тысячи, и были они из каждого колена народа Израиля:

4 Und2532 ich hörete die191 Zahl706 derer, die versiegelt4972 wurden, hundertvierundvierzigtausend1540, die versiegelt4972 waren von1537 allen3956 Geschlechtern5443 der Kinder Israel2474:

5 Из колена Иуды — двенадцать тысяч, из колена Рувима — двенадцать тысяч, из колена Гада — двенадцать тысяч,

5 von1537 dem Geschlechte5443 Juda2455 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Ruben4502 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Gad zwölftausend1427 versiegelt4972;

6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,

6 von1537 dem Geschlechte5443 Asser768 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Naphthali3508 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Manasse3128 zwölftausend1427 versiegelt4972;

7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,

7 von1537 dem Geschlechte5443 Simeon4826 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Levi3017 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Isaschar2466 zwölftausend1427 versiegelt4972;

8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч, из колена Вениамина — двенадцать тысяч.

8 von1537 dem Geschlechte5443 Sebulon2194 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Joseph2501 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Benjamin958 zwölftausend1427 versiegelt4972.

9 После этого я взглянул, и вот предстала передо мной толпа народа, которую никто не смог бы пересчитать. В ней был всякий народ, всякое наречие, всякий язык и всякое племя. Они стояли перед престолом и перед Агнцем. На них были белые одежды, и в руках они держали пальмовые ветви.

9 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine große4183 Schar3793, welche846 niemand3762 zählen705 konnte1410, aus1537 allen3956 Heiden1484 und2532 Völkern2992 und2532 Sprachen1100 vor1799 dem5023 Stuhl2362 stehend2476 und2532 vor1799 dem3739 Lamm721, angetan4016 mit3326 weißen Kleidern3022 und2532 Palmen5404 in1722 ihren846 Händen5495,

10 Они кричали: «Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!»

10 schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: Heil4991 sei dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, unserm2257 GOtt2316, und2532 dem Lamm721!

11 Все Ангелы стояли вокруг престола, старцев и четырёх животных, и все они пали ниц перед престолом и стали поклоняться Богу,

11 Und2532 alle3956 Engel32 stunden um2945 den Stuhl2362 und um die Ältesten4245 und um die vier5064 Tiere2226 und fielen4098 vor1799 dem Stuhl2362 auf2476 ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909

12 говоря: «Аминь! Хвала и слава, мудрость, благодарение, честь, власть и сила Богу нашему во веки веков. Аминь!»

12 und2532 sprachen3004: Amen281! Lob2129 und2532 Ehre1391 und2532 Weisheit4678 und2532 Dank2169 und2532 Preis5092 und2532 Kraft1411 und Stärke2479 sei unserm2257 GOtt2316 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

13 Тогда один из старцев спросил меня: «Кто эти люди, облачённые в белые одежды, и откуда они пришли?»

13 Und2532 es antwortete611 der1520 Ältesten4245 einer und2532 sprach3004 zu1537 mir3427: Wer5101 sind1526 diese3778, mit den3588 weißen Kleidern3022 angetan4016, und woher4159 sind sie kommen2064?

14 Я ответил ему: «Господин, ты знаешь, кто они». Тогда он сказал мне: «Эти люди — те, кто прошли через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.

14 Und2532 ich2046 sprach2036 zu1722 ihm: Herr2962, du4771 weißt1492 es. Und2532 er3778 sprach zu mir3427: Diese sind‘s1526, die kommen2064 sind aus1537 großer3173 Trübsal2347 und2532 haben ihre Kleider4749 gewaschen4150 und2532 haben ihre Kleider hell gemacht3021 im Blut129 des846 Lammes721.

15 Вот почему они стоят сейчас перед престолом Божьим и день и ночь поклоняются Богу в Его храме. Сидящий на престоле защитит их Своим присутствием.

15 Darum sind1526 sie846 vor1799 dem846 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 dienen3000 ihm5124 Tag2250 und2532 Nacht3571 in1722 seinem Tempel3485. Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, wird über1909 ihnen846 wohnen4637.

16 Они никогда больше не будут испытывать ни голода, ни жажды. Их никогда не опалит солнце или испепеляющий жар.

16 Sie846 wird nicht3756 mehr2089 hungern3983 noch2089 dürsten1372; es wird auch3761 nicht3761 auf1909 sie fallen4098 die Sonne2246 oder irgend eine3956 Hitze2738.

17 Агнец, Который находится перед самым престолом, будет их Пастырем и поведёт их к животворному источнику, и Бог осушит их слёзы».

17 Denn3754 das3588 Lamm721 mitten3319 im303 Stuhl2362 wird3594 sie846 weiden4165 und2532 leiten zu1909 den846 lebendigen2198 Wasserbrunnen4077; und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788.

1.0x